楊甜甜
【摘要】胡壯麟指出同構(gòu)關(guān)系是語(yǔ)篇銜接與連貫的方法之一。本文筆者對(duì)比研究李清照詩(shī)詞原文及其英譯文中的同構(gòu)關(guān)系,分析詩(shī)詞翻譯中同構(gòu)關(guān)系的一致與不一致現(xiàn)象。
【關(guān)鍵詞】同構(gòu)關(guān)系 李清照 詩(shī)詞翻譯
【Abstract】According to Hu Zhuanglins theory of textual cohesion and coherence, similar-structure cohesion is one of those devices. The author compares Li Qingzhaos poems in Chinese with their translations to analyze the similarities and differences of similar-structure.
【Key words】similar-structure cohesion; Li Qingzhao; translation of poems
一、同構(gòu)關(guān)系
《英漢語(yǔ)言對(duì)比研究》一書(shū)中提到英漢語(yǔ)篇連接的差異性對(duì)比分析在語(yǔ)篇分析中占據(jù)重要地位。英漢語(yǔ)篇的基本差異在于內(nèi)在的思維和外在的銜接與連貫手段兩個(gè)方面。語(yǔ)篇的銜接和連貫借助句子的語(yǔ)法手段,即標(biāo)示詞語(yǔ)之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系得以實(shí)現(xiàn)。綜合各家之說(shuō),我們認(rèn)為語(yǔ)法連接主要包括時(shí)體形式、替代、省略和同構(gòu)關(guān)系四種方式。胡壯麟指出,語(yǔ)篇的語(yǔ)法同構(gòu)包括語(yǔ)義的相似和結(jié)構(gòu)形式的一致,與修辭學(xué)上的排比類(lèi)似,但范圍更廣,包括重復(fù)、添加、交替、和拼合四種具體方式。
1.重復(fù)性同構(gòu)指同樣的詞語(yǔ)、結(jié)構(gòu)在兩個(gè)句子中出現(xiàn),實(shí)現(xiàn)強(qiáng)調(diào)的目的。如:
(1)一年,兩年,三年,你的望眼將穿;(2)一年,兩年,三年,我的歸心似箭。
Year in year out youve been looking forward with eager expectation to my home-coming; year in year out Ive been looking forward with great anxiety to returning home.
(蔣光慈《寫(xiě)給母親》,李定坤譯)
原文(1)和(2)的結(jié)構(gòu)完全相同,時(shí)間概念由短到長(zhǎng)。譯文用year in year out譯出了原文時(shí)間概念的虛指,結(jié)構(gòu)上完美地復(fù)制了原文的銜接關(guān)系。
2.添加性同構(gòu)指在結(jié)構(gòu)相同的語(yǔ)篇后添加詞語(yǔ)進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。如:
“趙伯爵?做公債的趙伯爵嗎?” ——矛盾《子夜》
第二句中“做公債的”作為新信息,提供了更多趙伯爵的信息。
3.交替性同構(gòu)指保持原語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和詞語(yǔ)不變,使用同類(lèi)詞語(yǔ)置換原結(jié)構(gòu)的某一個(gè)詞。如:
“躺在菜園里!躺在地上!” —— 矛盾《子夜》
本語(yǔ)篇第二句用“地上”置換了“菜園里”使發(fā)出的指令更加具體。
4.拼合性同構(gòu)指會(huì)話環(huán)境下,一個(gè)人的話由另一個(gè)人來(lái)接茬,實(shí)現(xiàn)結(jié)構(gòu)的完整性。如:
Alison:Is it ... Is it ...?
Helena: Too late to avert the situation?
——J.Osborne: Look Back in Anger
Alison想不到合適表達(dá),Helena接話補(bǔ)全問(wèn)題,使語(yǔ)義更加完整。
二、從同構(gòu)銜接角度分析李清照詞及其英譯文
李清照作為我國(guó)宋代杰出的女詞人,她用女性特有的細(xì)膩的筆調(diào),結(jié)合自己的生活實(shí)際,運(yùn)用清新淡雅的文學(xué)語(yǔ)言,構(gòu)成了情景交融,創(chuàng)造了別具一格的“易安體”。本文筆者選取兩篇具有代表性的李清照詩(shī)詞,對(duì)比原文及其英譯文中的同構(gòu)關(guān)系,分析英漢詩(shī)詞翻譯中同構(gòu)關(guān)系的一致與不一致的情況。
1.《聲聲慢》及其英譯文同構(gòu)關(guān)系分析。
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。乍暖還寒時(shí)候,最難將息。
三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來(lái)風(fēng)急?雁過(guò)也,正傷心,卻是舊時(shí)相識(shí)!滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰(shuí)堪摘。守著窗兒獨(dú)自怎生得黑。梧桐更兼細(xì)雨。這次第,怎一個(gè)愁字了得?
For lorn
So dim, so dark,so dense, so dull,so damp, so dank,so dead! The weather, now warm, now cold,Makes it harder than ever to forget! How can a few cups of thin wine bring warmth against The chilly winds of sunset? I recognize the geese flying overhead: My old friends,bring not the old memories back! Let fallen flowers lies where they fall.To what purpose And for whom should I decorate? By the window shut,guarding it alone,To see the sky has turned so black! And the drizzle on the kola-nut keeps on droning: pit-a-pat, pit-a-pat! Is this the kind of mood and moment to be expressed by one word “sad”?
該詞開(kāi)頭“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚?!笔褂弥貜?fù)性同構(gòu)。譯文“So dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead!”,使用七個(gè)“so…”句的同構(gòu),結(jié)構(gòu)和基本詞語(yǔ)不變,將dim, dark, dense, dull, damp, dank和dead 進(jìn)行置換,用交替性同構(gòu)保持英漢結(jié)構(gòu)的一致。
原文“三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來(lái)風(fēng)急?”和譯文”How can a few cups of thin wine;Bring warmth against The chilly winds of sunset?” 中有拼合的同構(gòu)關(guān)系,上下文各屬于同一語(yǔ)義語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的一部分,合在一起語(yǔ)義語(yǔ)法結(jié)構(gòu)才完整。只有將三杯兩盞淡酒,怎敵他和晚來(lái)風(fēng)急放在一起,這一句話的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)才完整。譯文中a few cups of thin wine是bring warmth 的主語(yǔ),而the chilly winds of sunset 是against的賓語(yǔ)。英漢同構(gòu)關(guān)系一致。
英譯文“Pit-a-pat, pit-a-pat!“使用重復(fù)性同構(gòu),表現(xiàn)雨水滴在梧桐樹(shù)上滴滴答答的聲音。原文“這次第,怎一個(gè)愁字了得?”是漢語(yǔ)意合性的再現(xiàn),而要用形合分析性的英語(yǔ)來(lái)表達(dá)同樣的意義內(nèi)容,譯文不得不舍棄形式,用其它的手段代替同構(gòu)銜接。
2.《一剪梅》及其英譯文同構(gòu)銜接分析。紅藕香殘玉覃秋。輕解羅裳,獨(dú)上蘭舟。云中誰(shuí)寄錦書(shū)來(lái)?雁字回時(shí),月滿西樓?;ㄗ燥h零水自流。一種相思,兩處閑愁。此情無(wú)計(jì)可消除,才下眉頭,卻上心頭。
TUNE: “A TWIG OF MUME BOLSSOMS”
When autumn chills my mat, the fragrant lotus fade.My silk robe doffed,I float alone in orchid boat.Who in the cloud would bring tile letters in brocade? When wild geese come,Ill wait at moonlit bowers gate. As flowers fall on running water here as there,I am longing for thee just as thou art for me.How can such sorrow be driven away forever? From eyebrows kept apart,again it gnaws my heart.
詞中“秋、舟、樓、流、愁、頭”押“-ou”的韻,節(jié)奏感更強(qiáng)。其中“云中誰(shuí)寄錦書(shū)來(lái)?雁字回時(shí),月滿西樓?!睂倨春贤瑯?gòu)關(guān)系,用設(shè)問(wèn)句式使得詞在表達(dá)詞人愁思上更具說(shuō)服力?!盎ㄗ燥h零水自流”中的“花”與“水”,“飄零”和“流”屬交替同構(gòu),表達(dá)作者的無(wú)奈之感;還有“一種相思,兩處閑愁?!焙汀安畔旅碱^,卻上心頭?!倍紝俳惶嫘酝瑯?gòu),使這首詞的整體結(jié)構(gòu)更加緊湊有序,也使作者的哀傷之情彌漫全詞,更有意境之美。在英譯文中,譯者更加注重韻律的使用, 如 “fade, brocade”, “float, boat, wait, gate, apart, heart”, “there, forever” 和 “thee, me”壓尾韻,同原作的尾韻相對(duì)應(yīng),取得了同樣的效果。在“My silk robe”, “I float”, “Ill wait”, “I am longing for thee / Just as thou art for me.” 和 “it gnaws my heart”中,使用了代詞添加同構(gòu)。在“When autumn chills my mat, the fragrant lotus fade”中“when”和最后一句中的“at”“just as thou art for me”中的“just as”都屬于狀語(yǔ)添加,它們都作為一種銜接手段使全詩(shī)更為連貫。原文中的“一種相思,兩處閑愁?!?“才下眉頭,卻上心頭?!笔墙惶嫘酝瑯?gòu),但在其英譯中沒(méi)有得到體現(xiàn),只能通過(guò)介詞和狀語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義上的銜接。
三、結(jié)論
詩(shī)詞翻譯的成功與否在于是否準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文意義。在翻譯詩(shī)詞的過(guò)程中,只有語(yǔ)言功能的對(duì)等、兩種語(yǔ)言形式之間的相關(guān)同構(gòu)體才能重現(xiàn)原文意義與風(fēng)格。這樣的同構(gòu)形式便使得譯文與原文達(dá)到了最大化的相似性,詩(shī)詞翻譯也就成功地傳達(dá)了原文本的信息與意蘊(yùn)。
參考文獻(xiàn):
[1]戴煒棟.新編漢英翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2013.
[2]何善芬.英漢語(yǔ)言對(duì)比研究[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[3]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1994.