• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能翻譯理論視角下的茶名外宣翻譯研究

      2017-02-03 23:21:07周彥君
      福建茶葉 2017年6期
      關(guān)鍵詞:譯者茶文化茶葉

      周彥君

      (桂林電子科技大學(xué)北海校區(qū),廣西北海 536000)

      功能翻譯理論視角下的茶名外宣翻譯研究

      周彥君

      (桂林電子科技大學(xué)北海校區(qū),廣西北海 536000)

      茶名外宣翻譯,是為了促進(jìn)我國(guó)茶葉經(jīng)濟(jì)貿(mào)易,以及茶文化的傳承發(fā)展。功能翻譯理論下的茶名外宣翻譯對(duì)策,應(yīng)該以外宣翻譯目的出發(fā),并以雙方利益為重,不斷優(yōu)化茶名外宣翻譯的研究對(duì)策。本文以功能理論視角下,對(duì)茶名外宣翻譯對(duì)策進(jìn)行幾點(diǎn)具體分析和研究,希望能夠?yàn)楫?dāng)代翻譯工作者提供一些建議和參考。

      功能翻譯;茶名外宣翻譯;研究

      正確、客觀的茶名外宣翻譯,是促進(jìn)茶葉經(jīng)濟(jì)貿(mào)易發(fā)展,增加茶葉貿(mào)易成功率的關(guān)鍵,翻譯者不僅要考慮茶文化內(nèi)涵和背景,而且還要考慮翻譯的目的,以促進(jìn)中西方文化交流以及經(jīng)濟(jì)貿(mào)易為最終目的,希望相關(guān)的翻譯者能夠明確這些要求,更好的將茶葉的意思,以及內(nèi)涵文化翻譯出來(lái)。

      1 外宣翻譯的目的

      全球經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,讓我國(guó)與外界交流的速度迅速加快。為了保證在交流的過(guò)程中,更好地對(duì)我國(guó)的茶產(chǎn)品進(jìn)行介紹,在進(jìn)行與茶產(chǎn)品有關(guān)的外宣翻譯的過(guò)程中,需要十分謹(jǐn)慎,確保翻譯內(nèi)容更加完整、真實(shí)。由于中國(guó)綜合實(shí)力不斷增強(qiáng),因此外宣的重點(diǎn)內(nèi)容需要以中國(guó)傳統(tǒng)茶文化為主,通過(guò)更好地向全世界展現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)的民族文化,讓中國(guó)高深的茶文化思想得到認(rèn)同,才能確保我國(guó)的優(yōu)秀文化得以堅(jiān)固。

      我國(guó)在進(jìn)行茶產(chǎn)品外宣翻譯時(shí),需要保證每一項(xiàng)翻譯內(nèi)容都符合國(guó)際劃分要求,才能確保中國(guó)的茶產(chǎn)品快速走向世界。在對(duì)不同茶產(chǎn)品進(jìn)行翻譯時(shí),需要譯者有一定的茶文化基礎(chǔ),了解茶文化重點(diǎn)內(nèi)容,懂得在翻譯過(guò)程中加入自身對(duì)茶文化的理解,才能讓最終的翻譯作品更加符合外國(guó)人的閱讀水平。茶作為一種飲品,能夠?yàn)槿藥?lái)健康,品茶的過(guò)程是精神享受和思想升華的過(guò)程,這個(gè)過(guò)程代表的是中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)容,也展現(xiàn)了中國(guó)茶文化的博大精深。我國(guó)的茶產(chǎn)業(yè)眾多,茶葉種類和命名方式也紛繁多樣,因此,在對(duì)茶名進(jìn)行翻譯時(shí),需要了解茶的原產(chǎn)地,在尊重地方文化和茶葉特征的同時(shí),確保翻譯內(nèi)容更加準(zhǔn)確。許多茶葉名稱由其產(chǎn)地決定,在對(duì)這部分茶葉品種進(jìn)行翻譯時(shí),需要譯者有深厚的文化功底,既能保證外宣翻譯的名稱恰當(dāng)?shù)皿w,又能夠更好的展現(xiàn)茶葉本身所具有的特點(diǎn)。還有些茶葉是根據(jù)其典故命名的,在對(duì)這部分茶葉名稱進(jìn)行翻譯時(shí),既要保證口語(yǔ)閱讀的流暢性,又要避免直譯造成理解歧義的情況發(fā)生,譯者在對(duì)這部分內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),需要更加全面了解茶文化的內(nèi)涵,才能讓翻譯內(nèi)容更加貼切,翻譯內(nèi)容要避免枯燥乏味,更要避免膚淺情況的產(chǎn)生。譯者既要兼顧中國(guó)的茶文化內(nèi)涵,又要確保翻譯內(nèi)容簡(jiǎn)單易懂且富有深意,這對(duì)譯者的翻譯功底是一次艱巨的考驗(yàn),被完整翻譯的內(nèi)容需要盡量降低閱讀難度,滿足外宣翻譯簡(jiǎn)單易懂的特點(diǎn)。

      在進(jìn)行外宣翻譯的過(guò)程中,需要確保翻譯內(nèi)容滿足以下幾點(diǎn)原則:首先,翻譯內(nèi)容要與中國(guó)的國(guó)情一致;其次,被翻譯以后的作品需要盡可能地保留中國(guó)信息,以滿足國(guó)外友人的閱讀喜好;最后,被翻譯的內(nèi)容需要滿足國(guó)外受眾的閱讀習(xí)慣,深入淺出的翻譯內(nèi)容讓讀者可以更輕松地理解茶文化的特點(diǎn)。完成對(duì)不同茶名的翻譯任務(wù)以后,需要讓翻譯結(jié)果達(dá)到以下兩個(gè)目的:確保國(guó)外讀者可以更深層次的了解中國(guó)茶葉名稱的命名方式。讓茶文化得到更好的宣傳。

      2 茶品外宣資料翻譯的功能價(jià)值分析

      作為不同國(guó)家進(jìn)行交流的主要方式,語(yǔ)言是一種很好的工具。在對(duì)不同知識(shí)內(nèi)容和價(jià)值理念進(jìn)行傳播時(shí),恰當(dāng)?shù)厥褂脟?guó)際化通用語(yǔ)言,能夠確保本國(guó)文化內(nèi)容被快速宣傳出去。隨著全球文化的不斷交融,中國(guó)的茶文化逐步走向世界的舞臺(tái)。以茶文化歷史背景為基礎(chǔ),通過(guò)大量宣傳茶文化知識(shí)內(nèi)容,讓更多的西方國(guó)家了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的魅力。中西方存在一定的文化差異,這點(diǎn)在語(yǔ)言的使用上有明顯體現(xiàn)。為了確保其他國(guó)家更好地了解中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的內(nèi)容,在進(jìn)行外宣資料翻譯時(shí),需要盡可能地保留中國(guó)原有茶文化的特點(diǎn),然后確保翻譯內(nèi)容能夠被世界其他地區(qū)快速認(rèn)可。

      中國(guó)自加入世貿(mào)至今,茶葉貿(mào)易所面臨的壓力也日益增大。雖然中國(guó)作為茶葉的出口大國(guó),但是隨著其他國(guó)家新型茶葉品種的沖擊,我國(guó)的茶葉產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)上漸漸地失去了影響力,為了盡可能挽回?fù)p失,也為了讓我國(guó)的茶葉產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)上重新站穩(wěn)腳跟,我國(guó)的茶葉產(chǎn)品行業(yè)需要不斷加大外宣力度和外宣手段,確保最終的外宣內(nèi)容能夠更好地向消費(fèi)者介紹茶葉產(chǎn)品。外宣資料的翻譯內(nèi)容需要滿足消費(fèi)者的閱讀習(xí)慣和閱讀水平,正確的引導(dǎo)才能讓我國(guó)的茶產(chǎn)品外宣工作重新?lián)碛幸欢ǖ挠绊懥?,也才能更好的體現(xiàn)中國(guó)茶文化的價(jià)值。

      就目前的市場(chǎng)分析來(lái)看,我國(guó)在進(jìn)行茶產(chǎn)品外宣翻譯的過(guò)程中,需要盡可能保證對(duì)茶文化的宣傳,才能讓中國(guó)的茶產(chǎn)品在國(guó)外更有市場(chǎng)。記者在對(duì)不同茶產(chǎn)品內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),可以適當(dāng)了解與其有關(guān)的種植歷史,對(duì)不同歷史內(nèi)容進(jìn)行介紹和推廣的過(guò)程中,不斷提高我國(guó)茶葉產(chǎn)品的競(jìng)爭(zhēng)力,比如:以中國(guó)的茶文化為根基,將文化內(nèi)容加入到茶葉產(chǎn)品的外宣翻譯資料中,能夠有效地提升茶葉產(chǎn)品的中國(guó)化元素。市場(chǎng)上出現(xiàn)了多種茶葉產(chǎn)品,翻譯時(shí)不可能面面俱到,但是值得注意的是,只要對(duì)某一個(gè)茶葉產(chǎn)品進(jìn)行翻譯,就要盡可能的尊重其茶產(chǎn)品的品質(zhì),才能將其作為茶產(chǎn)品恢復(fù)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力的一個(gè)手段。

      3 優(yōu)化茶品外宣資料翻譯工作的策略分析

      我國(guó)的茶產(chǎn)品外宣工作具有十分重要的意義,譯者在進(jìn)行外宣工作時(shí),既要了解其工作本身性質(zhì),又要對(duì)我國(guó)的茶文化有基礎(chǔ)的認(rèn)識(shí)和了解,才能確保翻譯內(nèi)容更加準(zhǔn)確、生動(dòng)。在進(jìn)行外宣翻譯工作的過(guò)程中,需要滿足翻譯原則,翻譯時(shí)需要良好的把握外宣資料的基本信息內(nèi)容,真實(shí)、準(zhǔn)確地對(duì)信息進(jìn)行重現(xiàn),讓翻譯以后的內(nèi)容能夠更好地促進(jìn)中國(guó)的茶產(chǎn)品快速走向世界。

      3.1 結(jié)合語(yǔ)言文化上的差別,優(yōu)化翻譯過(guò)程

      之所以對(duì)不同的茶產(chǎn)品進(jìn)行外宣資料翻譯,就是想讓國(guó)外友人更好地了解中國(guó)茶產(chǎn)品的內(nèi)容,激發(fā)他們的購(gòu)買(mǎi)欲望,讓中國(guó)的茶產(chǎn)品在國(guó)外更有市場(chǎng)。譯者在翻譯時(shí)需要尊重中西方文化的特點(diǎn),了解中西方在語(yǔ)言使用上的差異,才能讓翻譯內(nèi)容更好地被接受。通過(guò)對(duì)中西方語(yǔ)言的正確把握,不斷修改翻譯內(nèi)容和翻譯方法,讓最終的結(jié)果以群眾利益為出發(fā)點(diǎn),滿足國(guó)外語(yǔ)言的使用方式和方法,符合其語(yǔ)言的表達(dá)風(fēng)格,才可能盡量的縮短二者的差距,確保各項(xiàng)工作順利完成。在對(duì)不同茶產(chǎn)品資料進(jìn)行翻譯時(shí),需要首先了解外語(yǔ)的要求和特點(diǎn),盡量做到翻譯內(nèi)容精簡(jiǎn)化、系統(tǒng)化,恰當(dāng)?shù)靥幚砗迷~語(yǔ)的使用以及句子的邏輯關(guān)系,才能保證翻譯內(nèi)容滿足讀者的需求。不同的茶產(chǎn)品需要對(duì)其功能和使用用法進(jìn)行介紹,簡(jiǎn)單易懂、直抒胸臆,避免過(guò)多華麗詞藻的修飾,才是中國(guó)茶產(chǎn)品外宣工作的重點(diǎn)內(nèi)容。

      3.2 基于不同文化內(nèi)涵,實(shí)施多種翻譯技巧

      從客觀上講,中西方文化存在一定的差異,主要還是表現(xiàn)在對(duì)于不同語(yǔ)法的使用和語(yǔ)句的表達(dá)上,與漢語(yǔ)的使用手法不同,西方語(yǔ)言的句型結(jié)構(gòu)和詞語(yǔ)內(nèi)容要與其文化相關(guān)聯(lián),翻譯者需要準(zhǔn)確表達(dá)漢語(yǔ)的基本內(nèi)容,確保翻譯的結(jié)果不違背語(yǔ)言的使用方法,才能讓國(guó)外友人更好的接受翻譯結(jié)果。由于中西方詞語(yǔ)使用上存在差異,因此在翻譯時(shí)會(huì)出現(xiàn)詞語(yǔ)性質(zhì)不匹配的情況,譯者需要對(duì)各方面內(nèi)容都有所了解,才能確保翻譯內(nèi)容符合外國(guó)人的閱讀習(xí)慣。翻譯時(shí)需要注重對(duì)于漢語(yǔ)本身詞匯內(nèi)容和價(jià)值的體現(xiàn),既要讓翻譯的結(jié)果達(dá)到溝通的效果,又要確保翻譯內(nèi)容能更好的將中國(guó)的茶文化進(jìn)行宣傳。譯者需要對(duì)茶文化有更深層次的了解,才能確保翻譯時(shí)精準(zhǔn)地使用詞語(yǔ)。通過(guò)大量的查閱與茶文化外宣翻譯工作有關(guān)的資料,并在翻譯時(shí),注重對(duì)關(guān)鍵名詞的注釋,才能確保翻譯內(nèi)容更好地吸引外國(guó)人的眼球,增加茶葉被購(gòu)買(mǎi)的幾率。機(jī)械性重復(fù)地使用同一種翻譯方法或固定句式的翻譯模式,勢(shì)必會(huì)影響茶產(chǎn)品的宣傳效果,所以,雖然選擇了用不同方法對(duì)茶產(chǎn)品進(jìn)行宣傳,其目的都是要更好的介紹產(chǎn)品的特點(diǎn),讓購(gòu)買(mǎi)者能夠一目了然地了解與茶產(chǎn)品有關(guān)的信息內(nèi)容,讓更多的受眾人群迅速了解翻譯內(nèi)容的真正含義。

      3.3 細(xì)致查閱相關(guān)資料

      在對(duì)不同茶名進(jìn)行外宣翻譯的過(guò)程中,譯者可以查閱與茶文化有關(guān)的大量資料,了解中國(guó)茶文化歷史以后,恰當(dāng)?shù)貙⒉杳c實(shí)物進(jìn)行關(guān)聯(lián),并在發(fā)表之前,由專業(yè)的翻譯人員進(jìn)行檢測(cè)核實(shí),才能對(duì)最終的翻譯結(jié)果授權(quán)認(rèn)可。對(duì)于名稱相似或相近的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),不可以盲目的進(jìn)行翻譯,要盡可能的保留原詞語(yǔ)的閱讀方式,以傳遞茶文化的根本內(nèi)容為基礎(chǔ),確保翻譯結(jié)果的精確性和穩(wěn)定性都得以提高。

      3.4 合理統(tǒng)一翻譯術(shù)語(yǔ)

      許多茶名在進(jìn)行外宣翻譯時(shí),經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言相同的情況。譯者需要充分了解茶名本身的特點(diǎn)和原產(chǎn)地,才能讓最終的翻譯結(jié)果更加貼切。有些茶葉是使用地名、顏色或外形來(lái)命名的,這也適當(dāng)提高了翻譯難度,譯者需要確保翻譯內(nèi)容的合理化,通過(guò)不斷加強(qiáng)對(duì)細(xì)節(jié)的描寫(xiě),讓翻譯中出現(xiàn)的困難得以緩解。還有,有些茶名在被翻譯以后,會(huì)出現(xiàn)名稱較長(zhǎng)的情況,譯者需要精簡(jiǎn)詞語(yǔ),僅使用恰當(dāng)?shù)膸讉€(gè)單詞就能充分的表達(dá)茶名的意義,才是有效解決這一問(wèn)題的辦法。

      結(jié)束語(yǔ)

      從三個(gè)方面對(duì)功能翻譯理論下的茶名外宣翻譯進(jìn)行研究,通過(guò)文本的研究,能夠發(fā)現(xiàn),國(guó)際經(jīng)濟(jì)文化貿(mào)易的日漸頻繁,對(duì)茶葉外宣翻譯的要求也更高,這就要求外宣翻譯工作者,客觀分析當(dāng)前茶葉貿(mào)易的形勢(shì),要求等,優(yōu)化和完善翻譯對(duì)策,以求全面,準(zhǔn)確的將茶名詞翻譯出來(lái),通過(guò)科學(xué)合理的翻譯,促進(jìn)中西方國(guó)家經(jīng)濟(jì)與文化的交流發(fā)展。希望本文的研究能夠?yàn)楫?dāng)代相關(guān)翻譯工作者提供一些建議和參考。

      [1]李健.林語(yǔ)堂英譯中國(guó)儒家經(jīng)典作品研究——基于功能翻譯理論的視角[J].昌吉學(xué)院學(xué)報(bào).2016(6):12-14.

      [2]劉淑英.功能翻譯理論在法律翻譯中的應(yīng)用[J].山西青年.2017(3):23-25.

      [3]陳捷.從功能翻譯理論的視角看幽默翻譯——以歐美脫口秀演員的作品視頻翻譯為例[J].校園英語(yǔ).2016(8):2-4.

      [4]李婷.功能翻譯理論視角下英語(yǔ)翻譯技巧探析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究).2013(2):56-57.

      [5]鄭麗.功能翻譯理論視角下英語(yǔ)翻譯技巧探析[J].海外英語(yǔ).2013 (12):30-31.

      [6]童敏君.淺談功能翻譯理論在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J].延安職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).2012(2):45-46.

      周彥君(1980-),女,湖南婁底人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、英語(yǔ)教學(xué)法。

      猜你喜歡
      譯者茶文化茶葉
      《茶葉通訊》簡(jiǎn)介
      茶葉通訊(2022年2期)2022-11-15 08:53:56
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
      藏族對(duì)茶葉情有獨(dú)鐘
      創(chuàng)造(2020年5期)2020-09-10 09:19:22
      茶文化的“辦案經(jīng)”
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      世界各地的茶文化
      別具特色的俄羅斯茶文化
      香噴噴的茶葉
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      张家川| 象山县| 宿州市| 绥江县| 九台市| 塔城市| 贵德县| 清徐县| 日喀则市| 淮安市| 湘阴县| 敦煌市| 永城市| 新乐市| 宜兴市| 邹平县| 申扎县| 阳高县| 广东省| 胶南市| 灵武市| 阜新市| 潜山县| 潼南县| 广灵县| 新营市| 方正县| 全南县| 鹤峰县| 昌吉市| 安陆市| 蒙自县| 东乌珠穆沁旗| 通化县| 定日县| 图们市| 教育| 泸定县| 榕江县| 镶黄旗| 靖安县|