李 斌,高俊麗
(石家莊鐵道大學(xué)外語系,河北石家莊 050043)
茶葉企業(yè)網(wǎng)站英語概念隱喻翻譯問題對策研究
李 斌,高俊麗
(石家莊鐵道大學(xué)外語系,河北石家莊 050043)
對外貿(mào)易逐漸發(fā)展促使茶葉企業(yè)更加重視英語網(wǎng)站建設(shè),進(jìn)而充分展示企業(yè)實力,更好的吸引國外顧客。茶葉企業(yè)英語網(wǎng)站建設(shè)有利于促進(jìn)文化傳播以及產(chǎn)品營銷。茶葉企業(yè)在英語網(wǎng)站建設(shè)過程中,需要構(gòu)建良好企業(yè)形象以及品牌意識,重視翻譯工作,特別是需要重視隱喻翻譯,以利分析中西方在文化以及語言方面存在著的差異。本文對茶葉企業(yè)網(wǎng)站英語概念隱喻翻譯存在的問題作了分析,提出了茶葉企業(yè)網(wǎng)站英語概念隱喻翻譯對策,為促進(jìn)茶葉企業(yè)英文網(wǎng)站有效宣傳打下良好的基礎(chǔ)。
茶葉企業(yè);網(wǎng)站;英語概念;隱喻;翻譯;問題;對策
作為宣傳茶葉產(chǎn)品關(guān)鍵性方式,茶葉企業(yè)網(wǎng)站具有非常重要的作用。茶葉貿(mào)易日漸發(fā)展促使茶葉企業(yè)逐漸增加,面對激烈競爭促使茶葉企業(yè)更加注重茶葉宣傳工作,充分利用網(wǎng)絡(luò)平臺來進(jìn)行宣傳,其中,網(wǎng)站英語翻譯成為影響茶葉企業(yè)網(wǎng)絡(luò)宣傳關(guān)鍵。改革開放促使中國世界影響力逐漸加大,這就使得中國企業(yè)能夠有更多機(jī)會參與到國際市場經(jīng)濟(jì)中。經(jīng)濟(jì)全球化日漸發(fā)展促使茶葉企業(yè)對外發(fā)展創(chuàng)設(shè)了良好條件,茶葉企業(yè)英文網(wǎng)站成為推廣企業(yè)實力、企業(yè)產(chǎn)品等重要平臺,對提升茶葉企業(yè)競爭力以及影響力具有非常重要的作用。從目前來看,茶葉企業(yè)中文網(wǎng)站建設(shè)只是簡單翻譯中文網(wǎng)站內(nèi)容,并沒有準(zhǔn)確表達(dá)信息,同時茶葉企業(yè)并不重視英文網(wǎng)站翻譯重要性以及特殊性,并沒有考慮到跨文化因素影響,這就使得茶葉企業(yè)英文網(wǎng)站建設(shè)效果并不是非常理想。
從目前發(fā)展來看,茶葉企業(yè)在英文網(wǎng)站建設(shè)過程中,往往只是接受茶葉品種和茶葉文化內(nèi)容,企業(yè)往往只是簡單翻譯相關(guān)內(nèi)容,進(jìn)而為國外客戶提供一定參考。我國茶葉企業(yè)發(fā)展仍然是處于起步發(fā)展階段,在進(jìn)行英語網(wǎng)站翻譯仍然存在著非常多的問題,直接的影響實際宣傳效果。
1.1 翻譯內(nèi)容過于繁瑣和冗長
從目前來看,茶葉企業(yè)網(wǎng)站翻譯長度問題是非常關(guān)鍵性問題。作為一種特色產(chǎn)品,茶葉宣傳翻譯過程中,由于文本內(nèi)容過于冗長,這就使得人們?nèi)狈﹂喿x興趣。諸如,某個茶葉企業(yè)英文網(wǎng)站,過多的介紹茶葉地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、茶葉地區(qū)交通運(yùn)輸情況等等,難免存在著喧賓奪主的現(xiàn)象,缺乏閱讀吸引力。在進(jìn)行茶葉企業(yè)英文網(wǎng)站宣傳過程中,往往需要更加側(cè)重茶葉保健功效、茶葉文化底蘊(yùn)以及茶葉產(chǎn)品特色等方面內(nèi)容,這樣能夠激發(fā)國外客戶產(chǎn)品閱讀興趣。如果只是簡單介紹茶葉地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展情況以及交通情況,那么很難激發(fā)外國用戶閱讀興趣,茶葉企業(yè)茶葉推銷效果并不是非常理想。
1.2 翻譯方面存在著錯漏
茶葉企業(yè)在實際發(fā)展過程中,英文專業(yè)人才建設(shè)工作力度并不是非常理想,這就使得茶葉企業(yè)在英文網(wǎng)站翻譯過程中存在著非常多的問題,單純直譯方式使得文本內(nèi)容并不是非常精確,隱喻翻譯非常少。在進(jìn)行英文網(wǎng)站翻譯過程中,需要結(jié)合本國茶文化來掌握茶文化精髓以及茶葉種類,同時還需要掌握茶葉企業(yè)發(fā)展歷史,實現(xiàn)企業(yè)文化與茶葉產(chǎn)品有效結(jié)合,體現(xiàn)出茶葉產(chǎn)品特色。因此,在進(jìn)行茶葉企業(yè)英文網(wǎng)站建設(shè)過程中,需要更加流暢、更加精確表達(dá)茶葉特色以及茶葉文化背景等等。從目前來看,茶葉企業(yè)缺少英文專業(yè)人才,網(wǎng)站翻譯存在著非常多的錯誤,諸如,將“紅茶”翻譯成為“Red tea”,其實應(yīng)是“Black tea”,這就使得客戶信任度受到影響,同時也會質(zhì)疑茶葉品質(zhì)。
1.3 翻譯缺乏特色性
茶文化作為中華傳統(tǒng)文化,其文化底蘊(yùn)非常豐富并且具有非常悠久發(fā)展歷史。在實際翻譯過程中,需要突出茶葉產(chǎn)品銷售特點,結(jié)合茶文化特點以及茶葉特點等等,結(jié)合當(dāng)?shù)孛袼滓约懊褡逄攸c等進(jìn)行推銷。最初茶葉是當(dāng)作藥用,但是在實際翻譯過程中,只是單純分析茶葉價格、茶葉年份以及茶葉品種等等,大眾化翻譯方式不能夠激發(fā)客戶購買欲望,這就使得商品流通價值受到影響,對茶葉企業(yè)競爭力受到非常大的影響。
2.1 茶葉企業(yè)網(wǎng)站英語隱喻翻譯技巧分析
所謂隱喻,實際上就是能夠從目的語來激發(fā)讀者同種感受,如果利用隱喻直接翻譯茶葉內(nèi)容,源語隱喻對目的語具有非常重要的影響,那么可以選擇與隱喻相對等意義來替代,同時還能夠促使讀者正確理解源語隱喻特點,避免語言表達(dá)存在不自然,需要進(jìn)行有效補(bǔ)充。為了能夠達(dá)到交際目的,需要結(jié)合閱讀者期望來堅持正確的英文網(wǎng)站翻譯方式,翻譯者需要認(rèn)真翻譯消費(fèi)者閱讀習(xí)慣、文化背景以及思維方式等等,進(jìn)而有效宣傳企業(yè)文化、企業(yè)產(chǎn)品以及企業(yè)服務(wù)。瀏覽者對茶葉英文網(wǎng)站更加講求簡潔分明、層次清晰以及邏輯性強(qiáng)等等,利用隱喻翻譯方式來突破原文束縛,結(jié)合中英文化背景、中英思維方式以及中英語言表達(dá)習(xí)慣等方面存在著的差異來進(jìn)行分析,充分發(fā)揮英文網(wǎng)站對外宣傳作用,盡可能避免出現(xiàn)誤解或者是錯誤。
2.2 茶葉企業(yè)英文網(wǎng)站非隱喻翻譯
由于中西方認(rèn)知環(huán)境方面存在著非常大的差異,這就促使其很難利用目的語來表達(dá)出源語言中的隱喻內(nèi)容,那么翻譯過程中,可以放棄使用修辭手段,利用意義來進(jìn)行翻譯。如果無法實現(xiàn)內(nèi)容、形式兼顧,就需要選擇部分內(nèi)容,刪除一部分隱喻內(nèi)容。在刪除隱喻之后,還需要將隱喻功能體現(xiàn)在文章其他部分,否則會影響文本意義。英文網(wǎng)站翻譯的最終目的是為了能夠促進(jìn)銷售,在進(jìn)行翻譯過程中,需要綜合考慮客戶興趣愛好提升實際翻譯質(zhì)量。為了能夠有效滿足客戶在心理方面的實際需求,在實際翻譯過程中,需要更加注重突出茶葉品質(zhì),避免出現(xiàn)茶葉翻譯內(nèi)容冗長問題,企業(yè)英文網(wǎng)站翻譯過程中,需要了解企業(yè)文化、茶葉特色、茶文化等相關(guān)知識內(nèi)容。在實際的翻譯過程中,盡可能規(guī)避無用信息。茶葉企業(yè)在英文網(wǎng)站翻譯過程中,除了翻譯茶葉企業(yè)名稱、茶葉企業(yè)規(guī)模、茶葉企業(yè)產(chǎn)品服務(wù)等等。從目前來看,茶葉企業(yè)過于注重茶葉企業(yè)榮譽(yù)以及茶葉企業(yè)獎項等內(nèi)容翻譯,這樣就需要有效規(guī)避冗長,引導(dǎo)用戶能夠耐心閱讀英文網(wǎng)站,選擇源語信息,結(jié)合實際情況來選擇有效條目,提升原文信息傳遞有效性,促進(jìn)茶葉信息的有效轉(zhuǎn)化以及傳遞,提升翻譯有效性。
2.3 茶葉企業(yè)英文網(wǎng)站明喻翻譯
在源語翻譯過程中,如果喻體能夠應(yīng)用于目的語中,直接翻譯效果并不是非常理想,那么就可以選擇明喻方式,但是需要保留喻體部分。如果將隱喻轉(zhuǎn)化成為明喻,那么需要補(bǔ)充一些內(nèi)容,這樣能夠促使目的語讀者更好理解茶葉英文網(wǎng)站內(nèi)容。利用隱喻手法能夠直觀體現(xiàn)茶葉品質(zhì),消費(fèi)者利用恰當(dāng)現(xiàn)象就能夠理解表達(dá)含義,清晰表達(dá)茶葉內(nèi)容,有利于優(yōu)化翻譯效果。在進(jìn)行茶葉企業(yè)英文網(wǎng)站的翻譯過程中,翻譯者需要堅持簡潔性原則,利用更加容易理解方式,我國茶文化關(guān)于很多茶葉詞匯屬于獨一無二的,有一部分茶葉專業(yè)詞匯是英語系統(tǒng)中并沒有的詞匯,那么就需要翻譯者熟練掌握翻譯法則,更加準(zhǔn)確、更加恰當(dāng)方式翻譯茶葉企業(yè)英文網(wǎng)站詞匯,這樣能夠促使國外用戶了解茶葉產(chǎn)品信息、茶葉企業(yè)信息、茶葉品質(zhì)特點等等。由于中西方在閱讀理解方面存在著非常大的差異,雖然很多句子用中文理解較為流暢,但是翻譯成為英文之后卻非?;逎?,這就使得外國人在理解方面存在著非常大的困難。在實際翻譯過程中,需要有效運(yùn)用詞匯,結(jié)合讀者審美能力以及閱讀能力,刪繁就簡,利用更加準(zhǔn)確的方式來翻譯詞匯,這樣才能夠更好表達(dá)英文網(wǎng)站內(nèi)容,盡可能減少翻譯歧義,激發(fā)閱讀者實際閱讀興趣。
作為對外貿(mào)易發(fā)展中的關(guān)鍵性部分,茶葉貿(mào)易逐漸發(fā)展,我國茶文化日漸發(fā)展促使茶葉的出口量逐漸增加,那么茶葉企業(yè)在英文網(wǎng)站建設(shè)過程中,需要重視英文翻譯,轉(zhuǎn)變過去被動翻譯方式,深入了解網(wǎng)站內(nèi)容,利用英文語法特點以及英文修辭手段,結(jié)合英語母語思維模式以及英語母語文化背景來構(gòu)建茶葉企業(yè)英文網(wǎng)站,進(jìn)而促使讀者能夠接受茶葉英文網(wǎng)站內(nèi)容。在茶葉企業(yè)發(fā)展過程中,茶葉企業(yè)英文網(wǎng)站翻譯具有非常重要的作用,為企業(yè)運(yùn)行提供了保障。利用隱喻翻譯方式能夠為顧客提供更多茶葉信息,促使消費(fèi)者能夠了解茶葉特點以及茶文化等等,有利于茶葉企業(yè)英文網(wǎng)站的宣傳效果。
[1]呂元.英語修辭與翻譯[M].北京郵電學(xué)院出版社,2015.
[2]蘇艷.回望失落的精神家園:神話-原型視閾中的文學(xué)翻譯研究[M].華中師范大學(xué)出版社,2014.
[3]胡開寶.基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯研究[M].上海交通大學(xué)出版社,2015.
[4]蔣小梁.英語隱喻的可譯性與翻譯技巧--以經(jīng)濟(jì)新聞為例[D].湖南師范大學(xué),2016.
[5]包姍姍.《紅樓夢》中的隱喻英譯研究[D].華東師范大學(xué),2016.
[6]白杰,楊博,賈麗麗.茶藝表演中的英語解說的翻譯研究[J].福建茶葉,2016(7):121-122.
[7]Suyu,Qi.A study of the conceptual metaphors about women in the Chinese novel(fortress besieged)and the English translation[J].Journal of Special Operations Medicine A Peer Reviewed Journal for Sof Medical Professionals,2015,15(1):123-127.
[8]Nader M.Translating Metaphor in Economic Newspaper Articles: a Case Study of the Translation of Conceptual and Linguistic Metaphors from English into Arabic[J].New Voices in Translation Studies,2014.
河北省社會科學(xué)基金2016年度項目“概念隱喻翻譯的文化適應(yīng)性研究”(HB16YY035);河北省高等學(xué)會2015年度高等教育科學(xué)研究重點課題“基于‘微課’輔助的大學(xué)英語教學(xué)改革研究”GJXH2015-33。
李 斌(1977-),女,山東聊城人,碩士,講師,研究方向:認(rèn)知語言學(xué)、英語口譯教學(xué)研究。