孔 寧 張夢葳
大學(xué)英語四級段落翻譯對大學(xué)英語教學(xué)的啟示
孔 寧*張夢葳*
青島理工大學(xué)琴島學(xué)院,山東 青島 266106
目前的大學(xué)英語教學(xué)已經(jīng)給予閱讀、聽力等足夠的重視。但是大學(xué)英語四級考試改革后,題型發(fā)生了重大的變化。原來的句子翻譯變成了漢譯英段落翻譯。而這個(gè)改變給很多非英語專業(yè)的學(xué)生帶來了前所未有的挑戰(zhàn)。本文歸納總結(jié)了學(xué)生在段落翻譯中常犯的錯(cuò)誤,并在此基礎(chǔ)上對大學(xué)英語教學(xué)提出幾點(diǎn)建議。
翻譯改革;錯(cuò)誤分析;教學(xué)建議
長期以來,各大高校對非英語專業(yè)的聽說讀寫能力給予了足夠的重視,并圍繞提高學(xué)生的聽說讀寫能力開展了各種教學(xué)改革措施。但是,翻譯卻成了師生忽視的領(lǐng)域。2013年12月起,大學(xué)英語四級考試的翻譯題由原單句漢譯英翻譯調(diào)整為段落漢譯英。比值也由5%增加到15%,變成與寫作同等重要的地位。翻譯內(nèi)容的重點(diǎn)由對核心語法、重點(diǎn)動詞或者短語、固定搭配的考察變成對于涉及中國歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會、教育等內(nèi)容的考察。該改變不僅要求學(xué)生有較扎實(shí)的詞匯語法基礎(chǔ),更要求學(xué)生有廣泛的涉獵面。這無疑對非英語專業(yè)的學(xué)生帶來了前所未有的挑戰(zhàn)。
題型改革后,筆者在平時(shí)的英語課堂中開始有意識的增加翻譯的比重。筆者收集整理學(xué)生大一下學(xué)期和大二上學(xué)期兩個(gè)學(xué)期的翻譯作業(yè),分析出學(xué)生主要在兩個(gè)大方面存在的問題。
(一)詞匯錯(cuò)誤
詞匯錯(cuò)誤不是單單指的學(xué)生在譯文中出現(xiàn)的拼寫錯(cuò)誤,它包括以下幾個(gè)方面。
1.詞類混用
詞類混用主要表現(xiàn)在把漢語和英語的詞類等同,認(rèn)為同一個(gè)意思,用英漢兩種不同語言體系表達(dá)時(shí),用同樣的詞類。或者認(rèn)為同一個(gè)表面上相同的詞類,在英漢兩個(gè)語言體系中扮演同樣的角色、具有相同的句法功能。
2.固定搭配和表達(dá)
固定搭配和表達(dá)考察學(xué)生對詞塊儲備及時(shí)和準(zhǔn)確的提取。對于核心動詞、名詞和形容詞等固定搭配中的介詞選取是一個(gè)很大的錯(cuò)誤點(diǎn)。另外,很多與文化、歷史、社會等相關(guān)的表達(dá),由于閱讀少,積累不夠,因此遇到這類表達(dá)時(shí)干脆放棄或亂譯。
(二)語法錯(cuò)誤
1.被動語態(tài)及其轉(zhuǎn)換
英語中被動語態(tài)的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。另外一個(gè)英語句子必須包含主謂兩個(gè)成分,而漢語句子中卻有很多無主語句子。這給學(xué)生造成很大的困惑。
2.語篇銜接不當(dāng)
漢語中頻繁使用主語省略和名詞重復(fù),而英語則盡量避免主語省略和名詞重復(fù)。漢語中只有代名詞,而英語中還有代動詞。學(xué)生通常會在譯文中重復(fù)使用名詞動詞,不符合英語篇章習(xí)慣。另外,連接詞,比如副詞,關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連詞等出現(xiàn)很多使用不當(dāng)。
3.重心處理不當(dāng)
漢語一般是由因到果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到結(jié)論,也就是重心在后。英語則往往是判斷或結(jié)論等在前,事實(shí)或描述等在后,所以重心在前。學(xué)生通常會出現(xiàn)直接對等翻譯。
4.定語和狀語位置不當(dāng)
漢語一般是獅子頭而英語則是孔雀尾巴。漢語通常把修飾成分置前,而英語中的定語可前可后。狀語的位置則完全相反。學(xué)生通常按照漢語的思維,造成很多中式英語的譯文。
從筆者的實(shí)踐可以看出段落翻譯對學(xué)生帶來了前所未有的挑戰(zhàn),同時(shí),也給老師帶來了一些啟示。
(一)提高教師自身的專業(yè)素養(yǎng)
有些老師在課堂教學(xué)中非常重視閱讀能力的提高,但是自己本身對于中國歷史、文化、社會等相關(guān)內(nèi)容的儲備并不多。所以,筆者認(rèn)為英語老師應(yīng)該從以下幾個(gè)方面準(zhǔn)備。首先充分利用英文報(bào)紙、雜志、網(wǎng)站等資源,收集整理和話題相關(guān)的內(nèi)容,并與課本相關(guān)話題和相關(guān)單詞結(jié)合,讓學(xué)生認(rèn)識到課本知識的積累至關(guān)重要。其次,老師需要密切關(guān)注大學(xué)英語四級段落翻譯考試的動態(tài),總結(jié)考試??嫉闹匾渥咏Y(jié)構(gòu)和相關(guān)話題,并及時(shí)告知學(xué)生。最后,老師應(yīng)該經(jīng)常翻閱翻譯類書籍,掌握相關(guān)的翻譯理論、原則和技巧,并融入到日常教學(xué)中。
(二)培養(yǎng)學(xué)生的語塊能力
針對學(xué)生翻譯中的常見的詞匯錯(cuò)誤,大學(xué)英語老師應(yīng)該注意提高學(xué)生的詞性意識,更重要的是要培養(yǎng)學(xué)生的語塊能力。學(xué)生在漢譯英時(shí),雖然可以理解漢語句子的意思,但是往往不會表達(dá),或者選詞不地道。這就要求在教學(xué)過程中,老師有意識的培養(yǎng)學(xué)生積累語塊的能力。要慢慢做到能迅速從自己的大腦儲備中提取地道準(zhǔn)確的表達(dá)。比如中國傳統(tǒng)文化(Chinese traditional culture)博大精深(extensive and profound)刺激國內(nèi)消費(fèi)(stimulate domestic demand)。這些詞塊與課文重點(diǎn)單詞密切相關(guān),教師在授課過程中注意結(jié)合將重點(diǎn)單詞與翻譯話題的內(nèi)容,多補(bǔ)充。如果學(xué)生積累了足夠的表達(dá),并可以從記憶庫中即取即用。這樣既可以減少翻譯時(shí)間,也可以提高譯文的準(zhǔn)確性。
(三)加強(qiáng)英漢語對比教學(xué),提高學(xué)生的語法基本功
如上所述學(xué)生所犯的語法錯(cuò)誤,主要原因是學(xué)生不是很清楚英漢語存在的差異,比如,漢語重意合英語重形合;漢語多短句英語多長句;漢語多重復(fù)英語多替代;漢語多主動英語多被動;漢語重心在后英語重心在前等等。筆者認(rèn)為為了增強(qiáng)學(xué)生中英文差異的意識,使譯文符合譯入語的規(guī)范,可以將“回譯”應(yīng)用到日常翻譯教學(xué)中?;刈g就是“對譯文進(jìn)行再次翻譯,把自己或別人的譯文譯回原文[1]”另外,對于學(xué)生出現(xiàn)的語法錯(cuò)誤,以專題的形式進(jìn)行練習(xí)攻克。比如“時(shí)態(tài)、語態(tài)、定語和狀語的位置”等等,在四級真題或者模擬題中找到典型的例句讓學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí),讓學(xué)生在反復(fù)練習(xí)中學(xué)會舉一反三,形成一定的思維模式,再遇到類似的句子結(jié)構(gòu)就能夠迅速給出地道準(zhǔn)確的譯文。
大學(xué)英語四級英譯漢的改革是非常有意義的調(diào)整,它不僅對學(xué)生的語言技能提出了更高的要求,也對大學(xué)英語教師提出了新的挑戰(zhàn)。但是,只要我們認(rèn)識到存在的問題,有針對性的對學(xué)生常見的翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行總結(jié)歸納,系統(tǒng)的進(jìn)行練習(xí),對癥下藥,就能逐漸提高學(xué)生的翻譯能力。
[1]馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[2]陸仲飛.大學(xué)英語需要從“教學(xué)翻譯”向“翻譯教學(xué)”過度.上海翻譯,2014(2):72-74.
[3]雷鳴.回譯與非英語專業(yè)的翻譯教學(xué).海外英語,2012(15):140-141.
[4]黃曄明.4級翻譯200篇.廣州:汕頭大學(xué)出版社,2014.
[5]趙建坤.大學(xué)英語六級翻譯.北京:中國石化出版社,2014.
孔寧(1984-),女,漢族,山東濟(jì)寧人,碩士,青島理工大學(xué)琴島學(xué)院,講師,研究方向:英漢語對比與翻譯;張夢葳(1988-),女,漢族,內(nèi)蒙古赤峰人,碩士,青島理工大學(xué)琴島學(xué)院,助教,研究方向:英語筆譯。
H
A
1006-0049-(2017)16-0280-01