• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “三蘇”史論翻譯方法總結

      2017-01-24 14:03:42
      中國民族博覽 2017年7期
      關鍵詞:心術三蘇六國論

      吳 平

      (曲阜師范大學翻譯學院,山東 日照 276826)

      “三蘇”史論翻譯方法總結

      吳 平

      (曲阜師范大學翻譯學院,山東 日照 276826)

      宋代蘇洵與蘇軾、蘇轍父子,以文名世,被尊稱為“三蘇”。史論文是“三蘇”史學的重要體現(xiàn),其史論在形式上筆勢縱橫,議論橫生,在宋以降的歷史長河中有很大的影響力。本文通過選取“三蘇”的史論名篇《心術》《留侯論》與《六國論》,分析各篇的論史特色以及主要內(nèi)容與思想,并將其翻譯成英語,對比分析英漢兩種語言的差異,總結分析翻譯方法。對幫助外國讀者了解中國古代歷史以及中國古代社會、文化、智慧具有重要意義,對于學習古代文學的翻譯也有一定的借鑒意義。

      三蘇;史論;古文翻譯;翻譯方法

      引言

      “史論”,是指各種論史的文章。具體包括對史事或歷史人物所作的評論以及對史學、史書或某種史學現(xiàn)象、史學思想的評論?!叭K”用“時勢”的觀點來觀風察勢,旨在考察古今社會風俗習尚同政治盛衰的聯(lián)系,從中吸取經(jīng)驗教訓,以為現(xiàn)實政治服務。

      一直以來史學家、文學家都非常重視對“三蘇” 史論文的研究,但是目前還沒有《心術》《留侯論》與《六國論》等史論文的翻譯版本。本文在總結之前學者研究的基礎上,簡要介紹三篇史論文的大意,重點主要是分析翻譯方法,探討古文翻譯的原則。

      一、“三蘇”歷史背景介紹

      宋代史學是在自覺繼承中國古典史學精神的基礎上發(fā)展起來的。它的精神要義在于以維護王朝統(tǒng)治為目的,以維護軍權為核心自覺地服務于政治教化。所以北宋文學家和史學家有著共同的歷史使命。作為文人,三蘇愛好歷史,“好觀前世盛衰之跡,與其一時風俗之變?!毕矚g評論歷史,他們雖是以文人的眼光來解讀歷史,但他們關心社會,他們的史論往往針對現(xiàn)實有感而發(fā)。他們試圖從歷代朝政得失、成敗、演變中找出有規(guī)律的東西,以便為統(tǒng)治者提供可資借鑒的經(jīng)驗教訓。

      二、“三蘇”人物及所選史論介紹

      (一)蘇洵與《心術》

      蘇洵,字明允,自號老泉,漢族,今屬四川眉山人。北宋中期著名的文學家、思想家,以鮮明的議論特色與散文成就與二子蘇軾、蘇轍卓然屹立于唐宋古文八大家之席。

      《心術》是《權書》(蘇洵的一組策論,共十篇)中的一篇,逐節(jié)論述用兵的方法,分治心、尚義、養(yǎng)士、智愚、料敵、審勢、出奇、守備等八個方面,而以治心(即將帥的思想與軍事素養(yǎng))為核心,所以標題叫“心術”。其中包含著一些樸素的辯證法觀點。全篇段落分明,井井有條。

      (二)蘇軾與《留侯論》

      蘇軾,字子瞻,又字和仲,號東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙。漢族,今屬四川省眉山市人,北宋著名文學家、書法家、畫家。

      《留侯論》是頗得后人關注的著名論史作品,這篇文章把一個“忍”字發(fā)揮得淋漓盡致,文章以“忍”為軸,強調(diào)“忍小忿而就大謀”,貫穿史實,獨繭抽絲,反復論證。開篇提出豪杰之士必有過人之節(jié)—“能忍”,指出豪杰之士與普通人的最大不同是“能忍”與“不能忍”。接著以圯上老人授書是為了深折張良,以砥礪他的過人之節(jié)為例,用張良的“不忍忿忿之心”與鄭伯、勾踐的“能忍”相對比,批評了張良的狹隘心胸和莽撞行為。最后強調(diào)張良“能忍”的品質(zhì)幫助劉邦在楚漢戰(zhàn)爭中戰(zhàn)勝了項羽,取得了最后的勝利。

      (三)蘇轍與《六國論》

      蘇轍,字子由,一字同叔,自號潁濱遺老,漢族,今屬四川省眉山市人,北宋文學家、詩人。

      在《六國論》中,蘇轍深入分析了戰(zhàn)國時期的形勢,認為韓國和魏國是六國的屏障,也是秦國的咽喉,齊、楚、燕、趙與韓、魏是唇齒相依的關系。若沒有韓魏兩國來阻隔秦國,就不會有齊、楚、燕、趙等國的安寧??上Я鶉鴧s不知道天下之勢。因小利而背盟敗約,互相殘殺,最終自取滅亡。文章通過議論古人,目的是論述安國之計在知天下之勢頭,也是為了暗喻了北宋王朝前方受敵,而后方驕奢淫逸生活腐化,必將招致社會傾覆的災難。

      三、“三蘇”史論翻譯方法總結

      翻譯“三蘇”史論,首先需要理解原文的意思,筆者在翻譯之前,參考不同的翻譯版本以及文言文字典將文言文翻譯成白話文,然后再翻譯成英語,在翻譯過程中不斷總結翻譯方法。

      (一)增補主語

      漢語中有很多無主句或省略主語的句子,在英語中,主語不可或缺,翻譯時必須補充主語,以符合英語表達習慣。

      例1:常為之深思遠慮,以為必有可以自安之計?!读鶉摗?/p>

      I always think about solutions for them,I believe there must be some ways for them to survive the war.

      (二)增補賓語

      漢語中,只要從上下文里能看得清楚,作賓語的代詞常可以省略,但是在英語中凡是及物動詞都得有賓語。因此,漢譯英時要補上賓語。

      例2:雖有賁、育,無所復施。《留侯論》

      At that period of history, even if there are warriors like Meng Ben and Xia Yu, they do not have the opportunity to employ their abilities.

      (三)抽象變具體

      文言文中有大量含義比較抽象的詞語,具有典型的文言文特色,在譯成白話文和英語時都需要具體化和精確化。

      例3:夫秦之所以與諸侯爭天下者,不在齊、楚、燕、趙也,而在韓、魏之郊?!读鶉摗?/p>

      The key area which is vital in the war between Qin and other subordinate states to win the whole world dose not lie in Qi,Chu,Yan and Zhao,but on the border of the Han and Wei.

      (四)具體變抽象

      若原文中一些具體的表達方式或文化現(xiàn)象在譯入語文化中沒有相對應的內(nèi)容,為了不影響讀者的閱讀,需要采取抽象概括的譯法。

      例4:當韓之亡,秦之方盛也,以刀鋸鼎鑊待天下之士?!读鶉摗?/p>

      When Han ended,Qin was at its peak. Qin Shi Huang treated the persons of ideals and integrity with cruel torture.

      (五)調(diào)整語序

      漢語和英語句中詞語的順序存在一定的差異,定語和狀語表現(xiàn)尤為突出。翻譯時,要對原文的定語、狀語以及其他一些短語的位置進行調(diào)整,從而符合英語語法和表達習慣。

      例5:謹烽燧,嚴斥堠,使耕者無所顧忌?!缎男g》

      Setting the alarm of the flames carefully and letting the sentries patrol the border conscientiously to help farmers focus on their agriculture without any concerns.

      (六)一詞多譯

      文言文中一詞多譯(一個文言詞語對應多個白話文意思)的現(xiàn)象非常多,在英譯時需要根據(jù)上下文具體翻譯。

      例6:(1)能以兵嘗敵,而又以敵自嘗?!缎男g》

      Therefore, the excellent generals in ancient times could use his military force to test the enemy,s actual situation,which then be used to assess his own .

      (2)嘗讀六國世家《六國論》

      I have read the stories of the six states in the the Records of the Grand Historian.

      例7:(1)古之所謂豪杰之士者,必有過人之節(jié)?!读艉钫摗?/p>

      In ancient times,heroes must have extraordinary tolerance and high moral integrity.

      (2)知節(jié)而后可以用兵?!缎男g》

      one must know how to dispatch the soldiers before commanding them.

      四、結語

      三蘇史論見解不凡,頗具卓識,又縱橫捭闔,事理兼?zhèn)?,故而后人譽之為“古今議論之杰”。翻譯三蘇史論文,在翻譯過程中不僅能對古代文學,而且對古代智慧、軍事戰(zhàn)略思想有更多的了解。筆者在分析英漢兩種語言差異的基礎上,尋找合適的翻譯技巧,翻譯了《心術》《留侯論》和《六國論》,在此基礎上總結了翻譯技巧,希望能夠給研究史論翻譯的讀者一些啟示。翻譯技巧的選取因人而異,同一文章的翻譯版本也不盡相同,本文給出的翻譯還存在一定缺陷,有待完善。

      [1]曹惠民.古文觀止(上下)[M].北京:中國社會科學出版社,2005.

      [2]賈正傳.英漢比較與翻譯讀本[M].南京:南京大學出版社,2014.

      [3]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

      [4]牛寶彤選注.《三蘇文選》[M].成都:四川人民出版社,1983.

      [5]隋榮誼.漢英翻譯新教程[M].北京:中國電力出版社,2004.

      H059-5

      A

      吳平(1992-),女,安徽安慶人,研究生,曲阜師范大學翻譯學院,研究方向:英語口譯。

      猜你喜歡
      心術三蘇六國論
      《六國論》核心素養(yǎng)導學
      關于“三蘇”家風家訓的幾點探究
      “三蘇”文化融入高校質(zhì)量文化的思考——以四川工商學院為例
      “三蘇”基因根植工商 傳統(tǒng)文化潤澤校園——四川工商學院打造“五位一體”“三蘇”特色校園文化
      測一測你能抵抗住別人的攻心術嗎?
      奧秘(2019年5期)2019-05-14 11:40:24
      醫(yī)人醫(yī)心 識人知世《心術》
      測你能抵抗別人的攻心術嗎
      “讀議練講”在高中語文教學中的應用
      開門見山,明明白白亮觀點——從《六國論》學寫議論文的開頭
      簡說《六國論》之論證
      麻城市| 龙山县| 应城市| 孟津县| 土默特右旗| 台中市| 西充县| 集贤县| 富民县| 沿河| 清苑县| 仁寿县| 宾阳县| 延长县| 公安县| 九寨沟县| 津南区| 仪征市| 和顺县| 邛崃市| 吉隆县| 烟台市| 汽车| 准格尔旗| 镇平县| 胶州市| 积石山| 嘉鱼县| 云霄县| 纳雍县| 米易县| 集贤县| 旬阳县| 峡江县| 邵阳县| 房产| 涟源市| 肇东市| 阿克陶县| 女性| 恩平市|