• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang

      2017-01-30 03:25:41魏鳳玉
      山西青年 2017年2期
      關(guān)鍵詞:天津人研究生院孔夫子

      魏鳳玉

      天津外國語大學研究生院,天津 300204

      The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang

      魏鳳玉*

      天津外國語大學研究生院,天津 300204

      Contradiction becomes a new noun in modern world.People are lost in the debating of different cultural parties.So,it is a high time to review the root of our traditional culture——Confucianism.And,Lin Yu-tang,as an outstanding writer and translator makes great contributions to the inheritance and translation of Confucianism in the world of English.Like his words,his translation has got the striking feature of the combination of Chinese and western styles.This thesis will studies on one of his masterpiece The Wisdom of Confucius. Key words: The Wisdom of Confucius;Lin Yu-tang

      一、Chapter One Introduction

      The wisdom of Confucius is a masterpiece of Lin Yu-tang’s translation and introduction to traditional and Chinese culture.The author thought that Confucius not merely own the super wise himself but also proposed a theory about wisdom for the people,which is valuable for the development of civilization and philosophy in China especially in the world.And it is worthy to study and learn the wisdom of Confucius.What impact us so deeply and enduringly in Confucianism? And,why Lin Yu-tang got the success in introduction traditional Chinese culture? This thesis abstracts essences of Confucianism and analyses Lin Yu-tang’s translation and introduction of Confucianism.

      二、Chapter two The essences of Confucianism

      (一)Self-cultivation

      The progress of oneself has great relationship with self-cultivation.There is no one can give us an impaction greater than ourselves.In the lesson of self-cultivation,that means we should set our heart rightly.Furthermore,Putting the heart rightly means did not upset by anger,disturbed by fear,blinded by love or involved in worries and anxieties.

      (二)Walking on road of Li

      Li is the rule and order.As a social principle conduct,Li prevents the straying of moral and social chaps,likes a dam prevents flood.It leads people gradually toward virtue and away from vice,if people who march violate the social order,he must get punishment.

      三、Chapter three Lin Yu-tang’s cross-culture communication of Confucianism

      (一)Lin Yu-tang’s translation strategy——hybridization

      In this part,thesis analyzes its core issue from two aspects:the hybridization of language and the hybridization of culture.

      1.Hybridization of language

      The hybridization of language concerns linguistic factors,such as lexical and syntactic aspects.

      In the wisdom of Confucius,the lexical translation method is mainly applied to translation of names and some words or characters in Chinese which do not accord with the customs and rules of the target language.Ancient Chinese names are featured by Chinese character“子”,which is translated into “tse”by Lin Yu-tang,such as 子路 Tselu.The original word for “孔子” is“孔夫子”,which is translated as Confucius accordingly.

      2.hybridization of culture

      As the result of communication,translation text is a hybridized integrity of both the source culture and the target culture.It includes the Hybridization of cultural customs and cultural ideology.

      First,in the selected texts of the Wisdom of Confucius,the cultural customs can be referred in the ancient books and records.For example “三皇五帝” was interpreted into “three elders and five superiors” using the foeigination-oriented;and “仁”was expressed in “moral sense and true man hood” which was using the domestication-oriented.

      Second,the cultural ideologies refer to the values,the mode of thinking,the religious belief within a community.In The Wisdom of Confucius,cultural ideologies are mainly represented by culture on the religious aspect,on the moral thought.Such as,“五行” was translated into“five elements” through the method of foreignization-oriented expressions.The combination of the two strategies successfully transplants the original cultural images into the target language culture.

      (二)Sentence translation

      In the Analects,Lin Yu-tang used sentences as a unit,which increased the coherence and significance in the article.For example:“子曰:‘不憤不啟,不悱不發(fā)?!?,the author used the method,sentence translation,to paraphrase it into:“ Confucian said,I won’t teach a man who is not anxious to learn,and will not explain to one who is not trying to make things clear to himself.”

      四、Chapter four Conclusion

      In the year 1988,a Nobel Golden Prize winner said in the Paris meeting that,“ If the people want to survive in the 21st century,they must review Confucius in 2500 years ago and get the wisdom.I believe his judgment is correct.Lin Yu-tang’s translation and introduction of the Wisdom of Confucius is a great action and achievement which blow away the myths of Confucius.Therefore,the Chinese can understand Confucius more deeply,and the west began to know and accept Confucianism.

      魏鳳玉(1992-),女,漢族,天津人,天津外國語大學研究生院,國際商務英語專業(yè)研究生在讀。

      B

      A

      猜你喜歡
      天津人研究生院孔夫子
      高校研究生教務管理者的角色定位與專業(yè)發(fā)展研究
      許晴
      藝術(shù)家(2023年4期)2023-07-08 00:42:02
      孔夫子的《防疫三字經(jīng)》
      學生天地(2020年11期)2020-08-25 09:15:30
      圈里事兒
      文苑·感悟(2018年4期)2018-04-09 04:36:34
      孔夫子關(guān)于“君子”究竟說了些什么
      將愚人教成君子的孔夫子
      學生天地(2016年17期)2016-05-17 05:46:21
      Human Translator and Translation Technology
      森林防火期內(nèi) 禁止在森林防火區(qū)野外用火
      胡亞楠、張國英作品選
      難伺候的天津人
      讀書文摘(2008年12期)2008-12-15 10:05:58
      祁门县| 博客| 麻栗坡县| 汾西县| 正阳县| 梁平县| 沙雅县| 玉环县| 松阳县| 闵行区| 舞阳县| 翁源县| 广饶县| 峨边| 梨树县| 留坝县| 江永县| 克拉玛依市| 东源县| 芷江| 嘉定区| 保亭| 育儿| 城市| 德昌县| 华蓥市| 醴陵市| 河东区| 青岛市| 韶山市| 枣阳市| 板桥市| 祁门县| 临泉县| 郴州市| 渭源县| 晋宁县| 福贡县| 高唐县| 无棣县| 元氏县|