• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      認知轉向視閾下的《大學》重譯研究

      2017-01-24 12:49:47耿慧
      中國民族博覽 2017年8期
      關鍵詞:視閾隱喻譯者

      耿慧

      (桂林電子科技大學,廣西 桂林 541000)

      認知轉向視閾下的《大學》重譯研究

      耿慧

      (桂林電子科技大學,廣西 桂林 541000)

      浩瀚的中國典籍是中國古老文明的結晶,《大學》作為《四書》之首,其英文譯本具有重要的思想價值。在歷史與文化、譯者自身世界觀與價值觀的多重架構下,如何從認知轉向視閾對其進行重譯是值得探究的課題。本文運用案例分析法,綜合把握譯者的認知現(xiàn)狀、思維特點、語言圖式及轉向心理,著重分析了“隱喻”現(xiàn)象,旨在梳理翻譯過程,解讀經(jīng)典片段,拓展認知空間。

      認知轉向視閾;《大學》重譯;隱喻;認知心理

      引言

      “大學者,大人之學也”,作為《四書》之首的傳統(tǒng)思想和文化啟蒙之作,《大學》為儒家之政治理論,全文僅有千余字,然而卻集結了中華文化之大成,分析闡述了家、國以及做人的原則。在傳統(tǒng)翻譯思想下,人們或強調對原文意義的重現(xiàn),或信奉“信、達、雅”的翻譯準則,卻鮮有從認知視閾對其譯本進行深入推敲。本文從認知角度出發(fā),在遵循翻譯“忠實”和“對等”的前提下,加入了對譯者自身認知轉向心理的探究,將隱喻的建構基礎、語言的行文風格以及譯者的思維活動進行梳理,并觀照最終形成的目標語譯文。

      一、認知翻譯現(xiàn)狀

      (一)認知翻譯模式

      貝爾(Bell)對英語中的“translation”(翻譯)給出了三層詮釋,其一是翻譯過程,其二是翻譯結果,其三是翻譯過程和翻譯結果的抽象結合,貝爾通過心理學和心理語言學,對“翻譯過程論”進行了信息處理,即對知覺、記憶、信息編碼和解碼等進行了研究。杜布瓦(Dubois)認為“翻譯是把一種語言(源語)語篇所表達的東西用第二種語言(目的語)重新表達出來,盡量保持語義與文體方面的等值”。近年來,認知翻譯研究者認為“翻譯過程由翻譯理解和翻譯表達兩個階段組成”,翻譯過程即是認知加工過程,而翻譯理解和翻譯表達卻擁有著分別獨立的認知本質、認知機制和認知模式,對翻譯的深度理解過程就是建構心理模型和賦予意義的過程,是語篇內(nèi)容與譯者的先知識互動的過程,這樣譯者不同,先知識不同,對語篇的理解和心理模型的塑造也就不同,因此產(chǎn)生了具備不同個體特征的翻譯文本。

      現(xiàn)階段,國內(nèi)譯者在認知翻譯過程中,或被外在因素所影響,或被內(nèi)在因素所包圍。外在因素由譯者的世界觀、價值觀、認識觀以及對古典論著的熟悉程度、古文翻譯能力以及生活經(jīng)驗等多重因素組成,而內(nèi)在因素多指譯者心理認知、心理記憶以及邏輯思維能力。翻譯表達是把從原語中獲取的概念和意圖用譯語編碼的過程。譯者通過一定的語篇層次(意圖、情景、語義、語用和表層編碼等)來表達自己的意圖和概念,即譯者通過譯語表達形式再現(xiàn)原語語篇層次所表達的意圖和概念。

      (二)相關文獻研究

      1.國外文獻研究

      Toury指出,認知翻譯過程中,認知轉向受到語言、文化語篇傳統(tǒng)間的系統(tǒng)差異以及譯者自身認知局限等其它因素影響。李奇(G.leech)在《語義學》(semantics)中論述了翻譯等值的概念,認為理想的譯文應當完整地表達原文的交際值(communicative value),描述了譯文和原文交際值等值的七個方面的意義:概念意義(conceptual meaning)、內(nèi)含意義(connotative meaning)、社會意義(social meaning)、感情意義(affective meaning)、附帶意義(reflected meaning)、詞的搭配意義(collocative meaning)、主題意義(thematic meaning),第二至第六又叫聯(lián)想意義(associative meaning)。William Croft認為語言是由積木塊和子句構成,運用語言就是擺弄“積木”(積木包括名詞、合成名詞、名詞性詞組、名詞化結構等)。

      2.國內(nèi)文獻研究

      王吉會認為翻譯活動表現(xiàn)形式為不同語言間的轉換,根本上是翻譯主體對篇章話語的信息和原作者欲言之意的認知,進一步解析認知翻譯的過程有助于從新的角度觀察翻譯活動的內(nèi)部程序及其規(guī)律。他強調通過比較同時性加工和繼時性加工、語言認知和意義認知、意義的模糊性以及對譯文意義認知的延伸,來循序漸進式地把握認知過程,他的翻譯認知漸進性研究,有助于深入探索翻譯活動的本質,培養(yǎng)譯者正確的翻譯思想。金勝昔、林正軍提出基于構式論視角原理,結合譯者、源語作者和譯文讀者間的三元關系,摸索構建認知翻譯模型,強調翻譯的認知過程及其要素的重要性。譚業(yè)升指出,翻譯中的識解重構和選擇是個人認知轉向行為,也包含文化指向的影響,他認為識解重構與選擇能力可以作為翻譯能力體系中核心能力,把識解視角和翻譯能力模式進行融合式的調整,可以促進認知翻譯結果更加貼近目的語義。

      二、認知翻譯媒介

      (一)翻譯過程中借助語言進行認知

      認知翻譯過程中,首先面對的是語言的轉換,譯者運用先知識,積極主動地將原文所表達的信息進行解碼和編碼,在理解階段綜合考慮語言應用中的字詞識別、句法分析、語義分析、語用分析和原語語篇語義的建構,以及表達階段的譯語語篇意義組織建構、語用分析、語義分析、句法分析和詞匯選擇等,在這個過程中,譯者需要進行語言認知,并依憑記憶能力和邏輯思維能力,把握上下文的語言邏輯和表達內(nèi)容。

      (二)翻譯過程中借助語用進行認知

      在認知翻譯過程中,同樣需要結合語用來認知文本,也就是譯者要把原語料的外部言語解碼成內(nèi)部言語,然后把內(nèi)部言語用譯語的外部言語進行編碼,結合譯者先知識的記憶和提取能力,把相關的字、詞、句進行理解和推理,也就是說對原語料的語篇信息進行激活、加工、再創(chuàng)造,這個語用的推理過程就是譯者結合語境、自身經(jīng)驗和聯(lián)想能力進行認知的過程。

      (三)翻譯過程中借助心理進行認知

      20世紀50-60年代,認知心理學誕生,在培根、洛克、休謨等古典經(jīng)驗論的基礎上,瑞士心理學家皮亞杰(1961)認為認知來源于主客體之間的互動作用,認知結構是后天構建的。主體在智力成長過程中主要有兩條原則在起作用:適應(Adaptation)和組織(Organization)。組織指以整合的方式來建構各種圖式。適應又包括同化和順化,同化是按照主體已有的認知系統(tǒng)對外來刺激的解釋或分析,環(huán)境際遇經(jīng)過認知轉化,從而與認知系統(tǒng)已擁有的知識和思考方式相一致,這樣就將環(huán)境因素或客體納入到主體已有的圖式之中,以加強主體的認識,引起了圖式的變量。此后在70年代成為西方心理學研究的熱點,認知心理主要研究人的心理過程,即人的各種認識過程,以觀察、知覺、表象、記憶、思維和語言等為主,認知心理翻譯在80年代后期逐漸形成。

      來自歐美的認知心理學家、翻譯心理學家,將翻譯文本的主要特征用符號來表示,通過形式運算來描繪,根據(jù)一些形成的形式規(guī)則進行推理。我國關于認知翻譯學的研究從20世紀90年代后期開始,現(xiàn)階段,隨著認知心理學的發(fā)展,認知翻譯與認知心理的融合研究將會深入,這對更好地理解翻譯過程,建構認知翻譯研究新模式具有一定積極意義。

      三、認知轉向視閾下《大學》重譯的實證分析

      (一)隱喻認知基礎

      認知語言學把語言看成是內(nèi)嵌于人類的全部認知能力之中,多用經(jīng)驗觀、凸顯觀、注意觀的方法進行表征。其中,經(jīng)驗觀的含義即為語言使用者對事物的描寫不只是局限于客觀的描寫,還會對它們的意義提供更豐富、更自然的描寫,也包括隱喻。

      隱喻是從一個概念域或認知域為認知模型向另一個概念域或認知域的結構映射,即從始發(fā)模型向目的模型的映射。隱喻的認知基礎是意向圖示,它們來源于日常生活中的基本經(jīng)驗,在概念域的映射中起著重要的作用。幾年前德國哲學家康德(Kant)提出了認知圖式的概念,認為概念本身并無意義,只有當它與人們已知的事物相聯(lián)系時才產(chǎn)生意義。人的“感覺”通過信息組合、喚起經(jīng)驗、得出結論、認識事物進而形成“知覺”,知覺受主觀因素影響,如個人需求、動機、偏好等,加入記憶及推論形成認知。

      為進一步從隱喻認知角度進行剖析,筆者選取了部分案例,以下這些案例皆來自于王家年老師《中國典籍外譯》課程中《大學》的經(jīng)典譯本。

      (二)《大學》中的隱喻案例

      1.空間隱喻

      把經(jīng)驗基礎放進表征中是強調隱喻與它們的經(jīng)驗基礎不可分離的辦法,文化中最根本的價值觀與該文化中最基本概念的隱喻結構是一致的。

      例如“大學之道,在明明德,在親民,在止于至善”的譯文為“The objective of the Great Learning lies in manifesting the illustrious virtue in man’s nature, in renovating the people with advanced civilization,and in enabling the people to reach the supreme goodness”,此處advanced civilization以及supreme goodness,皆呈現(xiàn)出空間隱喻的特點,在人們的經(jīng)驗當中,“先進的文明、達到最高境界”,與“先進為好、道德為上”的傳統(tǒng)價值觀相一致。而ad-及sup-的詞根,亦有“好”“上”的意義。

      2.容器隱喻

      《我們賴以生存的隱喻》一書中指出:“我們是一種物理存在,由皮膚包裹起來并與這世界的其他部分區(qū)隔開來,我們把人體之外的世界視為外部世界。我們每一個人都是一個容器,有一層包裹的表皮,有里——外的方向?!?/p>

      在《大學》中,“物格而后知至,知至而后意誠,意誠而后心正,心正而后身修,身修而后家齊,家齊而后國治,國治而后天下平。”則是將這種里—外方向投射到其他物體上,最后一句的譯文為“When a good government has been established in the kingdom,there will be peace and order among all things under Heaven”,此處in the kingdom和under Heaven的用法,皆體現(xiàn)出了容器隱喻的特點,即以“自家為里、天下為外”,把家和天下視為個體之外的容器,這里的介詞in和under巧妙地傳達出一個概念:視野即容器。

      3.隱喻建構的身體和社會基礎

      整個系統(tǒng)內(nèi)的連貫性似乎是選擇一個而非另一個基礎來構成隱喻的部分。

      例如,在《大學》中,“富潤屋,德潤身,心廣體胖,故君子必誠其意”的翻譯為“(As we know,)wealth can only embellish one’s house,but moral qualities can cultivate one’s heart. When his mind is open and bright,his body will,of course,grow in flesh and feel at ease. Therefore, the man with lofty morality must make his thoughts sincere”,此處,“心廣體胖”,這個四字詞語并不是隨意安排,而是扎根于我們的認知經(jīng)驗,心胸寬廣開朗,身體自然安適舒坦。開朗是寬闊的,憂郁是狹隘的,快樂為上,健康為上。而open and bright,grow in flesh and feel at ease的譯本則最大限度地與“快樂、健康”的表達相連貫。

      四、《大學》中的語言認知與翻譯心理

      對《大學》的翻譯,目前有很多版本,有功能對等翻譯理論方向,有生態(tài)翻譯方向,有異化翻譯方向,也有釋義翻譯方向的。就認知轉向視閾下的《大學》翻譯來說,是把《大學》的原文(原料)、翻譯過程(加工)、譯文(產(chǎn)品)看作是一個生產(chǎn)加工過程,從認知翻譯心理入手,結合語言感知、記憶、理解和產(chǎn)生,以及翻譯認知心理進行探索,重譯的實證分析把認知轉向視閾下的翻譯過程分為信息的感知、語言的理解、翻譯心理認知心理的應用和語言的產(chǎn)生。

      為進一步從語言認知與翻譯心理的角度進行解讀,筆者選取了部分案例,以下這些案例亦是來自于王家年老師《中國典籍外譯》課程中《大學》的經(jīng)典譯本。

      (一)感覺與認知心理

      感覺記憶,又稱感覺儲存器,由圖像或視覺記憶和聲音記組成。感覺記憶是信息加工的初始階段,《大學》的重譯中,譯員對古典詩詞的把握以及古籍的理解等先知識的短時記憶質量與數(shù)量,對《大學》的源語理解與加工等會產(chǎn)生重要的影響。

      如:“大學之道,在明明德,在親民,在止于至善?!弊g:The objective of the Great Learning lies in manifesting the illustrious virtue in man’s nature, in renovating the people with advanced civilization,and in enabling the people to reach the supreme goodness. 譯者在尊重原文的基礎上,通過短期記憶,運用in manifesting, in renovating, in enabling 強調與原文在解構和表達上的對稱和排比。

      (二)知覺與認知心理

      知覺在認知心理的研究中尤其重要,從20世紀中后期認知心理學的逐漸興起,知覺的本質與過程探索與理解不斷在學術界和翻譯界進行。在認知翻譯學看來,認知的知覺是譯者對原語料的一個復雜的心理操作過程。在對《大學》的重譯中,譯者的心理和知覺對翻譯過程的啟示不斷催化,首先是看到詩詞,刺激思考和加工戰(zhàn)國時期政治、文化和思想的語料,在譯者的大腦中進行刺激和加工,在直接知覺和間接知覺的催動下,譯者對《大學》通篇的詩詞以及其背景進行信息加工的自下而上和自上而下驅動以及把記憶和內(nèi)部特征的融合參與。

      如,湯之《盤銘》曰:“茍日新,日日新,又日新?!弊g:If you can renovate yourself one day, you can renovate yourself from day to day;never stop renovating yourself till you become a new man every day. 原文的意思本是通過污垢的洗滌,而譯者卻延伸到了思想的革新。在尊重原著語義的基礎上,譯者通過把原文進入知覺進行加工,進行一種間接性的整合,尊重原文的修辭,達到了個體知覺的普通化表達。

      (三)思維邏輯與認知心理

      認知翻譯過程中,對譯者的思維過程要求嚴格,把握思維規(guī)律,建立起基于記憶的認知心理學模式,對應用譯者大腦進行信息處理、知識攝取以及記憶模式都是至關重要的。在對《大學》的重譯過程,譯者的信息處理模式要確保感官接收到并傳遞給大腦的感覺刺激是無序的,處理系統(tǒng)能夠把輸入的連續(xù)刺激轉化為無聯(lián)系的信息單位,降級的或歧義的刺激也能進行處理,把不具有意義的信號轉化為有意義的信息,精確地對大量信息進行處理、貯存、獲取、再使用。

      如,《康誥》曰:“作新民?!弊g:The Announcement to Prince Kang says,“You should inspire the adherents of Shang Dynasty to reject the old and renovate themselves with advanced civilization.”譯者對原文的理解結合了商朝特定時期的遺民現(xiàn)象,通過思維的邏輯分析而調動記憶中的聯(lián)想,從而進行中國式的成語聯(lián)想,棄舊圖新,進行了語義轉換。

      五、結論

      本文從認知視閾對《大學》的重譯文本進行了多維度的翻譯研究,通過認知現(xiàn)狀分析了翻譯的內(nèi)外影響因素,借助認知媒介揭示了翻譯過程中譯者在感覺、知覺、思維邏輯層面的心理轉向活動,并挖掘出空間隱喻、容器隱喻、隱喻建構的身體和社會基礎等案例應用,從而使重譯過程清晰、明了。

      [1] Michael Tomasello.The New Psychology of Language[M].London:Lawrence Erlbaum Associates,1998.

      [2] Steven Pinker.The Language Instinct[M].New York:William Morrow and Company,Inc,1994.

      [3] Toury,G.1980.In Search of a Theory of Translation[M].Tel Aviv:The Porter Institute.

      [4] William Croft.The Structure of Events and the Structure of Language[M].Manchester:University of Manchester Press,1998.

      [5][英]貝爾(Bell,R.T.).王克非譯.導讀翻譯與翻譯過程:理論與實踐(英文版)[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.

      [6]郭高攀,廖華英.框架語義的建構與翻譯過程的概念整合——基于認知語料庫“Frame Net”的翻譯教學研究[J].上海翻譯,2016(4):33-36.

      [7]馬海燕.認知語境對文學翻譯中語義的闡釋作用[J].外國語文,2016,32(1):123-128.

      [8]譚業(yè)升.翻譯能力的認知觀:以識解為中心[J].中國翻譯,2016(5):15-22.

      [9]金勝昔,林正軍.國內(nèi)翻譯認知研究的文獻計量分析[J].外語教學,2016,37(5):96-101.

      [10]金勝昔,林正軍.認知翻譯模型構擬[J].外語學刊,2015(6):100-104.

      [11]王吉會.翻譯中認知的漸進性研究[J].上海翻譯,2015(2):24-28.

      [12]張媛.認知語言學模式下的翻譯實例分析——評《認知視閾下的語言與翻譯研究》[J].語文建設,2017(2).

      [13][美]喬治·萊考夫,馬克·約翰遜.我們賴以生存的隱喻[M].浙江:浙江大學出版,2015.

      H315

      A

      耿慧(1993-),女,桂林電子科技大學,碩士在讀,研究方向:翻譯。

      猜你喜歡
      視閾隱喻譯者
      使用與滿足視閾下解謎推理類綜藝節(jié)目的創(chuàng)新路徑
      今傳媒(2022年12期)2022-12-22 07:19:42
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      成長是主動選擇并負責:《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
      《活的隱喻》
      民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      對《象的失蹤》中隱喻的解讀
      劍南文學(2015年1期)2015-02-28 01:15:08
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      文化認同視閾下的海外統(tǒng)戰(zhàn)工作
      女性主義視閾下小說《紅字》多維解讀
      短篇小說(2014年12期)2014-02-27 08:33:01
      接受美學視閾下的《螺絲在擰緊》
      短篇小說(2014年11期)2014-02-27 08:32:48
      乐安县| 讷河市| 安福县| 定安县| 阳高县| 神木县| 日土县| 庄河市| 福泉市| 孟津县| 偃师市| 泾源县| 潢川县| 曲松县| 麻城市| 内江市| 凤阳县| 黔东| 教育| 淮滨县| 惠州市| 革吉县| 息烽县| 延庆县| 彭泽县| 濮阳县| 漯河市| 林甸县| 泽州县| 泾川县| 楚雄市| 汶上县| 陇南市| 乌鲁木齐市| 湖南省| 洪湖市| 乌海市| 兴仁县| 乌审旗| 蒙山县| 萨嘎县|