程顏
(黑龍江中醫(yī)藥大學(xué),黑龍江哈爾濱 150020)
傳播學(xué)視角下茶葉養(yǎng)身與中醫(yī)結(jié)合的翻譯研究
程顏
(黑龍江中醫(yī)藥大學(xué),黑龍江哈爾濱 150020)
茶葉源于中國,在中國擁有近5000的歷史,茶葉最初是作為藥用被發(fā)現(xiàn)的,因此茶葉本身就具有一定養(yǎng)身功效。千百年來,中國人將茶葉視為中國的國飲,這就是因?yàn)椴枞~不僅生津止渴,口感醇正,而且還具有降血壓,降血脂,提神醒腦的作用。自古以來,茶葉與中醫(yī)之間就有著密不可分的聯(lián)系,隨著茶葉在世界范圍的普及,越來越多的西方人,對東方古老的茶葉與中醫(yī)產(chǎn)生了興趣,茶葉養(yǎng)身以及中醫(yī)文化也隨之遠(yuǎn)播海外。在文化全球化的推動(dòng)下,茶葉養(yǎng)身與中醫(yī)結(jié)合的翻譯也越來越多,為了能夠更好的提升中國茶葉以及中醫(yī)在國際上的地位,深入研究其翻譯對策,以及翻譯過程中存在的阻礙,是非常必要的。本文就基于傳播學(xué)視角,對茶葉養(yǎng)身與中醫(yī)結(jié)合的相關(guān)翻譯進(jìn)行幾點(diǎn)研究。
中醫(yī);茶葉;養(yǎng)身;傳播學(xué)
中醫(yī)和茶葉一樣,其發(fā)源地都是中國,中國的文化博大精深,文化與醫(yī)術(shù)之間有著千絲萬縷的聯(lián)系,尤其茶葉與中醫(yī)之間,本身就有著不解的淵源。傳播學(xué)視角下的茶葉養(yǎng)身與中醫(yī)結(jié)合翻譯,更加側(cè)重于茶葉、中醫(yī)與人類之間的關(guān)系,翻譯具實(shí)用性。研究傳播學(xué)視角下的翻譯對策,對樹立中醫(yī)威名,提升中醫(yī)的國際地位,有非常巨大的作用。借助茶葉這個(gè)平臺(tái),能夠更好的發(fā)展中醫(yī)文化,傳播中醫(yī)醫(yī)術(shù),提升中國在世界醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的影響力。
中醫(yī)在對不同疾病進(jìn)行治療方面有其獨(dú)有的功效,由于其天然藥物的特點(diǎn),在治愈疾病的過程中,并不會(huì)對人體造成過多的傷害,同時(shí)也能夠攻克多種疑難雜癥,因此中醫(yī)在治療和推廣的過程中,能夠被更多的人接受和信賴。中醫(yī)在國際上占據(jù)重要地位,在得到諾貝爾醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)的認(rèn)可以后,也有了更多的發(fā)展空間和發(fā)展方向。中醫(yī)文化有著悠久的歷史,是中國古代醫(yī)學(xué)專家智慧的結(jié)晶,其內(nèi)容的豐富和結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn),確保了中醫(yī)有更深層次的內(nèi)涵。中醫(yī)文化集合了我國多種文化的精髓,體現(xiàn)了道家的“重人貴生”的思想理念。中醫(yī)還對道家的陰陽說有所記錄,《黃帝內(nèi)經(jīng)》中曾有記載:陰平陽秘,精神乃治;陰陽離決,精氣乃絕。通過對人體進(jìn)行陰陽調(diào)和,能夠保證人體處于正常的肌理狀態(tài),避免陰陽失調(diào)對人體健康造成損傷。道家對“相生相克”的思想更為深刻,這些文化都被中醫(yī)文化所涵蓋,因此中醫(yī)文化可為多種文化的精髓。在對中醫(yī)文化進(jìn)行宣傳的過程中,需要更有針對性,以治療各種疾病為基礎(chǔ),追求一種養(yǎng)生、養(yǎng)性、養(yǎng)心的思想境界。用科學(xué)的角度對待中醫(yī)文化,保障中醫(yī)文化能夠在全世界得到認(rèn)可,進(jìn)一步推廣中醫(yī)文化。隨著我國綜合國力的不斷增強(qiáng),中醫(yī)文化有了更多的發(fā)展方向和傳播渠道,在被全世界認(rèn)可并接受的同時(shí),其傳播速度也甚是驚人。
雖然中醫(yī)文化對人們的生活有特殊的影響,但是中醫(yī)對英語的匱乏,讓存在較大文化差異的東西方,無法快速地對中醫(yī)文化進(jìn)行推廣。交流的困難阻礙了中醫(yī)在國際上的傳播進(jìn)程,能否有效地消除“文化折扣”產(chǎn)生的障礙,盡可能的在保留原有文化內(nèi)容的前提下,讓中醫(yī)文化被更多人所熟知,是中醫(yī)文化翻譯工作者的重點(diǎn)攻克方向。
作為一種流傳甚久的飲品,茶水早在戰(zhàn)國時(shí)期就曾被載入文獻(xiàn)。隨著后期絲綢之路的興起,茶葉被人們從原產(chǎn)地大量的運(yùn)往其它地區(qū),中國的飲茶之風(fēng)由此盛行。中國有著悠久的茶文化歷史,飲茶習(xí)慣的養(yǎng)成促使文化內(nèi)容更加完善。到了后期,茶葉被傳入歐洲,西方國家從此對茶水愛不釋手。尤其是英國,荷蘭等地區(qū),更是形成了其獨(dú)有的茶文化。
茶自被發(fā)現(xiàn)傳播至今,為了讓茶文化被西方國家所了解、學(xué)習(xí),翻譯工作者需要注重每一個(gè)環(huán)節(jié),在尊重原有漢語文字意義的基礎(chǔ)上,要充分地表達(dá)出茶文化的思想境界和精神內(nèi)涵。茶還有一定的醫(yī)學(xué)功效,對人體起到一定的養(yǎng)生作用?!恫杞?jīng)》作為一部記錄茶文化的主要典籍,對茶水中所具有的養(yǎng)生功效也進(jìn)行了相應(yīng)的記錄,因此學(xué)者在翻譯時(shí)可以在中醫(yī)文化的指導(dǎo)下,完成對與茶有關(guān)歷史文獻(xiàn)的翻譯過程。
茶水還具有一定的護(hù)肝功效,比如:杜仲雄花中的大量氨基酸、生物堿、礦物質(zhì)元素,能夠有效地對人體的營養(yǎng)成分進(jìn)行補(bǔ)充。茶水在養(yǎng)肝護(hù)腎的同時(shí),還能起到安眠、通便等效果。適當(dāng)?shù)脑诓杷屑尤肷倭康蔫坭?,能夠更好地發(fā)揮枸杞的清肝明目、滋陰補(bǔ)腎的功效。由此可見,茶文化之所以被代代繼承、廣為流傳,有著紛繁復(fù)雜的原因。
在分析了中醫(yī)國際傳播困境發(fā)展,以及茶葉養(yǎng)身的相關(guān)分析后,下面對茶葉養(yǎng)身與中醫(yī)結(jié)合的翻譯情況進(jìn)行分析:
3.1 “茶”文化和中醫(yī)之間的密切關(guān)系
中醫(yī)文化博大精深,將茶文化與中醫(yī)文化相結(jié)合,讓二者相輔相成、共同發(fā)展,能夠確保我國的優(yōu)秀文化得到更好地繼承和弘揚(yáng)。茶文化與中醫(yī)文化有著許多共同之處,同時(shí)二者在《神農(nóng)百草經(jīng)》中也有相關(guān)的記錄,神農(nóng)嘗遍百草中毒以后,飲用茶水而得以解毒,由此可見,茶的醫(yī)藥功效十分明顯。林洪曾在《山家清供》中提到,茶具有一定的安神、明目的功效,其藥用價(jià)值非同凡響。由于茶文化的不斷完善,以及多方面精神文化價(jià)值內(nèi)容的不斷補(bǔ)充,確保了茶文化內(nèi)容更加豐富。茶文化中涵蓋了佛家、道家以及儒家的精神思想,這些主流思想的存在也加大了茶文化的傳播力度,讓茶文化與中醫(yī)文化結(jié)合以后的內(nèi)容更容易被認(rèn)可。
3.2 “橋梁”作用
由于中醫(yī)文化需要在國際上進(jìn)行推廣,因此其文化背景和翻譯內(nèi)容需要記錄完全,避免讓“文化折扣”這一情況阻礙中醫(yī)文化的宣傳進(jìn)程。準(zhǔn)確的翻譯能夠有效地消除“文化折扣”造成的影響,恰當(dāng)準(zhǔn)確的翻譯內(nèi)容能夠有效地對中醫(yī)文化進(jìn)行宣傳,確保中醫(yī)文化的內(nèi)容更加真實(shí)、詳細(xì)。目前,針對中醫(yī)文化翻譯存在的主要問題是可供參考的典籍?dāng)?shù)目較少,這個(gè)原因?qū)е铝酥嗅t(yī)翻譯的進(jìn)程十分緩慢。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)無法科學(xué)、合理的對中醫(yī)文化原文進(jìn)行翻譯,翻譯內(nèi)容的不完整以及翻譯結(jié)果的不準(zhǔn)確,都在一定程度上限制了中醫(yī)文化的傳播速度。人們知道茶文化在中國有著悠久的歷史,借鑒《茶經(jīng)》在翻譯過程中使用的方法和技巧,能夠?qū)χ嗅t(yī)文化的翻譯有所幫助。翻譯過程需要遵守一定的翻譯原則,避免習(xí)慣性翻譯讓翻譯內(nèi)容失真,這就需要譯者在進(jìn)行翻譯之前詳細(xì)閱讀與中醫(yī)文化有關(guān)的文獻(xiàn),不斷調(diào)整翻譯方法和翻譯技巧,利用網(wǎng)絡(luò)搜集大量與翻譯有關(guān)的資料,在盡可能尊重原作者書籍本意的前提下,讓中醫(yī)文化的翻譯結(jié)果更容易被西方國家所接受和認(rèn)可。
綜上所述,不難判斷,以茶文化翻譯為基礎(chǔ),借鑒其翻譯方法和翻譯原則,能夠?qū)χ嗅t(yī)文化的翻譯起到“橋梁”作用。首先,我國針對茶文化的翻譯文獻(xiàn)較多,在翻譯內(nèi)容和翻譯方法的使用上有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),既可以消除中醫(yī)文化在翻譯過程中出現(xiàn)“文化折扣”的情況,又可以以茶文化翻譯原則和策略為基礎(chǔ),讓中醫(yī)文化的翻譯結(jié)果符合西方文化的閱讀特點(diǎn)和閱讀習(xí)慣。中醫(yī)文化翻譯的難點(diǎn)是其中的專業(yè)術(shù)語,無法準(zhǔn)確地利用英語進(jìn)行表達(dá),這也是中醫(yī)文化無法快速在國際上進(jìn)行推廣的主要原因,也間接的體現(xiàn)了我國中醫(yī)文化的博大精深;其次,茶文化與中醫(yī)文化之間有著許多共同點(diǎn),且茶也具有一定的藥用價(jià)值,因此借鑒茶文化的翻譯技巧,在進(jìn)行中醫(yī)文化歷史典籍的翻譯過程中,可以適當(dāng)?shù)膮⒖紝Σ栉幕腥寮?、道家和佛家翻譯技巧的使用方法,適當(dāng)改變翻譯模式,并應(yīng)用到中醫(yī)文化的翻譯方法上,讓翻譯結(jié)果更容易在國際上進(jìn)行宣傳。
我國積累了關(guān)于茶文化的寶貴翻譯經(jīng)驗(yàn),將這些翻譯方法和翻譯理論應(yīng)用到中醫(yī)文化的翻譯上,可以有效地確保中醫(yī)文化與西方文化之間架起“文化”橋梁,將應(yīng)用于茶文化的翻譯技巧進(jìn)行適當(dāng)改變,從而滿足中醫(yī)文化的翻譯方法,確保尊重與中醫(yī)有關(guān)歷史文獻(xiàn)的前提下,增加翻譯結(jié)果的可信度。
3.3 發(fā)揮策略
由于我國的茶文化與中醫(yī)文化都具有悠久的歷史,因此翻譯時(shí)譯者可以將二者的翻譯方法共同使用,較為成熟的翻譯方法既可以避免翻譯內(nèi)容的不完整,又能保證翻譯速度和翻譯質(zhì)量,由此可見,茶文化與中醫(yī)文化之間的關(guān)聯(lián)十分緊密。以茶文化的翻譯技巧和翻譯方法為基礎(chǔ),在充分發(fā)揮茶文化“橋梁作用”的前提下,翻譯團(tuán)隊(duì)需要改變原有的翻譯策略和翻譯手法,讓中醫(yī)文化與茶文化的作用能夠快速被西方人所熟知。首先,充分討論佛家、道家、儒家等思想在茶文化中的作用,將這些思想加入中醫(yī)文化的翻譯中是否也同樣可行?!恫杞?jīng)》對茶的功效做了相應(yīng)的介紹,其中對茶的藥用功效也做了記錄,比如其中所描述的陰陽和諧的道理,這與中醫(yī)上所講的陰陽“相生相克”的理論不謀而合。發(fā)現(xiàn)茶文化與中醫(yī)文化的這種共性以后,譯者可以適當(dāng)?shù)慕梃b茶文化的翻譯技巧以及其思想的理解方法,適當(dāng)轉(zhuǎn)變對中醫(yī)文化的翻譯方法,能夠保證中醫(yī)的文化內(nèi)容翻譯的準(zhǔn)確;其次,翻譯時(shí)需要注意詞語的使用,既要避免出現(xiàn)語句歧義的情況,又要保證翻譯結(jié)果不會(huì)產(chǎn)生語言文化的沖突。由于中醫(yī)的許多術(shù)語無法找到與之對應(yīng)的英語,因此讓譯者的翻譯工作更為艱難。在進(jìn)行“茶”名稱的翻譯過程中,可采取音譯或直譯的翻譯方法,這種方法也可以適當(dāng)?shù)膽?yīng)用于中醫(yī)文化的翻譯理念當(dāng)中,盡可能彌補(bǔ)翻譯方法空白的前提下,讓中醫(yī)文化的翻譯內(nèi)容更為充實(shí),也讓翻譯結(jié)果達(dá)到西方國家滿意的程度。
本文通過對茶葉養(yǎng)身,中醫(yī)以及相關(guān)翻譯的分析能夠發(fā)現(xiàn),不管是中國醫(yī)學(xué),還是中國茶文化,在世界范圍內(nèi)傳播的過程中,都會(huì)遭遇一定的阻礙,為了能夠鋪平傳播的道路,合理的將兩者結(jié)合,深入研究其翻譯對策,對中醫(yī)醫(yī)學(xué)以及茶葉養(yǎng)身等方面的發(fā)展會(huì)有很大的幫助。希望通過文本的研究,能夠相關(guān)的學(xué)者以及翻譯人員提供一些建議和參考。
[1]師旭亮,張小皎,趙冉.“茶”文化翻譯在中醫(yī)國際推廣中的作用[J].福建茶葉,2016(3):271-272.
[2]吳寧.中國茶文化與中醫(yī)文化的淵源與聯(lián)系[J].環(huán)球中醫(yī)藥,2016(11):1424-1426.
[3]叢立,高紅.中醫(yī)藥專業(yè)術(shù)語翻譯管窺[J].中醫(yī)藥學(xué)刊,2011(3):269.
[4]吳玉冰,魏飛躍.淺談中醫(yī)茶療史[J].中醫(yī)藥導(dǎo)報(bào),2010(2):4-6.
[5]趙睿,徐星航,徐凌川.安化黑茶藥性及其部分功效之中醫(yī)理論解讀[J].農(nóng)業(yè)考古,2014(2):263-265.
[6]肖小惠.淺談茶的中醫(yī)養(yǎng)生作用[J].光明中醫(yī),2012(3):587-588.
2016黑龍江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):16YYB08)
程 顏(1971-),女,吉林扶余人,碩士,副教授,研究方向:中醫(yī)翻譯和ESP課程。