李宗政,馬海東
(山東理工大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,山東 淄博 255000)
《管子·弟子職》教育思想英譯研究
李宗政,馬海東
(山東理工大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,山東 淄博 255000)
《管子·弟子職》我國(guó)古代第一部?jī)?nèi)容全面、篇章完整、記述明晰、年代久遠(yuǎn)的校規(guī)學(xué)則,對(duì)中國(guó)儒家教育思想的形成具有深遠(yuǎn)的影響,對(duì)中外教育思想研究具有很強(qiáng)的借鑒意義。英譯成果主要見于李克與翟江月的兩個(gè)《管子》全譯本,但由于翻譯目的以及文化與知識(shí)背景的差異,二者存在較大分歧且存在部分誤譯。通過深度解析與比較以上譯本發(fā)現(xiàn)典籍英譯須通曉中英兩種語言與文化,走內(nèi)外結(jié)合之路,促進(jìn)中華文化國(guó)際傳播。
《管子·弟子職》;教育思想;英譯
《管子》是依托先秦管仲之名,后經(jīng)由西漢時(shí)期的劉向整理而成的宏偉巨著。其內(nèi)容龐雜,涵蓋儒、道、法、兵、農(nóng)、陰陽等眾家之學(xué)說,是先秦時(shí)期眾學(xué)派的文集匯編,是研究齊文化乃至整個(gè)中華民族文化的珍貴史料。其中黃老道家思想、德法兼治的法家思想、四民分業(yè)的經(jīng)濟(jì)思想是中外《管子》研究的熱點(diǎn),但該著作還同時(shí)涉及大量?jī)?nèi)容豐富而又嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕逃枷?,主要體現(xiàn)在其《弟子職》篇中。該篇雖位列“雜篇”,非全著最核心思想,但對(duì)后世以儒家教育思想為主體的中國(guó)教育思想的形成具有極其深遠(yuǎn)的影響。該篇全文共九章,包括總則、細(xì)則等,分別從課堂內(nèi)外的教與學(xué)、衣著儀表態(tài)度、飲食起居方式、待人接物行事等多方面比較詳盡系統(tǒng)地提出了尊師重教、以德為先、寓教于行、以生為本等的多種教育理念[1-3],完美體現(xiàn)了德育與知識(shí)教育相結(jié)合以及知行合一的特點(diǎn),是我國(guó)古代一部?jī)?nèi)容最全面、篇章最完整、記述最明晰、年代最久遠(yuǎn)的校規(guī)學(xué)則[4]737,是研究中國(guó)古代教育思想與教育實(shí)踐的重要文獻(xiàn),開創(chuàng)了中國(guó)教育規(guī)則的先河,對(duì)古今中外教育思想研究具有很強(qiáng)的借鑒意義。
《管子》英譯成果不甚豐富,就其全譯本而言,目前僅有美國(guó)漢學(xué)家李克分別于1985和1998年先后出版發(fā)行的《管子》英譯本(第一部與第二部),以及國(guó)內(nèi)學(xué)者翟江月于2006年完成的英譯本;就其英譯研究成果而言,大都局限于英譯或外譯研究概述,或者經(jīng)濟(jì)思想與政治思想方面的英譯研究,很少有學(xué)者專門進(jìn)行管子教育思想有關(guān)的英譯研究。而且由于《管子》成書太早,語言極其晦澀難懂,而且上述兩位譯者分別為以英語或漢語為母語的譯者,以及受到各自政治或者文化方面的影響,他們分別側(cè)重于歸化與異化翻譯方法。本文將首先對(duì)照既有的管子英譯本,然后通過綜合國(guó)內(nèi)外研究成果,深度分析原作,把握歸化與異化的“度”,力爭(zhēng)找出更加適合于《管子》及其所代表的齊文化國(guó)際化傳播的譯文文字與文化轉(zhuǎn)換方式,更好地促進(jìn)文化走出去。
《弟子職》非常重視對(duì)學(xué)生的尊師教育,要求學(xué)生無論是在學(xué)習(xí)態(tài)度、對(duì)待老師的態(tài)度、還是在課堂教學(xué)內(nèi)外等多方面都有具體的規(guī)定,甚至已經(jīng)上升到了一種孝道教育[5]84。這種倡導(dǎo)以尊師重教為核心的師生關(guān)系,對(duì)后世良好教學(xué)秩序的維持具有非常積極的作用,也對(duì)中外尊師重教思想的養(yǎng)成奠定了良好的理論與實(shí)踐基礎(chǔ)。首先,在學(xué)習(xí)態(tài)度上,要求“先生施教,弟子是則。溫恭自虛,所受是極”。
李譯(李克譯①李譯是指美國(guó)漢學(xué)家李克所譯版本;翟譯是指翟江月所譯版本。下同。)[6]:The teacher presents his teachings;students take them as standards for their behavior.By being docile and reverentialand keeping their minds completely open,their learning is maximized.
翟譯(翟江月譯)[7]:The teacher instructs and pupils should learn.Pupils should be deferential and humble,so that what is taught can be mastered thoroughly.
據(jù)趙守正②如無特別注明,以下所引用的現(xiàn)代文譯本皆為趙守正1986年發(fā)表于《山東師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》的現(xiàn)代文譯本。解釋,“先生施教,弟子遵照學(xué)習(xí)。謙恭虛心,所學(xué)自能徹底”[8]。也就是說,老師在對(duì)弟子施以教誨的時(shí)候,弟子必須遵照?qǐng)?zhí)行,時(shí)刻保持謙恭虛心的態(tài)度,這樣所受教益自能達(dá)到最大。從這個(gè)意義上來說,以上兩個(gè)譯本中翟譯更加貼切,更能傳遞原文的意圖,但在細(xì)節(jié)方面把握不夠精準(zhǔn),如原文中的“是則”所體現(xiàn)的遵照學(xué)習(xí)并沒有在譯文中很好地體現(xiàn)出來;而李譯過于追求原文中個(gè)別字詞的翻譯,而沒有充分考慮整體內(nèi)涵的傳遞,如“take them as standards for their behavior”(意思是“是他們的行為準(zhǔn)則”)部分沒有很好的理解“是則”的涵義,根據(jù)郭沫若等諸家釋義來看,此處應(yīng)為“則之”(遵照?qǐng)?zhí)行之意)[9]388,而非李克譯文所表達(dá)的“行為準(zhǔn)則”之意;此外,此處實(shí)為整個(gè)章節(jié)的總則部分,只需整體把握原則,即能夠傳達(dá)原文的總體精神即可。綜合兩位譯者的翻譯以及國(guó)內(nèi)名家的注釋,該句可改譯為:The teacher instructs and the students should learn accordingly.The students should be deferential and modest to the teacher,so that what is taught can be mastered thoroughly.這樣原作的意圖可以更加有效的傳達(dá)出來,即只有虛心謙恭才能學(xué)有所成。
其次,在對(duì)待老師的態(tài)度上,要求“出入恭敬,如見賓客。危坐鄉(xiāng)師,顏色毋怍”。
李譯:The teacher then seats himself,and the students in going out or coming in are as respectful as if they were greeting guests.They sit in a dignified manner facing the master,their features composed and never changing.
翟譯:The pupils should behave properly all the time as if they were welcoming guests.They should sit upright facing the teacher and maintain amiable countenances all the time.
“弟子出入都要保持恭敬,其情景就如同會(huì)見賓客。端正地坐著面向老師,不可隨便地改變面色?!边@段話告訴我們,學(xué)生在老師的面前要始終保持恭敬的態(tài)度,就如同會(huì)見客人一樣;在課堂上要遵守課堂紀(jì)律,要端端正正地坐好,認(rèn)真聽講,保持穩(wěn)定的面色。就其譯文來看,李譯側(cè)重于異化譯法,在譯文中基本保持了原作中的字面意思,如“出入”(going out or coming in)與“毋怍”(never changing),這種譯法從表面來看是忠實(shí)于原文,但是易于引起不熟悉中國(guó)文化的讀者費(fèi)解,容易誤讀為字面的“出來進(jìn)去”,不利于跨文化間的有效溝通,不利于中國(guó)文化的真正傳播。翟譯本更好地傳達(dá)了原作的意圖,那就是弟子要隨時(shí)隨地保持對(duì)先生的恭敬之態(tài),但其譯文中的“amiable countenances”(和藹可親的面色)與實(shí)際的教學(xué)場(chǎng)景可能有所不符,不能很好地體現(xiàn)中國(guó)古代的嚴(yán)師形象。因此可將譯文嘗試修改為:The students should behave themselves well all the time as if they were meeting with guests.They should sit upright facing the teacher and maintain composed countenances all the time.這樣既可以更好地傳遞源語言的語言文字表達(dá),又能體現(xiàn)出弟子對(duì)先生的恭敬、認(rèn)真之態(tài)。
在課堂上,學(xué)生如果有疑難問題,則要求學(xué)生“若有所疑,奉手問之”。
李譯:If a student has a question,he will raise his hand to ask it.
翟譯:If they have a question,they should cup one hand in the other in front of their chest and ask the teacher.
“學(xué)習(xí)中若有疑難,便拱手提出問題?!北揪湓挼囊馑季褪钦f當(dāng)學(xué)生有困惑的時(shí)候,可以先拱手以示敬意,得到允許后,便可向老師發(fā)問以求解惑。在一方面體現(xiàn)的是學(xué)生對(duì)老師以及課堂秩序的尊重,同時(shí)也體現(xiàn)了學(xué)生在課堂上的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,因此本句中的“奉手”是關(guān)鍵詞,在譯文中應(yīng)該有直接體現(xiàn)。然而李譯本中僅僅用“raise his hand to ask it(舉手發(fā)問)”來翻譯,明顯忽略了關(guān)鍵的文化詞,造成關(guān)鍵信息的漏譯;翟譯本中雖然翻譯出來了“cup one hand in the other in front of their chest(奉手)”,但是容易引起外來文化讀者的困惑,很難理解此舉為何意;同樣翟譯本中should一詞的使用不能很好地體現(xiàn)出學(xué)生提問的主動(dòng)性。因此此句可譯為:If a student has a question,he will make an obeisance by cupping one hand in the other before his chest(a traditional Chinese social etiquette,but it is the way to show respect to the teacher in this context)and then ask the teacher.這樣使用文內(nèi)加注的翻譯方法,可以使關(guān)鍵文化詞信息得以保留,增加譯文的可接受性,同時(shí)弟子在課堂的學(xué)習(xí)主動(dòng)性亦可得以體現(xiàn)。
在課后,該篇對(duì)下課秩序、休息、進(jìn)食等方面也都有具體規(guī)定,如“師出皆起”“先生有命,弟子乃食”“先生將息,弟子皆起”等。
李 譯 : When the masterleaves,everyone stands.
Once the teacher gives the order,the students then begin their meal.
When the teacheris aboutto retire,the students all stand.
翟譯:When the teacher leaves after the class is over,they should all stand up to see him go.
The pupils start to eat after they get permission from the teacher.
When the teacherisgoing to bed,pupils should all come to help him.
“先生下課走出,學(xué)生一律起立。”“先生吩咐之后,弟子才開始進(jìn)餐?!薄跋壬鷮⒁菹ⅲ茏右饋矸??!边@幾句講的是關(guān)于課堂授課之外的規(guī)定,老師授課完畢離開教室時(shí),學(xué)生都要起立送老師出室;吃飯的時(shí)候未經(jīng)老師允許不可進(jìn)餐;老師即將休息的時(shí)候,學(xué)生都要起來服侍老師入睡。這都是弟子在課堂之外的尊師行為的體現(xiàn)。就“師出皆起”而言,李譯過于簡(jiǎn)單,僅僅翻譯為“stand(起立)”,未能傳達(dá)弟子對(duì)先生的敬重;而翟譯過于復(fù)雜,過多糾結(jié)于“When the teacher leaves after the class is over(師出)”上。就“先生有命,弟子乃食”而言,李譯本中采用“once(一旦)”作為關(guān)系詞引導(dǎo)句子前后,不能很好地體現(xiàn)出先生的吩咐與弟子進(jìn)餐之間的先決關(guān)系,不能體現(xiàn)出先生在何時(shí)進(jìn)餐開始的決定性作用,也就是先生的權(quán)威性;翟譯更好地表達(dá)了弟子對(duì)先生的敬重。就“先生將息,弟子皆起”而言,李譯僅僅是將“起”直譯為“stand”,未能體現(xiàn)出弟子對(duì)先生的服侍之意;同時(shí)“retire”一詞的使用并非原文中“息”的最佳表達(dá);翟譯雖更好地傳遞了服侍之意,但原文中“起”并沒有直接體現(xiàn)出來。綜合以上分析,以上句子可以改譯為:
When the class is over,everyone should stand up to watch the teacher leaving classroom.
The students begin their meals only after they get permitted from the teacher.
When the teacher is going to bed,everyone should rise to help him.
這種譯法更加符合翻譯準(zhǔn)則中的“信”與“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn),在譯文的表達(dá)上更加通順、更加言簡(jiǎn)意賅;在達(dá)意上既能表達(dá)弟子對(duì)先生的敬重之情,也可體現(xiàn)弟子對(duì)先生的孝心。
教育中的道德教育實(shí)際上是一種特殊的孝道,一種普遍存在的倫理關(guān)系[5]84。注重對(duì)學(xué)生的道德培養(yǎng)是《弟子職》的一大鮮明特點(diǎn),也是保障教學(xué)效果的前提條件。該篇的道德教育可以分為謙虛謹(jǐn)慎的求學(xué)態(tài)度、良好道德習(xí)慣的養(yǎng)成以及擇善而從的交友準(zhǔn)則等方面。
首先在求學(xué)態(tài)度方面,要求“溫柔孝悌,毋驕?zhǔn)蚜??!薄爸疚闾撔?,行必正直?!?/p>
李譯:Docile and compliant,filial and respectful toward their elders,they never display arrogance nor resort to physical force.
Neverfalse nordepraved in purpose their conduct is certain to be correct and straightforward.
翟譯:Be well-behaved and dutiful.Do not be arrogant or bully others.
Make sure that the pupils’will is not deceitful oreviland thattheirbehaviorisuprightand decent.
“性情溫柔孝悌,不要驕橫而自恃勇力。”“心志不可虛邪,行為必須正直?!边@也就是要求學(xué)生在求學(xué)之時(shí)首先要有端正的學(xué)習(xí)態(tài)度,要虛心好學(xué),志向端正,不可驕傲自大。這也體現(xiàn)了我國(guó)古代教育思想的一大特色,那就是重視道德教育與理想教育。綜合分析李譯與翟譯,我們不難發(fā)現(xiàn),李譯更加傾向于異化翻譯策略,也就是側(cè)重于保留原作的風(fēng)格與措辭,如對(duì)“溫柔”“孝”“悌”“恃力”等詞的翻譯;而翟譯更加傾向于歸化翻譯策略,也就是易于讀者非本族語讀者理解的翻譯方式,但是這一策略不利于保持原作的特色。此外關(guān)于“志毋虛邪”的翻譯,二者也表現(xiàn)出不同的見解。據(jù)湯孝純解析“志”在此指思想[4]737,而據(jù)郭沫若考證“虛”應(yīng)為“空”解[9]389。不管是李譯的“Never false nor depraved in purpose”還是翟譯“Make sure that the pupils’will is not deceitful or evil”都不能很好地傳遞原作的意思。因此這部分可改譯為:Be docile,filial and dutiful,Do not be arrogant or bully others.Never be false or evil in mind,Be always upright and decent in conduct.這一譯文可以更好地傳達(dá)原作所提倡的良好道德習(xí)慣,而且在行文結(jié)構(gòu)上也與原作更加接近。
其次,在道德行為的培養(yǎng)方面,《弟子職》對(duì)此也多有強(qiáng)調(diào),如要求弟子“見善從之,聞義則服”等。
李 譯 :On seeing goodness,hey follow it;on learning of righteousness,they submit to it.
翟譯:Accept good advice and behave righteously.
“見善就要跟著去做,見義就要身體力行?!边@就是在道德行為方面對(duì)學(xué)生做出了明晰的規(guī)定:見到好人好事就要跟著去做,聽說到正確合理的就要身體力行。此處的“服”應(yīng)為“用,行”[4]737之意,因此李譯本中將其譯為“submit to it(服從,屈從)”不太符合原文的表達(dá)。而翟譯完全采用了歸化的方式來翻譯該句,能有效傳達(dá)原作意圖,但失去了原作的風(fēng)格,不利于文化形象的保持。因此在分析二位譯者譯文的基礎(chǔ)上,可改譯如下:On seeing goodness,they follow it;on learning righteousness,they act upon it.這樣從意義到結(jié)構(gòu)上都與原作更加貼近,在中外文化溝通中可以達(dá)到“信”與“達(dá)”兼顧的更佳效果。
此外,關(guān)于交友的原則,該篇提出“游居有常,必就有德”。
李譯:Observing constant standards whether abroad or at home,they are certain to seek out those who are virtuous.
翟譯:Respect rules both inside the home and outside it,and consort only with virtuous people.
“出外居家都要遵守常規(guī),一定要接近有德之士?!边@就要求弟子們?cè)诮挥阎畷r(shí),無論身居何處,都要遵守規(guī)則,接近、結(jié)交有才有德之人。古今中外因交友不善而誤入歧途的悲劇比比皆是,因此說該交友思想時(shí)至今日仍具有極其重要的現(xiàn)實(shí)意義。對(duì)比分析以上兩個(gè)譯本可以發(fā)現(xiàn),二者的差異主要體現(xiàn)在對(duì)“游居有?!钡姆g上,此處“?!睉?yīng)為“常規(guī)”[4]737之意,從這個(gè)意義上來說,李譯中的“observe”更加符合弟子對(duì)“常規(guī)”的遵從之意,在道德上養(yǎng)成一種習(xí)慣;但是李譯對(duì)“就”的翻譯不太準(zhǔn)確,因?yàn)椤皊eek out”主要為“找尋,搜索”之意;翟譯的部分語言略顯多余,會(huì)給英語讀者以讀來不太上口的感覺。因此本句可改譯為:Observe rules no matter at home or outside,approach and associate only with those who are virtuous.這樣譯文更加通順流暢,而且能夠忠實(shí)地再現(xiàn)原文內(nèi)涵。
《弟子職》非常重視學(xué)生日常行為習(xí)慣的養(yǎng)成,從多方面對(duì)此做了較為詳盡的規(guī)定,包括學(xué)習(xí)習(xí)慣、待人接物、灑水掃地、飲食起居等。這種對(duì)日常行為習(xí)慣的培養(yǎng),對(duì)思想與文化教育的培養(yǎng)起到了很好的保障作用。
首先在學(xué)習(xí)習(xí)慣方面,規(guī)定“顏色整齊,中心必式。”“朝益暮習(xí),小心翼翼。一此不解?!?/p>
李譯:Their features being well composed,their inner thoughts are certain to be exemplary in their correctness.
Morningsbeing devoted to enhancing their learning and evenings to practicing what they have learned,they are ever cautious of doing anything wrong.Being ever diligentin concentrating on these thing.
翟譯:Their appearance should be decent and their heart well regulated.
Learn from dawn till twilight and be alert all the time.Stick to these rules without deviating.
“容貌端莊整齊,內(nèi)心必須合于規(guī)范。”“朝學(xué)暮習(xí),總要小心翼翼。專心遵守這些而不可懈怠。”這就是要求學(xué)生在學(xué)習(xí)習(xí)慣上也要保持內(nèi)外一致,內(nèi)心要合乎規(guī)范,外在要嚴(yán)肅莊重,每天都要增長(zhǎng)新知識(shí),時(shí)時(shí)刻刻加以溫習(xí),小心翼翼地對(duì)待功課,長(zhǎng)此以往堅(jiān)持不懈怠。通過比較以上兩種譯文來看,李譯傾向于規(guī)規(guī)矩矩的對(duì)照翻譯,盡量保持原作的意思,比如說對(duì)“朝益暮習(xí)”的翻譯,直接譯成“Mornings being devoted to enhancing their learning and evenings to practicing what they have learned(早上學(xué)習(xí)新知識(shí),晚上復(fù)習(xí)所學(xué)知識(shí))”,意義與原文相符,但句子略顯冗長(zhǎng);而翟譯傾向于歸化的意義翻譯,不拘泥于原作的形式,只是將主體意義用英文表達(dá)出來,但是偶有漏譯現(xiàn)象,如譯文中未能有效體現(xiàn)出學(xué)生復(fù)習(xí)的內(nèi)容。因此以上句子可以改譯如下:Be decent in appearance and well-regulated in inner heart.Keep learning and practicing from dawn to twilight,and be discreet and cautious all the time.Stick to these habits without deviating.這樣在結(jié)構(gòu)上與原文更加接近,而且意義更加與原文一致,能夠有效傳達(dá)出原文所體現(xiàn)的良好學(xué)習(xí)習(xí)慣。
其次,在待人接物之時(shí),要求“若有賓客,弟子駿作。對(duì)客無讓,應(yīng)且遂行,趨近受命.”
李譯:Should there appear a guest,a student will immediately arise.Since a guest cannot be denied,the student will welcome him and hurry to carry out his wishes.Rushing to the teacher for instruction.
翟譯:If guests come for a visit,all pupils should stand up immediately.Guestsshould be treated courteously;pupils should walk quickly while talking then to report to the teacher and ask him for instructions.
“若是有賓客來到,弟子要迅速起立。對(duì)客人不可侵犯,邊應(yīng)邊走,快進(jìn)來向先生請(qǐng)示?!边@兩句給我們展示的是接待賓客的禮節(jié)問題,最核心的思想就是要迅速起立迎接,然后向先生報(bào)告。對(duì)照兩個(gè)譯本發(fā)現(xiàn),二者都能較好地翻譯出接待客人的流程,以及熱情待客之道,差別主要體現(xiàn)在二者對(duì)“對(duì)客無讓,應(yīng)且遂行”部分的翻譯,李譯本增加了一些原文中未提及的信息,如“carry out his wishes(報(bào)告其來意)”,但是該譯文讀起來更加上口一些;翟譯在達(dá)意方面更加貼切,但是句子讀起來略顯生硬,缺乏一定的句間美感。因此譯文可潤(rùn)色 為 :When there comesa guest,allstudents should immediately arise.Since a guest cannot be neglected,the students should welcome him and rush to the teacher for instruction at the same time.這樣英文句子的句間邏輯關(guān)系更加清晰,有助于提升跨文化溝通的效果。
此外,在灑水掃地之時(shí),要求“凡拚之道,實(shí)水于盤,攘臂袂及肘。堂上則播灑,室中握手?!?/p>
李譯:When sweeping the floor in front of the teaching mat,students should use the following method:They should fill a basin with water and roll up their sleeves to the elbow.In a large hall,they may sprinkle the water by tossing it widely about;in asmallroom theyshould sprinkleby taking only a little in their hands.
翟譯:Regarding the right way to clean up:pour some fresh water into a basin,roll your sleeves up to the elbow,splash water with your hand freely if you are in a hall where it is spacious or cup some waterin yourpalm and sprinkle it cautiously around in a small room.
“關(guān)于灑掃的做法:把清水打進(jìn)盆里,把衣袖挽到肘部,堂屋寬廣可以揚(yáng)手灑水,內(nèi)室窄小應(yīng)當(dāng)掬手近潑?!边@兩句是關(guān)于灑水掃地的具體操作辦法,具體到如何打水,如何灑水等,于細(xì)小之處見稷下學(xué)宮的習(xí)慣養(yǎng)成教育。通過對(duì)比兩個(gè)譯本,我們發(fā)現(xiàn)李克在翻譯過程中有部分增加,如在本句起始部分增加了“sweeping the floor in front of the teaching mat”,這在原作中并沒有直接或間接體現(xiàn);而翟譯本在翻譯的內(nèi)容上更加貼近原作,但在語言的流暢性與結(jié)構(gòu)的對(duì)應(yīng)方面尚有待提升。因此譯文可調(diào)整為:With regard to the right way to clean up:fill a basin with fresh water and roll up sleeves to the elbow before start.Splash the water freely in a large hall,while in a small room,sprinkle the water cautiously by cupping only a little bit in hands at a time.這樣在保證譯文忠實(shí)性的基礎(chǔ)上增加了句子的可讀性。
在飲食起居方面,“先生將食,弟子饌饋。攝衽盥漱,跪坐而饋。”
李 譯 :When the teacher is about to eat,a student prepares food for him.Having pulled up his sleeves,washed his hands,and rinsed his mouth,the server then kneels down to present the food.
翟 譯 :When the te acher begins to eat,the pupils should serve the meal for him.They should roll up their sleeves,wash their hands,rinse out their mouths and then bow when they serve the food to the teacher.
“先生將食,弟子把飯菜送上。挽起衣袖洗漱之后,跪坐把飯菜獻(xiàn)給師長(zhǎng)?!边@兩句是關(guān)于飲食起居方面的日常行為習(xí)慣,是尊師重教理念在日常生活中的體現(xiàn)。至于“饌饋”,李克將其譯為“prepare food”,翟江月譯為“serve the meal”;此處“饌饋”應(yīng)為“進(jìn)奉飯菜”[4]740之意,顯然翟譯更加符合原意,符合弟子對(duì)先生的服侍之意。此外關(guān)于“跪坐”的翻譯,李克譯為“kneel down”,而翟江月譯為“bow”;根據(jù)《弟子職》全篇來看,弟子對(duì)先生體現(xiàn)的是一種孝道式的尊師教育,而跪拜是弟子對(duì)師長(zhǎng)的最高禮節(jié),因而此處李譯更佳。綜合以上分析,此部分譯文可改譯為:When the teacher is about to eat,the students should serve the meal for him.Having rolled up the sleeves,washed the hands,and rinsed the mouths,the students then kneel down to serve their teacher.此句中having done結(jié)構(gòu)的使用讓句子之間的關(guān)系更明晰,而且將服侍先生的先后順序也明確體現(xiàn)了出來,有助于降低英文讀者理解原文的困難。
在休息方面的常規(guī)是:“先生將息,弟子皆起。敬奉枕席,問所何趾?!?/p>
李譯:When the teacher is about to retire,the students all stand.They respectfully present him with his pillow and mat and ask him where he would like to place his feet.
翟譯:When the teacher is going to bed,pupils should all come to help him.They should arrange the mat and pillow for him humbly and ask him in which direction he would like to put his feet.
“先生將要休息,弟子要起來服侍。恭敬地奉上枕席,問老師足向何處?!边@兩句在細(xì)節(jié)方面規(guī)定了如何服侍先生休息,于細(xì)節(jié)、日常行為習(xí)慣中見尊師之道。關(guān)于“先生將息,弟子皆起”,上文已經(jīng)有所分析。此外,二位譯者在“敬奉”一詞的翻譯中出現(xiàn)分歧,李克譯為“present”,而翟江月譯為“arrange”。根據(jù)全篇關(guān)于尊師教育的解釋來看,二者都未能很好地傳遞原作中弟子對(duì)先生的尊崇之情,而serve才能更好地表達(dá)這一涵義。因此本部分可以改為:When the teacher is going to bed,everyone should rise to help him.Serve the teacher with his pillow and mat humbly,and ask for the direction in he would like to place his feet in.這樣原文中的“敬奉”之意才能夠更好、更直接地呈現(xiàn)在讀者面前,也即讓英文讀者更好地理解中國(guó)傳統(tǒng)文化中的尊師之情。
通過解讀《弟子職》,我們可以發(fā)現(xiàn)除了上述所及尊師重教、重視德育、強(qiáng)化習(xí)慣養(yǎng)成等方面之外,該篇還內(nèi)含“學(xué)生為中心”這一教育理念的痕跡。雖然這些理念是從根本上為尊師重教的核心思想服務(wù)的,但是對(duì)當(dāng)今“學(xué)生為中心”教育思想的形成奠定了良好的基礎(chǔ)。因此在翻譯的過程中不能忽略其中的學(xué)生主動(dòng)性。如上文中提到的“若有所疑,奉手問之”,除了能夠體現(xiàn)課堂教學(xué)中對(duì)教師的尊重之外,也同時(shí)表明學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中如有問題,可以隨時(shí)舉手提問,保障了更好的教學(xué)效果,因此在譯文中采用“he will cup one hand in the other in front of their chest(to show respect to the teacher)”這種表達(dá)方式以體現(xiàn)出師生之間互重互愛的良好關(guān)系。
此外,本篇還體現(xiàn)了因材施教的學(xué)生中心理念,如“受業(yè)之紀(jì),必由長(zhǎng)始”。
李譯:Forreceiving instruction,there are guidelines:the eldest student must come first.
翟譯:Regarding the order of instructions,the teacher should start with teaching the eldest pupil.“接受先生講課的次序,一定要從年長(zhǎng)的同學(xué)開始?!边@句話體現(xiàn)了稷下學(xué)宮教育原則中的因材施教理念,即不同層次的學(xué)生要分別接受不同的教育,這是最原始的學(xué)生為中心的教育理念。就其譯文來看,二者基本實(shí)現(xiàn)了譯文的一致,但在措辭與句子結(jié)構(gòu)上還有較大不同,李克將“紀(jì)”譯成“guidelines(指導(dǎo)方針)”,而翟江月將其譯成“order(命令,順序)”;綜合分析古今學(xué)者對(duì)《管子》的注釋,可以發(fā)現(xiàn)此處將“紀(jì)”譯成“sequence”將會(huì)更加有助于原作文化的有效傳達(dá)。因此譯文可調(diào)整為With regard to the sequence of receiving instructions,the eldest should come first,以更好地保障譯文的忠實(shí)性與通順性。
重視課后自由交流也是“生本”思想的體現(xiàn),如“昏將舉火,執(zhí)燭隅坐”。
李譯:At dusk they light the torches and then sit in the corners of the room holding them.
翟譯:When it is getting dark,a torch should be prepared.Pupils should hold the torch and sit at one corner of the room.
“到黃昏就要準(zhǔn)備點(diǎn)燃火炬,弟子要執(zhí)火炬坐在屋的一隅?!碑?dāng)夜幕降臨,教室里點(diǎn)燃火炬,師生端坐教室,侃談、溫習(xí)白日所習(xí)內(nèi)容。下文緊接提到的“櫛之遠(yuǎn)近,乃承厥火”從表面上看是續(xù)薪加火的場(chǎng)景,而透過表象看本質(zhì),這也可視為教師對(duì)學(xué)生知識(shí)傳授的連續(xù),師生之間,薪火相傳[10]103。李克在翻譯本句話時(shí)并未明確地指出執(zhí)燭之人,易于導(dǎo)致讀者忽略自由交流過程中先生的存在。因此結(jié)合二者的譯文,可以修改為:At dusk,the students will light up the torches,and then sit in a corner of the room,with torches holding in their hands.點(diǎn)明執(zhí)燭之人,可以為下文先生的出現(xiàn)做好鋪墊,同時(shí)也體現(xiàn)了弟子在日常生活中的服務(wù)意識(shí)、參與意識(shí),以及弟子與先生的課后互動(dòng)交流場(chǎng)景。
此外,該思想還體現(xiàn)在復(fù)習(xí)功課上,要求“先生既息,各就其友,相切相磋,各長(zhǎng)其儀”。
李譯:After the teacher is retired,each student seeks out his friends,disserting and polishing,each one strengthens his arguments.
翟譯:After the teacher has gone to bed,the pupils should join theirfellow students to study.They should try to learn from each other by exchanging theirviews and thereby benefitthe class as a whole.
“先生已經(jīng)休息,弟子還會(huì)同學(xué)友學(xué)習(xí)?;ハ嗲写枳聊ィ髯栽鲞M(jìn)所學(xué)的義理?!边@是《弟子職》所描繪的一幅稷下學(xué)宮學(xué)生夜讀圖,他們?cè)谙壬菹⒅螅匀辉谟懻撍鶎W(xué)知識(shí),加深對(duì)所學(xué)知識(shí)的理解。兩位譯者在此處翻譯差別較大,首先是對(duì)“息”的翻譯,李克譯為“retired”,而翟江月譯為“go to bed”。根據(jù)我們對(duì)上下文的分析,可以看出此處“息”就是放松、休息之意,亦即停止授課,而非退隱或退休(retire的基礎(chǔ)詞義),或者上床睡覺(go to bed)。其次,“各就其友”中的“就”,李譯為“seek out”,而翟譯為“join their fellow students to study”。據(jù)湯孝純解析,此處“就”應(yīng)為邀集、參加之意[4]743,因此應(yīng)將二者的譯文相結(jié)合才可以有效傳達(dá)原作之意。最后,關(guān)于“相切相磋,各長(zhǎng)其儀”,李譯將“切磋”之意傳遞較為到位,而翟譯僅僅翻譯出了“交流學(xué)習(xí)”之意,而原文中“切磋”的動(dòng)態(tài)過程未能很好地體現(xiàn)。因此我們可以將這句話譯為:After the teacher has stopped lecturing,the students should invite or join their fellow students to discuss,dissert and polish their arguments;thereby they can comprehend deeply what they have learned.這樣可以體現(xiàn)出弟子們參與自主討論的主動(dòng)性與積極性,是更符合原作的積極譯文。
《管子》形成于兩千多年前的先秦齊國(guó),其語言精練而內(nèi)涵豐富。其于《弟子職》篇中所體現(xiàn)的教育思想是世界共有的財(cái)富,也中華教育思想生生不息的源泉。在該典籍的英譯過程中,譯者需要充分理解其語言與文化,把握翻譯過程中的歸化程度,既要保持中國(guó)文化,又要將其語言與內(nèi)涵有效地傳達(dá)給西方讀者。就現(xiàn)存兩個(gè)全譯本中的“弟子”翻譯而言,李譯大都采用“student”,而翟譯大都采用“pupil”。根據(jù)英語詞典解釋來看,“pupil”一詞實(shí)指“學(xué)生”,尤其是指“年幼的小學(xué)生”,但通過“受業(yè)之紀(jì),必由長(zhǎng)始”,我們可以發(fā)現(xiàn)弟子不僅僅包含幼小者,還包括年長(zhǎng)者,因此說此處使用“student”來譯“弟子”應(yīng)該更合適一些。由此可見,深刻理解文化內(nèi)涵是翻譯的前提與基礎(chǔ),而對(duì)外語的掌握與運(yùn)用則是更佳翻譯的保障。翻譯的最終目的是有效傳達(dá)文化,促進(jìn)文化的互通互鑒。
很長(zhǎng)一段時(shí)間以來,國(guó)內(nèi)譯者只是把“翻譯外國(guó)作品視為‘師夷長(zhǎng)技’的需要,而少于鼓勵(lì)弘揚(yáng)本民族優(yōu)秀文化的翻譯”[11]。近十多年來,隨著國(guó)內(nèi)翻譯專業(yè)的興起與發(fā)展,翻譯人才已經(jīng)呈批量生產(chǎn)之勢(shì),但很多翻譯專業(yè)學(xué)生僅將翻譯作為謀生的一種手段,而很少專門從事翻譯研究,特別是中華傳統(tǒng)文化的翻譯實(shí)踐與研究。這與經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展形勢(shì)密切相關(guān),也與文化翻譯之難不無關(guān)系。中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍大都語言晦澀難懂,而且蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵與哲學(xué)理念,如無深厚的國(guó)學(xué)修養(yǎng)很難將其深刻理解,更不消說將其外譯。隨著“一帶一路”倡議的深入發(fā)展,更多的中國(guó)文化正在走向世界,已經(jīng)對(duì)西方教育思想產(chǎn)生了一定的沖擊。從2015年發(fā)行的BBC大型紀(jì)錄片《我們的孩子夠堅(jiān)強(qiáng)嗎》中可以看出,英國(guó)學(xué)生已經(jīng)對(duì)中國(guó)教育思想有了更深的體驗(yàn)與感悟,引發(fā)其深思,并產(chǎn)生了良好的教育效果。這一國(guó)際形勢(shì)必然掀起新的一輪中國(guó)文化翻譯的熱潮。
中國(guó)文化外譯應(yīng)走內(nèi)外結(jié)合之路。我們當(dāng)前翻譯的一大現(xiàn)狀就是具有一定翻譯基礎(chǔ)的譯者往往缺乏足夠的國(guó)學(xué)修養(yǎng),如西方一些譯者,他們中有很多都是基于傳教或者是自己的政治思想傳播的需要,從而忽略了中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓,而造成文化的誤讀與誤譯;而國(guó)內(nèi)一些具具有一定國(guó)學(xué)修養(yǎng)的譯者又缺乏足夠的語言基礎(chǔ),從而造成語言與文化傳遞中的一些誤解。因此我們必須首先要培養(yǎng)具有一定外譯基礎(chǔ)的翻譯人才,豐富其國(guó)學(xué)修養(yǎng),真正讓中國(guó)文化走向世界;同時(shí)對(duì)國(guó)外出現(xiàn)的譯本,我們要在虛心學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上去偽存真,為我所用,既能輔助培養(yǎng)翻譯人才,又能在客觀上促進(jìn)中華文化的國(guó)際傳播。
[1]杜世純.《管子·弟子職》教育思想新探[J].管子學(xué)刊,2005,(2).
[2]顧金玲.“知書達(dá)禮”思想初探——試評(píng)《弟子職》教育思想[J].長(zhǎng)江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(3).
[3]陳強(qiáng).從《弟子職》看稷下學(xué)宮的“三以律”[J].管子學(xué)刊,2015,(2).
[4]湯孝純.新譯管子讀本[M].臺(tái)北:三民書局印行,2006.
[5]周懷宇.《管子》孝論:中國(guó)孝文化的理論起源[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013,(1).
[6]W·Allyn Rickett(李克).Guanzi:Political,Economic,and Philosophical Essays from Early China[M].Princeton:Prince ton University Press,1998.
[7]翟江月.大中華文庫(漢英對(duì)照)管子[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2005.
[8]趙守正.《管子·弟子職》的注釋與今譯[J].山東師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1986,(1).
[9]郭沫若著作編輯出版委員會(huì).管子集校(三)[M].北京:人民出版社,1984.
[10]陳強(qiáng).論《弟子職》的生本理念[J].山東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,(3).
[11]鮑憲闊,李艾文.《論語》的教學(xué)理念類譯中華文化對(duì)外翻譯研究之二[J].浙江萬里學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(12).
H059;B226.1
A
1002-3828(2017)04-0045-07
10.19321/j.cnki.gzxk.issn1002-3828.2017.04.07
2017-10-09
山東省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃研究項(xiàng)目(16CZWJ59)。
李宗政(1978—),山東莒南人,山東理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐;馬海東(1978—),山東淄川人,山東理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師,研究方向?yàn)楣δ苷Z言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。
王玨)