• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析我國茶葉的出口翻譯

      2017-02-04 00:36:36葉荷福建醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院福建福州350108
      福建茶葉 2017年2期
      關(guān)鍵詞:福建茶文化茶葉

      葉荷(福建醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院,福建福州 350108)

      淺析我國茶葉的出口翻譯

      葉荷
      (福建醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院,福建福州 350108)

      茶葉是中國的國飲,隨著世界貿(mào)易的繁榮,茶葉在世界各國的普及程度也在不斷加深。茶葉貿(mào)易的繁榮,使得茶葉出口翻譯也逐漸受到更多關(guān)注。由于茶葉翻譯中有很多專有名詞,在翻譯的過程中又受到中西方文化差異的影響,所以導(dǎo)致茶葉出口翻譯的難度很大,也很容易出現(xiàn)翻譯歧義,本文以我國茶葉的出口翻譯對策進(jìn)行具體分析。

      茶葉;出口翻譯;出口貿(mào)易

      中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵深厚,并且隨著經(jīng)濟全球化、社會信息化,世界各國的文化交流也更加緊密。在茶文化為世界人民所熟知的背景下,我國茶葉出口量也在不斷增加,此時茶葉出口翻譯中的很多問題逐漸暴露出來,比如茶葉名稱翻譯錯誤、一茶多譯等,這些問題嚴(yán)重影響了我國茶葉對外貿(mào)易發(fā)展,因此強化對茶葉出口翻譯策略的研究,采取合理的措施進(jìn)行補救,是當(dāng)前我國翻譯領(lǐng)域工作人員應(yīng)該深入研究的課題。

      1 出口貿(mào)易翻譯目的

      中國自從加入世貿(mào)組織至今,發(fā)生的巨變可謂翻天覆地,各行各業(yè)的快速發(fā)展,加快了中國邁向國際化市場的步伐。中國的茶葉貿(mào)易也與時俱進(jìn),迅速的占領(lǐng)了國際化市場。隨著全球茶葉出口產(chǎn)業(yè)的逐年增加,我國的茶葉銷量呈現(xiàn)出降低的趨勢,一個主要的原因在于出口的茶葉術(shù)語翻譯問題。由于我國在茶葉術(shù)語翻譯方面的不重視,導(dǎo)致眾多形式的翻譯模式出現(xiàn)在茶葉領(lǐng)域,這些翻譯都不能良好的介紹茶葉的種類與作用,使得國外的購買群體難以挑選自己想要的類型,從而失去購買的欲望,大大降低了茶葉的銷售率。

      我國是產(chǎn)茶大國,中國也具有著悠久的茶文化歷史,而如今,為了保證更多的國家可以接受我國的茶葉,需要解決的問題就是茶葉術(shù)語的翻譯問題。地大物博、物產(chǎn)豐富是我國的特點,尤其在種茶采茶方面,更是讓其他國家望塵莫及。我國的茶葉種植地點眾多,不同地域所種植的品種也各不相同,這就形成了具有濃郁地方特色的品種茶。龍井、碧螺春、毛峰、鐵觀音、紅茶等等眾多門類的茶葉品種,豐富了我國的茶業(yè)市場,也讓各族人民可以互相品嘗到不同口感的茶葉。茶葉的命名具有悠久的歷史,根據(jù)茶葉的顏色、香味、形狀、產(chǎn)地等進(jìn)行品種的劃分,從而給出不同的名字。關(guān)于茶葉術(shù)語的翻譯是一個重要難題。由于英語與漢語存在眾多差異,而在茶葉的命名上,漢語講求直觀表達(dá),而英語想要直譯,所以就不會產(chǎn)生相同的效果。想要保證我國的茶葉翻譯出國際范,又能表現(xiàn)出茶葉的特點,這是一個需要不斷提升的過程,保證中國的古典韻味可以在翻譯時有所體現(xiàn),才能更好的傳播我國的茶葉文化。

      2 茶業(yè)術(shù)語翻譯問題

      2.1 音形相同意不同

      采用活泉水和中火煮沸的形式進(jìn)行煮茶,這是典型的功夫茶煮法,在贏得眾多購買者贊許的同時,也讓中國的傳統(tǒng)泡茶方式得以傳承。在進(jìn)行貿(mào)易出口時,功夫茶的翻譯形式是“kungfu tea”,并且在國外受到廣大消費者的認(rèn)可。在中國還有的茶名叫“工夫茶”,與“功夫茶”的讀音相同,但茶葉產(chǎn)品的本質(zhì)大不相同。泡制“功夫茶”時需要操作的工序較多,在泡制前需準(zhǔn)備好上等的好茶,然后用分層的方法把小茶壺塞實,接著將煮沸的活水倒入,在活水溢出小茶壺時立即將茶壺的茶蓋蓋緊,保證茶葉的精華充分的被水分所吸收。此時取來一盞茶杯,慢慢的將茶水倒入其中,然后細(xì)細(xì)的品味茶水,會讓人心曠神怡。“congou”這個詞可能對于某些消費者來說比較陌生,它是由外國詞典將“工夫茶”進(jìn)行翻譯而來,“congou”指“a kind of black tea from China”,“工夫茶”屬于中國的紅茶,在紅茶領(lǐng)域上占據(jù)上風(fēng),其所用的泡茶方法與“功夫茶”所用的方法大大不同,對這兩種茶進(jìn)行區(qū)分時,需要觀察細(xì)致,尤其“congou”——“工夫茶”對一些國外的消費群體來說可能比較新穎。

      茶的種類繁多,不僅有多種多樣的茶葉,還有各種各樣用來沖泡的藥用茶,這就使消費者在購買茶時容易混淆。玫瑰花茶、菊花茶等花茶有其獨特的清香氣味和色澤,并具有化痰解渴的功效,因其功效與茶十分相似,所以被人們稱其為茶?;ú枧c茶葉的成分不同,所以泡制出來的水也不同。桂花茶、玫瑰花茶等在醫(yī)藥領(lǐng)域上具有其獨特的價值,因其具有明目、清肺等功效,所以被廣泛使用。在對花茶進(jìn)行翻譯時,花和茶都要翻譯出來,不能只翻譯其中之一,花茶的總稱可以翻譯成“Scented tea”,玫瑰花茶譯為“rose tea”,金銀花茶譯為“Gold and silver scented tea”。這些花茶大致的意思是用沖泡的方法將花朵泡制成飲料,這種外文翻譯更會容易讓國外的消費者理解,從而有益于茶文化的傳播。

      2.2 茶與實物重名

      有些茶葉以其所用的原材料命名,有些茶葉的名稱卻與其所用的原材料毫不相關(guān),這就讓消費者很難理解。福建的水仙茶是一種水仙品種的茶葉,與玫瑰花茶和茉莉花茶的翻譯方式也有所不同,而卻被國外的翻譯學(xué)者翻譯成“narcissus tea”,這就完全將水仙茶的意思曲解。水仙茶的命名與其產(chǎn)地與品種有很大關(guān)聯(lián),但與水仙花沒有絲毫關(guān)聯(lián)。水仙茶在沒被命名前稱為茶樹品種,后經(jīng)過幾代人家的培育,慢慢培育成了品質(zhì)優(yōu)良的鳥龍茶品種,因為這種茶是在福建的閩北發(fā)現(xiàn)的,而且在閩北,“桃”字和水字的發(fā)音類似,所以被人們稱之為水仙茶。如此獨特的水仙茶在翻譯時需采用拼音加英語的方式,譯為“Shuixian tea”,不可直譯。

      2.3 茶名不含茶

      茶名不含茶的茶也有很多,比如:信陽毛尖、六安瓜片等,這些茶的命名來自它們的茶葉形狀。所以在翻譯這些茶時,不僅要翻譯出其外形,還要在外形后添加英文“tea”。茶的種類、特征以及外形在表現(xiàn)出來的同時,為廣大消費者提供方便,也為我國的茶文化增添色彩。

      西湖龍井在眾多茶中也屬于比較獨特的茶,在西湖邊有一個名為龍井的山村,茶葉是整個村子的主要農(nóng)作物,所以人們就把這個村子生產(chǎn)出來的茶叫做龍井茶,與龍和井沒有關(guān)聯(lián)。國外的翻譯學(xué)者直接將西湖龍井翻譯成“Dragon Well”,不僅曲解了西湖龍井的本來意思,還使消費者對茶葉的意義產(chǎn)生誤解。西湖龍井這個具有古樸韻味的名稱,在翻譯時也要采用拼音加英文的翻譯方式,這樣更容易體現(xiàn)西湖龍井的特點,不能采用直接翻譯的方法,要翻譯成“l(fā)ongjing tea”,讓消費者在消費的同時更加了解中國茶文化,有益于茶文化的傳承。

      3 我國茶葉的出口翻譯的具體方法

      3.1 注意翻譯語言層面的轉(zhuǎn)換

      在茶葉出口英文翻譯的過程中,本文翻譯首先要實現(xiàn)語言層面的正確轉(zhuǎn)化,針對以上存在的問題,為了避免英文語法錯誤,或者是翻譯歧義的情況出現(xiàn),翻譯工作人員需要盡可能的在高層上達(dá)到地道英語的表現(xiàn)需求,要掌握英語和漢語十個句子的表達(dá)層面的差異性,這能夠幫助翻譯者達(dá)到更好的翻譯效果,更好的實現(xiàn)兩種語言的文本轉(zhuǎn)化。英語與漢語的差異性表現(xiàn)在,綜合語與分析語;聚集與流散;形合與意合等。進(jìn)行茶葉出口翻譯的時候,應(yīng)該考慮到國外客戶的思維方式以及語言習(xí)慣,這樣才能夠達(dá)到良好的翻譯效果。

      另外,我國傳統(tǒng)的茶文化同西方國家的茶文化存在明顯不同,為了保留我國的傳統(tǒng)文化的特點以及精華,也為了尊重其他國家的文化特點,不對其文化造成沖突,這就對茶葉商標(biāo)有了更加嚴(yán)格的約束。我國關(guān)于茶文化有著不同的理解和思想,單純的“茶”字在我國只是指茶葉,而到了英文中,“tea”除了用作指茶以外,還可以引申為茶會、茶點、餐飲等。因此,在進(jìn)行茶葉出口翻譯的時候,翻譯人員還應(yīng)該注意到這些文化、習(xí)慣上的差異,減少翻譯上誤區(qū)。

      3.2 茶類詞匯的具體翻譯

      既然是茶類產(chǎn)品的英文網(wǎng)站,那么就必然會涉及很多對茶文化、茶產(chǎn)品名稱的翻譯。正是由于中西文化之間存在的差異。在進(jìn)行茶葉名稱翻譯的時候,翻譯者更加需要注意。茶葉企業(yè)的茶類詞匯以及文化的翻譯具有自己的特點,下面具體進(jìn)行分析:

      3.2.1 茶類詞匯特點

      3.2.1.1 文化內(nèi)涵嵌入性

      茶葉企業(yè)的專業(yè)詞匯具有非常顯著的文化嵌入性。那么所謂文化嵌入,就是這些詞匯是在中國傳統(tǒng)文化的影響下,孕育和產(chǎn)生的,因此這些名稱體現(xiàn)了非常深刻的中國傳統(tǒng)文化底蘊。比如白牡丹被翻譯為“White penoy”,牡丹是中國的國花,茶類詞匯受到中國文化的影響,在茶類詞匯中也被植入了這些文化。

      3.2.1.2 獨一無二性

      茶葉發(fā)源于中國,因此大量的茶葉詞匯都是其他語言系統(tǒng)中不存在的。有些中國茶葉詞匯與西方國文化中的茶葉詞匯存在明顯差異,有的甚至完全不同。在茶企工作中所涉及的茶葉詞匯,應(yīng)該注意這些詞匯的獨一無二性,要讓茶葉貿(mào)易中的交際對方能夠了解這些詞匯的意思,同時可以充分體會到中國文化內(nèi)涵。

      比如:武夷山茶被翻譯為“wuyi rock”,其中的“wuyi”就是武夷的音譯,人參烏龍茶被翻譯為“Ginsengoolong”,茶葉從中國出口到西方國家中,在西方的語言系統(tǒng)中逐漸涌現(xiàn)出新的茶葉詞匯,這些詞匯隨著茶葉貿(mào)易又被輸入到中國。這就是文化交流以及跨國貿(mào)易的意義所在,它們不僅實現(xiàn)了經(jīng)濟發(fā)展,也促進(jìn)了世界文化的融合。

      3.2.2 翻譯策略

      3.2.2.1 加譯法

      這是在原有詞匯的基礎(chǔ)上增加一些新的內(nèi)容,從而達(dá)到更好的翻譯效果。這種翻譯一般在一些茶品的產(chǎn)地、茶具的使用說明翻譯中使用。這種方法可以幫助國外客戶更好理解和認(rèn)識茶葉產(chǎn)品。

      3.2.2.2 直譯法

      這種翻譯方法是貿(mào)易英語翻譯中最常見的一種方法,是在最大限度保存原文內(nèi)容與形勢的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,采用這種方法進(jìn)行茶葉專用詞匯翻譯,對翻譯者的邏輯思維能力以及詞句組織能力要求很高,一般翻譯簡單句比較合適,復(fù)合句,使用這種方法翻譯起來比較困難。

      比如:“Non-fermented”直接翻譯為“不發(fā)酵茶”,也就是我們常說的綠茶,而“Post-fermented”直接翻譯過來就是發(fā)酵茶,也就是紅茶、熟普洱茶(簡稱熟普)。

      3.2.2.3 意譯

      這部分詞匯如果嚴(yán)格說來屬于意譯+音譯,結(jié)構(gòu)式定語+名詞tea,其中tea屬于音譯的部分:

      比如:jasmine tea(茉莉花茶),Yony hyson(雨前茶)等。

      結(jié)束語

      茶葉出口翻譯,是茶葉貿(mào)易得以順利進(jìn)行的前提,準(zhǔn)確把握好茶葉名詞的特點,找到有效的翻譯途徑,翻譯中盡量消除中西方在文化認(rèn)知上的差異,這樣才能夠達(dá)到良好的翻譯效果,使人們的交易、交往、溝通更加順利、流暢,在促進(jìn)經(jīng)濟貿(mào)易的同時,也促進(jìn)了中西方文化的融合和交流。

      [1]劉揚敏.中西茶文化的差異性對茶葉出口詞義翻譯的跨文化影響[J].福建茶葉,2016(3):47-48.

      [2]乃瑞華.目的論視角下的茶葉企業(yè)對外宣傳資料英譯研究[J].福建茶葉,2016(3):49-50.

      [3]溫曉菊.茶葉良好操作(TeaGAP)規(guī)范的研究與建立[D].中國農(nóng)業(yè)科學(xué)院,2008.

      [4]鄭坤丹.我國茶企出口商務(wù)英語的跨文化交際[J].福建茶葉,2016 (8):31-32.

      [5]黃玉秀.中西文化差異下茶葉商標(biāo)的翻譯探究[J].福建茶葉,2016 (9):44-45.

      [6]張修遠(yuǎn).跨文化廣告?zhèn)鞑ブ胁枞~商標(biāo)的翻譯淺談 [J].福建茶葉, 2016(9):52-53.

      福建省教育廳項目:基于輸出驅(qū)動假設(shè)的醫(yī)學(xué)院校大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的研究,課題編號:JAS141101。

      葉 荷(1982-),女,福建福州人,碩士研究生,講師,研究方向:翻譯研究、語料庫語言學(xué)。

      猜你喜歡
      福建茶文化茶葉
      《茶葉通訊》簡介
      茶葉通訊(2022年2期)2022-11-15 08:53:56
      那個夢
      巴蜀史志(2021年2期)2021-09-10 13:17:04
      Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
      藏族對茶葉情有獨鐘
      創(chuàng)造(2020年5期)2020-09-10 09:19:22
      茶文化的“辦案經(jīng)”
      福建老年大學(xué)之歌
      世界各地的茶文化
      別具特色的俄羅斯茶文化
      香噴噴的茶葉
      快樂語文(2018年36期)2018-03-12 00:56:02
      福建醫(yī)改新在哪?
      资源县| 新郑市| 肇东市| 曲阳县| 广昌县| 乐东| 依安县| 马鞍山市| 凯里市| 城步| 仁布县| 大关县| 德清县| 香河县| 湾仔区| 海阳市| 宜川县| 辽阳市| 东莞市| 民乐县| 惠水县| 盖州市| 义马市| 鹤山市| 高安市| 南涧| 九江县| 湟源县| 宜君县| 靖西县| 泰来县| 斗六市| 聂拉木县| 罗源县| 沙洋县| 桂东县| 五常市| 新沂市| 桦川县| 伊通| 保亭|