李 婷 安 玫
烏魯木齊職業(yè)大學,新疆 烏魯木齊 830002
淺析商務維吾爾語的特點及翻譯技巧
李 婷 安 玫
烏魯木齊職業(yè)大學,新疆 烏魯木齊 830002
基于國內(nèi)外語言學界對于商務英語或其它語言的特點及其翻譯技巧等方面的研究,本文主要對商務維吾爾語的特點及其翻譯技巧等問題進行了初步的研究。首先,本文闡述了研究的背景、目的和意義,并對商務維吾爾語特點和翻譯技巧進行了分析和歸納。其次,比較系統(tǒng)地闡述了針對商務維吾爾語在翻譯過程中存在的問題并提出了個人的一些看法。
商務;維吾爾語;特點;翻譯;技巧
伴隨著全球化進程的日益加快,各個國家之間的往來也日益頻繁,商務語言的翻譯作為主要交流途徑則越來越凸顯出其重要性,商務語言有其獨特的風格和含義,在具體使用過程中,用詞嚴謹、詞意準確、句式結構復雜,在翻譯過程中必須準確理解原文含義、還要熟悉相關術語研究、以及把握兩種語言的句子結構及其語言中的文化差異。在商務語言翻譯研究領域,專家和學者們從不同的角度對商務英語的特點和翻譯技巧研究成果頗豐。由此,我們在參考和借鑒前賢們對商務英語已有研究的基礎上,歸納出商務維吾爾語的特點和翻譯技巧。
(一)商務語言的定義
商務語言的內(nèi)涵異常豐富,長時間以來,國內(nèi)外專家學者在這方面做出了很多精辟的論述,以下是具有代表性的幾種觀點:
英國商務英語專家Nick Brieger(1997)提出了“商務英語范疇”理論,即“商務英語(Business English)應包括語言知識(language knowledge)、交際職能(communication skills)、專業(yè)知識(professional content)、管理職能(management skills)和文化背景(cultural awareness)等核心內(nèi)容”。在技術引進、對外貿(mào)易、招商引資、涉外保險、國際金融、國際運輸、對外勞務承包等商務活動中所使用的英語都可統(tǒng)稱為商務英語。(向嫣紅,2002)
商務英語是指人們在商務活動(Business Activity)中所使用的英語,在西方國家通常稱Business English。80年代,在我國,商務英語主要用于對外貿(mào)易,因而又稱為外貿(mào)英語(Foreign Trade English)。(李大立,2002)
(二)商務語言的特點
作為國際商務活動所使用的通用語言工具,商務語言具有專門的用途,它有別于日常語言,它具有獨特的特點。商務英語由于涉及到金融學、經(jīng)濟學、管理學及會計學等眾多領域,還涉及到商務談判、對外貿(mào)易、招商引資、技術引進及國際支出和結算等業(yè)務范圍,所以在使用過程中要對專業(yè)詞匯精確運用和把握。在每個領域中,商務英語都有自己的、固定的、專業(yè)性詞匯。此外,商務英語往往是客觀性的語言,而不帶主觀的、個人的感情色彩。
(三)商務語言的翻譯技巧
翻譯是促進交流與合作的橋梁。在全世界文明發(fā)展的長河中,在古今中外文化交流的進程中,翻譯始終起著舉足輕重的引導作用。要求忠實準確地再現(xiàn)原文意思,忠實,即正確地將原文表達的語言信息用譯文語言表達出來,不苛求語法與句子結構的完全一致,但要求信息內(nèi)涵上保持相等。準確,即在將原文語言內(nèi)容轉換到譯文語言內(nèi)容的過程中,選詞要準確,而且要做到概念表達確切、物與名所指明確,數(shù)碼與單位準確,準確是翻譯的核心。統(tǒng)一,即在翻譯過程中譯名、概念、術語在任何時候都要保持統(tǒng)一,絕不允許將原文中同一概念或術語隨意變換譯名。(劉法公,中國翻譯,2002,1)
在翻譯中常用的方法有直譯法、意譯法、音譯法、音意結合法及詞量增減法。
本人在參考了一些前賢對商務英語特點已有研究的基礎上,針對維吾爾語言的具體使用時間,把商務維吾爾語的特點總結如下:
(一)固定詞匯的使用
由于商務活動的范圍非常廣泛,涉及國際貿(mào)易、國際經(jīng)濟、國際金融、國際運輸?shù)群芏囝I域,且每個領域都有自己的專業(yè)詞匯。商務維語的專業(yè)詞匯都是固定的,有其特定的、精確的含義。例如:
(二)縮略詞
在商務活動中,為了提高辦事效率,因此有大量的縮略詞被使用。縮略詞的主要特點是用詞簡練、使用方便、蘊含的信息量大等特點??s略詞的表現(xiàn)形式有很多種,主要的有3種。
1.首字母縮寫詞,例如:
2.截短詞
3.拼綴詞
根據(jù)單詞的發(fā)音,保留開頭的字母與其后所有或部分輔音字母的詞語稱之為拼接詞。
(三)普通詞匯的半專業(yè)性
本人將前人對于商務英語的翻譯技巧做了以下的歸納:一、詞類之間轉譯被作為國際商務翻譯中常見的翻譯技巧。二、詞義的引伸,在商務英語的翻譯中,有時會碰到某些詞語在詞典上很難找到契合具體上下文的詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導致誤解。三、詞量的增減,在商務英語的翻譯實踐中,詞量增減也是一個很重要的翻譯技巧。
我們經(jīng)過參照對比,歸納總結出商務維吾爾語是專門用于維吾爾語中的一個分支,是維吾爾語在商務場合中必不可少的應用。商務維吾爾語的翻譯比起普通維吾爾語的翻譯顯得尤為復雜,譯者除了要精通兩種語言之外,還要熟悉商務方面的知識和了解兩種語言文化的差異,更要了解其在商務領域的表達方法和語言特點。商務維吾爾語的翻譯技巧也有其不同于普通維吾爾語翻譯的特殊性。眾所周知,維吾爾語已成為亞歐商務活動中的最佳媒體。商務維吾爾語是為國際商務活動這一特定的專業(yè)學科服務的專門用途的語言,它基于普通維吾爾語的基本語法、句法結構和詞匯特點,但又具有其獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容。商務維吾爾語的翻譯工作隨著國際商務的繁榮發(fā)展,顯得十分重要。國內(nèi)眾多學者對商務英語的翻譯標準問題、方法問題、語言特點問題等做了大量研究和探索,并孜孜不倦于提高商務英語翻譯工作的質量。在學習吸取他人觀點的基礎上,我僅參照商務英語的翻譯技巧,從幾個角度出發(fā),提出幾點商務維吾爾語翻譯中行之有效的技巧。
(一)最大限度地避免文化間的差異
兩種語言間的翻譯不僅是兩種語言之間的互相交換,也是兩種文化的傳遞。文化在翻譯中又是非常重要的因素,各個國家之間的人們由于在其地理位置、民族、信仰、社會發(fā)展程度等方面存在著極大的差異,因此他們在文化和思維方式上也存在巨大差異,在商務活動的溝通中,就會出現(xiàn)相同的詞匯在兩種不同文化背景下存在著不同的理解,甚至其意義是背道而馳的。
黨的十九大報告提出,要按照“產(chǎn)業(yè)興旺、生態(tài)宜居、鄉(xiāng)風文明、治理有效、生活富?!钡目傄螅瑢嵤┼l(xiāng)村振興戰(zhàn)略,這是黨中央從黨和國家事業(yè)全局出發(fā)、著眼于實現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標,順應億萬農(nóng)民對美好生活的向往而作出的重大決策,[1]是解決人民群眾日益增長的美好生活需要和不平衡、不充分發(fā)展之間矛盾的必然要求,是統(tǒng)籌推進“五位一體”總體布局、協(xié)調推進“四個全面”戰(zhàn)略布局的戰(zhàn)略選擇,也是貫徹落實習近平新時代中國特色社會主義思想的重要體現(xiàn)。其中,“治理有效”是鄉(xiāng)村振興的戰(zhàn)略目標,而創(chuàng)新鄉(xiāng)村治理體系,走鄉(xiāng)村善治之路則是實現(xiàn)“治理有效”的應然路徑。
作為商務維吾爾語的翻譯者,第一要做的就是要全面地了解并重視漢族與維吾爾族之間的文化差異,還要盡一切可能大量的儲備兩個民族之間不同文化背景下的語言文化知識,更要清楚地知道兩種語言運用的邏輯思維方式,在兩種不同的文化之間找到最恰當?shù)那泻宵c,并在翻譯的過程中盡可能地做到信息等值,從而最大限度把因文化差異造成的翻譯誤差減少到最低。在兩種文化元素產(chǎn)生沖突時,在翻譯時就應適當?shù)刈鞒鲆恍┪幕匦缘恼{整,還要注意語境,緊密地聯(lián)系譯文與原著內(nèi)容的上下文,清楚所翻譯的內(nèi)容所要表達的真正含義是什么,而不是簡單地根據(jù)詞語在詞典中的表面釋義來翻譯。
(二)譯文與原文在風格上要保持忠實一致
所謂的“風格”,就是指不同的文體。所有信息中風格是語言所傳遞的信息之一。因此,風格信息的傳遞在翻譯中不容忽視。在翻譯過程中若忽略了原著的風格信息,這樣不僅會使原文表達的信息大量流失,還會使譯文顯得不得體。在國際商務語言中,涉及到大量不同文體的語言形式,例如公文、法律、廣告等。因此,翻譯者必須要重視到不同風格信息之間的傳遞,來實現(xiàn)原文與譯文之間風格信息的對等性,保持原文的風格。
1.直譯法
所謂直譯法,是指在不違背譯文文化背景的前提下,翻譯時,在譯入語中全面保留原文用語的意義。如:地名、人名、專有名詞等。
2.意譯法
所謂意譯法是指翻譯工作者在受到譯語所處的社會文化差異的局限時,為求譯文與原文表述的內(nèi)容相符及其主要語言功能的相似,舍棄原文的字面意義的方法。意譯法是國際商務語言翻譯中常用的方法,因它在翻譯中保留了原文的特點及形式,所以此種方法也適用于商務維吾爾語的翻譯。例如:
3.音譯法
所謂音譯法,是指在翻譯中以音位為單位,在譯文中依舊保留源語言的發(fā)音來突出原文語言功能的一種翻譯方法。如人名、地名等。
4.音意結合法
所謂音意結合,是指在漢語與維吾爾語的互譯中,在保留原文的發(fā)音的基礎上體現(xiàn)原文的指稱意義,即以諧音又諧意的方式來達到功能的相似,實現(xiàn)忠實原文。
本人在閱讀大量文獻著作后,收集歸納了在做好商務維吾爾語翻譯過程中還應注意一下幾點:
(一)詞義的引伸
通常在商務維語的翻譯過程中,翻譯者經(jīng)常會遇到某些詞和上下文有著相互連接的詞義卻無法在詞典中找到,如若按照詞典中的意思生搬硬套,必然會導致譯文語句出現(xiàn)語意含糊不清的情況,甚至有些會誤導閱讀者的理解。此時,譯者為達到準確展示原文的目的,就必須依靠平時對專業(yè)知識的積累,根據(jù)上下文及邏輯關系和詞匯本身的含義對譯文進行進一步的引申。例如:商業(yè)文章很多,我們還沒有破題。
(二)翻譯的轉換
所謂的轉換,主要是指商務維吾爾語在翻譯中的語言表達方式以及詞性之間的變化。漢語和維吾爾語在其表達習慣上,以及句子和詞語結構的搭配上都存在著非常大的差別。因此,許多翻譯工作者在翻譯的時候都難以做到詞性和表達方的一致,所以,為了在翻譯的時候能夠適應語言的語法規(guī)則及其表達習慣,應該運用表達方法和詞類之間的轉換技巧來實現(xiàn)忠實原文。
1.詞性的轉換
對于這個問題,我們必須保持清醒的頭腦。
2.句型的轉換
我們的一定要達到。
在我國的經(jīng)濟飛速地發(fā)展的今天,與各國之間的商務活動必不可少,加強國際間的貿(mào)易活動已然成為加快我國經(jīng)濟增長的支柱性產(chǎn)業(yè)之一,因此,迫切需要大量的具有翻譯才能的譯者來促進貿(mào)易。但又因為商務維吾爾語不同于普通的維吾爾語交流,詞匯量豐富、專業(yè)性極強,這就要求從事商務維吾爾語翻譯工作的人員必須要正確掌握翻譯商務維吾爾語的特點和技巧,加之自身不斷地努力和大量的積累,才能提高自身的翻譯水平,準確地進行翻譯工作,保證翻譯效率,從而確保一系列商務活動的順利進行。
[1]李玉香.談商務英語的語言特點及翻譯[J].江西師范大學學報,2005(03).
[2]段夢敏.現(xiàn)代商務英語翻譯策略[J].中國科技翻譯,2005(03).
[3]李波.商務英語翻譯過程中若干問題的理解[J].時代教育(教育教學版),2008(05).
[4]劉雯.談商務英語筆譯中的語言特點及翻譯原則[J].商丘職業(yè)技術學院學報,2008(03).
[5]王俊杰,吳芳.商務英語語言特點探究[J].考試周刊,2008(12).
[6]劉延政.淺談商務英語的翻譯策略[J].科技信息,2010(24).
[7]白麗娟.論商務英語的特點及翻譯原則[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2011(16).
[8]陳怡,廖麗蓉,晏莉.對外貿(mào)易中商務英語的特點和翻譯策略[J].中國商貿(mào),2012(04).
[9]Bound,D.Moving Towards Autonomy[A].Bound,D.Developing student Autonomy[c].London:Kogan Page,1998.
H
A
1006-0049-(2017)20-0126-02