何 英
沈陽(yáng)農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部
論《紅樓夢(mèng)》英譯本中的翻譯策略
何 英
沈陽(yáng)農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部
《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)的文化精品和語(yǔ)言典籍,其中包含了豐富的文化元素和語(yǔ)言特點(diǎn),因此對(duì)其進(jìn)行英語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)艱難而復(fù)雜的工作。本文通過(guò)對(duì)楊憲益、戴乃迭和英國(guó)翻譯家霍克思兩個(gè)英譯版本的分析,闡述楊譯版本和霍譯版本分別采用異化和歸化翻譯策略產(chǎn)生的語(yǔ)言效果和文化特點(diǎn)。
《紅樓夢(mèng)》;歸化;異化;翻譯策略
本文系遼寧省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目“中國(guó)典籍作品英譯研究”的階段性成果之一。
《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典文學(xué)中的精品,也是世界文學(xué)史中的經(jīng)典作品,在中國(guó)和世界文壇都有很高的聲譽(yù)?!都t樓夢(mèng)》的翻譯史已達(dá)200年,它突出的文學(xué)成就以及藝術(shù)魅力吸引了許多翻譯家把它翻譯成各種語(yǔ)言。海外的《紅樓夢(mèng)》譯本有摘譯、節(jié)譯、全譯三種形式,其中全譯本有20多種?!都t樓夢(mèng)》的英語(yǔ)全譯本也有好幾種,在眾多《紅樓夢(mèng)》英譯作品中,以中國(guó)翻譯家楊憲益、戴乃迭和英國(guó)翻譯家霍克思(Hawkes)這兩個(gè)版本最為突出。本文力圖通過(guò)對(duì)比這兩個(gè)作品中點(diǎn)睛之處的分析闡述雙方翻譯大師在翻譯過(guò)程中采用的翻譯策略。
作為文化典籍,《紅樓夢(mèng)》中包含了豐富的文化元素和語(yǔ)言特點(diǎn)。把這樣一部文學(xué)巨著翻譯成英語(yǔ)是一項(xiàng)艱巨的任務(wù),其中涉及的跨文化差異問(wèn)題和語(yǔ)言習(xí)慣問(wèn)題都是直接影響翻譯效果的重要因素。語(yǔ)言是文化的載體,文化對(duì)語(yǔ)言有制約作用,不同的民族有不同的語(yǔ)言,不同的語(yǔ)言反映了不同的文化。每個(gè)民族擁有自己的發(fā)展歷史、民族習(xí)慣和文化禁忌,因此,文學(xué)作品的翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是跨文化理解基礎(chǔ)上轉(zhuǎn)變。
在翻譯的過(guò)程中,有的譯者更尊重原著民族的語(yǔ)言習(xí)慣,對(duì)原著語(yǔ)言進(jìn)行解釋基礎(chǔ)上的“原汁原味”的翻譯;也有的譯者更尊重讀者民族的語(yǔ)言的特點(diǎn),對(duì)原著采取跨文化基礎(chǔ)上的語(yǔ)言再創(chuàng)造。本文從文化的角度對(duì)楊憲益、戴乃迭和霍克思(Hawkes)這兩個(gè)譯本中采用的歸化與異化策略進(jìn)行分析。
對(duì)于中國(guó)典籍英譯而言,歸化翻譯就是按照英語(yǔ)國(guó)家人們的語(yǔ)言習(xí)慣,使用地道的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和搭配對(duì)中國(guó)典籍作品進(jìn)行翻譯,經(jīng)過(guò)翻譯的作品以流暢的英語(yǔ)形式出現(xiàn),看不出作品與英語(yǔ)國(guó)家之間的文化差異,英語(yǔ)國(guó)家的文化形式取代了漢語(yǔ)的文化形式,原作品中強(qiáng)烈的中國(guó)氣息被淡化,不宜被讀者發(fā)現(xiàn)翻譯的痕跡。如:
例文:“世人都曉神仙好,唯有功名忘不了;古今將相在何?荒冢一堆草沒(méi)了”。(《紅樓夢(mèng)》第一回)
霍譯:Men all know that salvation should be won,But with ambi?tion won't have done,have done.Where are the famous ones of days done by?In gassy braves they lie now,every one.
楊譯:All men long to be immortals.Yet to riches and rank each aspires;The great ones of old,where are they now?Their graves are a mass of briars.
“神仙”是中國(guó)道教中出現(xiàn)的理念,與基督教“人生來(lái)是有罪”的觀點(diǎn)不同,道教認(rèn)為,得道者會(huì)死后升天成仙(immortals)。因此,霍譯以基督教的觀點(diǎn)將原文中富有中國(guó)特點(diǎn)的神仙觀歸化為基督教的拯救觀的翻譯策略使譯文更具英國(guó)特點(diǎn),更符合英國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣,而楊譯更遵循原著的本意,反映了中國(guó)道教的文化思想。
又例如:小說(shuō)的名字《紅樓夢(mèng)》,大衛(wèi)·霍克思將其翻譯為“A Story of the Stone”,是考慮到英國(guó)人對(duì)“red”的忌諱,因?yàn)椤皉ed”在英國(guó)文化中更多的時(shí)候代表的是“危險(xiǎn)、血腥和革命”,根據(jù)《紅樓夢(mèng)》的故事情節(jié),霍克思巧妙地選擇“A Story of the Stone”作為書(shū)名,成功避開(kāi)了“red”一詞。而楊憲益按照中國(guó)人以“紅色”為“喜慶、吉祥”之意,將《紅樓夢(mèng)》直譯為“A Dream of Red Mansions”。
對(duì)于中國(guó)典籍英譯而言,異化翻譯就是譯者根據(jù)原著的語(yǔ)言習(xí)慣,盡量保留原著的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)方式,使得譯文仍然具有原著國(guó)家的語(yǔ)言情調(diào),使譯文具有明顯的異國(guó)風(fēng)情。在《紅樓夢(mèng)》英譯過(guò)程中,譯者為保留一部分有中國(guó)特點(diǎn)的事件和人物形象時(shí),常采用異化的翻譯方法。
例文:“儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰(shuí)?一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知?!保ā都t樓夢(mèng)》第二十八回)
楊譯:“Men laugh at my folly in burying fallen flowers,But who will bury me when dead I die?The day that spring takes wing and beauty fades,Who will care for the fallen blossoms or dead maid.”
本句是對(duì)林黛玉葬花的描述,楊譯本行文流暢,語(yǔ)言樸素?zé)o華,符合人物口語(yǔ)特點(diǎn),在形式上與原文貼近。讀完后好似當(dāng)時(shí)情景歷歷在目,并且人物感情也流露的真摯自然。例如,“But”一詞放第二句句首,是前一句的轉(zhuǎn)折,其恰倒好處的表達(dá)了黛玉的傷感,更加突出強(qiáng)調(diào)了黛玉的傷心及心中的憤憤之情。同時(shí)也為后文故事的發(fā)展和人物情緒的變化埋下了伏筆。
霍譯:”Can I,that these flowers’obsequies attend,Divine how soon or late my life will end?
One day when spring has gone and youth has fled,The Maiden and the flowers will both be dead.”
而霍譯本則把譯者自己在讀原文時(shí)能體會(huì)出來(lái)的意味經(jīng)過(guò)調(diào)整加入了譯作,十分細(xì)致入微的為讀者考慮,但這樣的方法往往使譯作語(yǔ)言晦澀,書(shū)面語(yǔ)用詞較多,使讀者不能感受到少女獨(dú)白中的悲戚和憂傷。
無(wú)論采用歸譯翻譯策略還是異譯翻譯策略,對(duì)中國(guó)典籍的翻譯首先應(yīng)該確立文學(xué)性與科學(xué)性相結(jié)合的科學(xué)翻譯原則,以語(yǔ)言分析和邏輯思維為基礎(chǔ),根據(jù)對(duì)原文縝密地了解和分析,真實(shí)傳遞原文的信息。翻譯文學(xué)作品時(shí),不僅要求傳達(dá)原文的意和情,還要盡力保留原作的審美功能和感人力量,保持原作“原汁原味”地展示在譯語(yǔ)讀者面前。
[1]胡曉萌.歸化和異化與《紅樓夢(mèng)》英譯研究[J].考試周刊,2011年41期
[2]陳海軍.評(píng)紅樓夢(mèng)的兩個(gè)英譯本[J].文學(xué)界(理論版),2011年06期