• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      旅游英語翻譯存在的問題及對(duì)策研究
      ——以濮陽市為例

      2017-01-28 16:32:20張貝貝遼寧師范大學(xué)
      科學(xué)中國人 2017年17期
      關(guān)鍵詞:濮陽英語翻譯譯文

      張貝貝遼寧師范大學(xué)

      旅游英語翻譯存在的問題及對(duì)策研究
      ——以濮陽市為例

      張貝貝
      遼寧師范大學(xué)

      目前我國很多旅游景區(qū)的英語翻譯存在著問題,對(duì)我國旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和旅游形象的塑造產(chǎn)生了一些負(fù)面影響。本文以濮陽市為例,通過對(duì)濮陽市在旅游英語翻譯宣傳方面的錯(cuò)誤進(jìn)行了舉例分析,總結(jié)出了中國旅游英語存在的幾個(gè)問題,并據(jù)此分析了問題產(chǎn)生的原因,提出了相應(yīng)對(duì)策。

      濮陽;旅游英語;問題;對(duì)策

      一、引言

      隨著旅游業(yè)的日益發(fā)展,中國燦爛的歷史文化和豐富的旅游資源吸引著越來越多的外國游客前來中國觀光旅游,推動(dòng)了中國與外界的經(jīng)濟(jì)、文化交流。目前,在我國國內(nèi)東部經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)地區(qū)英語翻譯質(zhì)量較高一點(diǎn),然而,其他地區(qū)景區(qū)翻譯質(zhì)量不容樂觀。據(jù)世界旅游組織預(yù)測(cè),到2025年,中國將成為世界第一大旅游目的地國家。若想將更好的形象展示給國內(nèi)外游客,旅游景區(qū)需重視旅游英語翻譯問題,多途徑、多角度地提高景區(qū)翻譯質(zhì)量。

      二、旅游英語的特點(diǎn)

      “旅游英語翻譯應(yīng)是為旅游活動(dòng)、旅游專業(yè)和行業(yè)所進(jìn)行的翻譯(實(shí)踐),屬于專業(yè)翻譯”。旅游英語的翻譯屬于專業(yè)英語翻譯的一個(gè)分支,旅游英語的翻譯除了具有專業(yè)英語的共性特點(diǎn)外,還有其自身的特點(diǎn)。

      (一)旅游英語包涵豐富的文化內(nèi)涵

      旅游,從本質(zhì)上來說,是一種文化交流的過程。對(duì)于游客來講,到旅游目的地參觀游覽,除了對(duì)自然風(fēng)光的欣賞外,更重要的是對(duì)當(dāng)?shù)匚幕母形?。文化是旅游的靈魂。脫離了文化,旅游將失去靈魂,因此,旅游英語翻譯不僅僅是中外語言的對(duì)換,更重要的是文化內(nèi)涵的傳遞和交流。這樣,對(duì)旅游英語來講,翻譯的難度無形中就增大了很多。

      (二)旅游英語有大量行業(yè)詞匯和術(shù)語

      旅游是一個(gè)綜合性行業(yè),涉及了食、住、行、游、購、娛各個(gè)方面,相應(yīng)的,旅游英語也就包含了大量相關(guān)產(chǎn)業(yè)的行業(yè)詞匯和術(shù)語,比如,在酒店,有大量酒店英語的詞匯;在導(dǎo)游服務(wù)中,又是大量導(dǎo)游詞匯。那么,旅游英語的中外互譯就要求譯者熟練掌握這些行業(yè)詞匯和術(shù)語,互譯過程才能順利進(jìn)行。

      (三)旅游英語是講究美的語言

      旅游的過程是欣賞美、體驗(yàn)美的過程。語言是游客感知旅游景區(qū)的重要途徑之一,那么,對(duì)旅游英語翻譯也就相應(yīng)地提出了美的要求。景區(qū)需要把相關(guān)的景點(diǎn)介紹,旅游服務(wù)等內(nèi)容以美得形式呈現(xiàn)給游客,對(duì)旅游英語翻譯的要求也就相對(duì)較高。

      三、旅游英語翻譯中存在的問題

      通過對(duì)旅游景區(qū)中標(biāo)識(shí)語英譯情況的觀察和對(duì)旅游宣傳手冊(cè)的閱讀,總結(jié)出旅游英語翻譯中常出現(xiàn)如下問題∶

      譯文二:然而,間或有位死者確實(shí)當(dāng)?shù)闷鹗吃谄渎窆翘幧戏借彸鰜淼乃匈澽o:死者果真是個(gè)虔誠的基督徒,一位好父親、好母親、好兒女、好妻子或好丈夫,家里端的為失去這樣一名成員而哀慟欲絕。

      (一)選詞錯(cuò)誤

      漢英翻譯的關(guān)鍵一步就是正確地理解并選擇適當(dāng)?shù)脑~語。如果盲目選詞,忽視了選詞的專業(yè)性和譯文語境,就會(huì)導(dǎo)致譯文出現(xiàn)錯(cuò)誤。如在對(duì)濮陽市的簡介中就出現(xiàn)了這樣一種錯(cuò)誤:早在約公元2513年,這里就是五帝之一顓頊部族的活動(dòng)中心。譯文中這樣翻譯:As early as BC 2513,the palace here was the center of activities of the trible of Zhuanxu who is one of the five legendary emperors.在這句譯文中,譯者用了emperor來指代顓頊,emperor的翻譯是“皇帝”,而“皇帝”這個(gè)詞語是在秦始皇時(shí)期才出現(xiàn)的。顓頊只是部落首領(lǐng),用“trible chief”或“clan leader”才是正確翻譯。

      (二)拼寫錯(cuò)誤

      拼寫錯(cuò)誤指的是譯文中的大小寫錯(cuò)誤和單詞的字母多寫、漏寫錯(cuò)誤。如在對(duì)濮陽著名歷史文化景點(diǎn)倉頡廟的介紹“為紀(jì)念中國的造字圣人而建的倉頡廟”中這樣編寫“The temple in memory of cang jie,the“hinese character inventor”.很明顯可以看出,在這句譯文中的“cang”和“jie”的首字母都沒有大寫,而且“Chinese”的首字母也漏掉了。

      (三)語法錯(cuò)誤

      語法錯(cuò)誤包括語法關(guān)系和語義理解上的錯(cuò)誤,這與翻譯人員自身的英語基礎(chǔ)密切相關(guān)。如在對(duì)濮陽文化精髓——大平調(diào)的介紹中有這樣一句話:常用獨(dú)特的大弦、二弦和三弦。英語譯文這樣翻譯:It very often uses unique great string,two string and three string。很顯然,句子翻譯中犯了一個(gè)很嚴(yán)重的錯(cuò)誤,very原則上只能修飾形容詞或副詞,不能直接修飾動(dòng)詞,而譯文中very后直接跟了動(dòng)詞use。

      (四)中國式英語

      濮陽旅游資源的英語翻譯存在大量的中國式英語,譯者對(duì)英語和漢語兩種語言文化差異沒有足夠的認(rèn)識(shí)和理解,違背了英語語言的表達(dá)習(xí)慣,生搬硬套母語的表達(dá)方式,無法將旅游資源的文化內(nèi)涵準(zhǔn)確地表達(dá)出來。如介紹濮陽文化名人僧一行,“本名張遂,唐都魏州昌樂(今南樂)人”。譯文這樣翻譯:By his parents,home name of Zhang Sui,he is from Changle,Weizhou(today,s name Nanle)of the Tang Dynasty.本句翻譯的錯(cuò)誤在于:“本名”的翻譯較啰嗦,不符合外國人追求簡潔的要求,本名在英語里可直接用aut?onym來代替;“魏州”是一個(gè)地名,對(duì)于無中文背景或中文背景較少的外國友人來說較難理解,若對(duì)“Weizhou”和“Nanle”做進(jìn)一步解釋,外國游客在讀到這句話時(shí)會(huì)更好理解。推薦翻譯為“The autonym of he is Zhang Sui,he is from Changle,Weidu,a place name(today,s name is Nanle)of Tang Dynasty.

      四、旅游英語翻譯問題產(chǎn)生的原因

      (一)譯者翻譯水平不高

      翻譯人員是旅游英語翻譯過程的一線人員,其翻譯水平直接關(guān)系到旅游英語的形式和質(zhì)量。專業(yè)的翻譯人員需要熟練掌握翻譯的理論和方法,具備較高的英語和漢語水平,并需具有豐富的旅游英語翻譯經(jīng)驗(yàn)。然而,現(xiàn)實(shí)情況卻是一些翻譯人員不僅不具備專業(yè)的翻譯能力和水平,而且對(duì)待翻譯工作態(tài)度也不認(rèn)真,那么在翻譯過程中也就難免會(huì)出現(xiàn)語法和選詞方面的錯(cuò)誤,更難期望譯文達(dá)到“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。

      (二)中外文化差異性明顯

      語言是文化的載體,旅游文化內(nèi)容豐富,范圍涉及歷史、地理、法律、宗教信仰、民俗風(fēng)尚及文學(xué)藝術(shù)等各個(gè)方面,這無疑提高了對(duì)旅游翻譯水平的要求。在旅游英語翻譯中,翻譯人員和導(dǎo)游僅掌握兩種語言的語音、語法知識(shí)是無法將景區(qū)的文化內(nèi)涵完整傳遞給游客的。旅游翻譯也不是僅僅表達(dá)表面意思即可,還應(yīng)將其背后的文化內(nèi)涵深刻傳達(dá)出來。

      (三)旅游市場(chǎng)管理不到位

      目前多數(shù)旅游文化市場(chǎng)缺乏完善的監(jiān)督管理機(jī)制,存在管理制度不健全、管理工作不到位的問題。若管理部門對(duì)旅游景區(qū)的文化建設(shè)工作缺乏統(tǒng)一規(guī)范的規(guī)劃和指導(dǎo),文化建設(shè)工作將無法順利開展,一些拙劣的英文翻譯現(xiàn)象也會(huì)時(shí)有發(fā)生,這將極大地影響當(dāng)?shù)芈糜问袌?chǎng)的整體形象。更為甚者,部分旅游景區(qū)為了節(jié)省開支,旅游英語的翻譯工作和公示牌的制作不是由專業(yè)機(jī)構(gòu)來完成的,翻譯后也未對(duì)翻譯工作做進(jìn)一步的檢查和修改,對(duì)景區(qū)形象造成極為惡劣的影響。

      五、旅游英語翻譯問題解決的對(duì)策

      (一)重視旅游翻譯人才的培養(yǎng)

      翻譯人才是景區(qū)翻譯質(zhì)量提升的關(guān)鍵,重視旅游人才的培養(yǎng)將是提升景區(qū)翻譯質(zhì)量的重中之重。當(dāng)?shù)芈糜喂芾頇C(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)借鑒國際通用的翻譯規(guī)則和標(biāo)準(zhǔn),統(tǒng)一規(guī)范當(dāng)?shù)芈糜尉皡^(qū)的英語翻譯。在加強(qiáng)管理的同時(shí),可以聘請(qǐng)專家為翻譯人員提供高水平的旅游英語翻譯指導(dǎo)和學(xué)習(xí)機(jī)會(huì),提高從業(yè)人員的專業(yè)素養(yǎng);同時(shí)可爭取與高校相關(guān)院系聯(lián)合,擴(kuò)大對(duì)旅游翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)范圍,加強(qiáng)旅游翻譯人才儲(chǔ)備力量。

      (二)注重旅游景區(qū)的文化內(nèi)涵

      旅游翻譯不能忽視旅游景區(qū)的地域文化特色。多數(shù)外國游客來中國的目的是為了體驗(yàn)當(dāng)?shù)氐奈幕厣?,感受?dāng)?shù)氐奈幕諊?,那么,我們?cè)谶M(jìn)行旅游翻譯工作時(shí)就應(yīng)該盡可能地將當(dāng)?shù)氐奈幕瘍?nèi)涵傳達(dá)出來,以滿足外國游客了解我國特色文化的需求。濮陽地區(qū)旅游景區(qū)景點(diǎn)和特色紀(jì)念品都與其所處的地理位置和其所具有的深厚歷史文化背景密切相關(guān),這就要求導(dǎo)游和翻譯人員在向外國友人介紹濮陽當(dāng)?shù)氐木包c(diǎn)時(shí),將其背后所隱藏的深厚文化內(nèi)涵體現(xiàn)出來,以讓游客更好地了解當(dāng)?shù)鬲?dú)特的自然風(fēng)光和深厚的歷史文化內(nèi)涵。讓游客更深刻、更全面地感知濮陽當(dāng)?shù)芈糜钨Y源的迷人魅力。

      (三)加強(qiáng)行政管理和監(jiān)督機(jī)制

      政府完善有效的行政管理和監(jiān)督工作是做好景區(qū)英語翻譯工作的保證。相關(guān)單位要認(rèn)識(shí)到翻譯問題的嚴(yán)重性和緊迫性,加大資金投入和管理力度,要盡量聘請(qǐng)專業(yè)人員對(duì)景區(qū)的旅游資源進(jìn)行翻譯,并由專門機(jī)構(gòu)對(duì)英文信息的制作和印刷進(jìn)行監(jiān)督和審核,實(shí)行統(tǒng)一規(guī)范化管理。同時(shí)可以在地方旅游網(wǎng)站增加英語服務(wù)信息,或者開通專門的電話和電子郵箱,鼓勵(lì)廣大民眾參與景區(qū)英語翻譯工作的建設(shè),逐步改善濮陽旅游景區(qū)的英語翻譯狀況。

      [1]孫克勤.中國旅游客源國概況[M].北京∶旅游教育出版社, 2010.

      [2]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京∶中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.

      [3]陳剛.跨文化意識(shí)—導(dǎo)游詞譯者之必備[J].中國翻譯,2002.2.

      [4]馮國華,吳群.論翻譯的原則[M].北京:北京外國語大學(xué)成人教育學(xué)院,2001.89-91.

      [5]顧維勇.實(shí)用文體翻譯[M].北京∶國防工業(yè)出版社,2007.

      [6]郭尚興.文化旅游英譯四論[M].廣東省翻譯協(xié)會(huì)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)2004首屆“文化旅游翻譯研討會(huì)”主題報(bào)告匯編.

      [7]湖南省旅游局.湖南導(dǎo)游詞精選[M].長沙:湖南科技技術(shù)出版社,2003.38-39.

      [8]覃曉晗.多元文化背景下高校思想政治教育的新拓展——校園文化與思想政治教育關(guān)系論議[J].呂梁教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010(02)∶59-61.

      張貝貝(1994-),女,漢,河南濮陽人,遼寧師范大學(xué)研究生在讀,主要從事旅游教育研究。

      猜你喜歡
      濮陽英語翻譯譯文
      濮陽新型化工基地
      化工管理(2023年22期)2023-08-15 02:31:58
      濮陽新型化工基地
      化工管理(2023年20期)2023-07-29 07:41:46
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      中國諺語VS英語翻譯
      評(píng)《科技英語翻譯》(書評(píng))
      譯文摘要
      打贏水污染防治攻堅(jiān)戰(zhàn)的“濮陽實(shí)踐”
      濮陽:人大討論決定重大事項(xiàng)制度落地有聲
      I Like Thinking
      谢通门县| 韶山市| 江阴市| 红安县| 北宁市| 澳门| 青海省| 宁城县| 怀集县| 西宁市| 错那县| 临汾市| 永春县| 新泰市| 腾冲县| 敦煌市| 堆龙德庆县| 武穴市| 依兰县| 嘉善县| 梅河口市| 新沂市| 米林县| 澄迈县| 博白县| 灵宝市| 奉新县| 交口县| 龙门县| 科技| 陆川县| 达日县| 鹤壁市| 密山市| 西和县| 盐亭县| 阿克| 宁城县| 广昌县| 湘阴县| 侯马市|