龍曉明
(桂林師范高等??茖W(xué)校外語與旅游系,廣西桂林 541001)
英語翻譯在對外茶文化交流中的作用
龍曉明
(桂林師范高等??茖W(xué)校外語與旅游系,廣西桂林 541001)
全球經(jīng)濟(jì)的大融合,推動了不同文化的交流,而迥異的語言文化也在碰撞之中迸發(fā)出耀眼的光芒。中國作為四大文明古國之一,在五千年的積淀中孕育了博大精深的傳統(tǒng)文化,其因濃郁的東方氣息在世界文化之林熠熠生輝,多姿多彩的文化表現(xiàn)形式所展現(xiàn)出來的文化魅力也備受矚目。本文在先后論述了英語翻譯的特點與原則后,又就其在對外茶文化交流中的促進(jìn)作用進(jìn)行了分析,并最后闡釋了英語翻譯在對外茶文化交流中的具體應(yīng)用策略。
英語翻譯;茶文化;對外交流
茶文化作為我們傳統(tǒng)文化的重要組成部分,其是我們民族文化的優(yōu)秀代表,也是世界茶文化的鼻祖。外國人通過英語翻譯了解我們中國傳統(tǒng)文化的深層意蘊,也對我們中國有了一個更加全面的認(rèn)知。然而,日本茶文化的國際地位卻明顯高于我們中國茶文化,甚至有不少國家認(rèn)為日本才是世界茶文化的發(fā)源地,直接忽視了中華茶文化的體系脈絡(luò)。究其原因,我們傳統(tǒng)文化的英語翻譯存在紕漏之處,茶文化的英語翻譯不是過于淺顯就是太過晦澀,不得當(dāng)?shù)牟栉幕⒄Z翻譯增加了外人對我們茶文化的認(rèn)知負(fù)擔(dān),也阻礙了茶文化的對外交流。
翻譯是一種信息轉(zhuǎn)換與傳播行為,其是在一定語言規(guī)則的指導(dǎo)下,將一種語言信息轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語言信息。通常來說,翻譯的內(nèi)容既有語言、文字還有圖形與符號。但是,我們一般所指的翻譯主要包括語言和文字。英語翻譯是我們?nèi)粘K娭惺褂米顬閺V泛的語種翻譯,畢竟英語是世界最主要的通用語言,任何文化的對外輸出,必須首先要以英語的形式翻譯出來,否則難以走出國門步入國際市場。例如,我國的文學(xué)作品在參加諾貝爾文學(xué)獎的角逐時,必須要先將其翻譯成英文,以供評委們所閱讀探討,如若直接以中文的形式參賽極有可能會夭折。莫言的《蛙》獲得了諾貝爾文學(xué)獎,不僅是因為其作品本身的出色,更主要的是其作品的英語翻譯也非常出彩,原汁原味的地道化英語翻譯使得《蛙》中的文化思想與歷史感情才能為評委們所感知,其作品的價值意義也才會愈發(fā)鮮明。所以,英語翻譯是我們中華民族文化對外交流的主要窗口,其對于我們傳統(tǒng)文化的傳播與弘揚具有不言而喻的推動作用。
英語翻譯是語言翻譯的一種,其是語言轉(zhuǎn)換的工具。在漫漫歷史長河中,英語翻譯策略體系也愈發(fā)完善,并且已經(jīng)顯現(xiàn)出了其獨有的文化特色。英語是信息表達(dá)的媒介,是文化的語言載體。但是,英語翻譯卻作為英語語言體系中的一支,其必須具備語法規(guī)范,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣?。畢竟英語翻譯是不同物質(zhì)文化交流的紐帶,其自產(chǎn)生之初就被打上了嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范的烙印,尤其是文學(xué)作品的英語翻譯必須嚴(yán)格按照語法規(guī)則,對句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行剖析,熟練運用英語的句型表達(dá)習(xí)慣,對不同的語言文字進(jìn)行精煉化表述,從而確保原文的本真性。其次,英語翻譯的目的是為了將一種語言文字轉(zhuǎn)換為另一種大家所知悉的語言文字,其根本目標(biāo)是為了使不同語用環(huán)境下的人理解原文的意思,所以英語翻譯又必須簡潔明了,翻譯過程中避免使用晦澀難懂的長句。另外,英語翻譯一般會涉及生活的方方面面,其不僅只局限于文化、生活,同時也會涉足經(jīng)濟(jì)、科技以及藝術(shù)等領(lǐng)域,所以不同范疇的英語翻譯必須要表現(xiàn)出高素質(zhì)的專業(yè)性。
翻譯的原則可以用嚴(yán)復(fù)的“信”、“雅”、“達(dá)”來概述,而這一標(biāo)準(zhǔn)也成為了英語翻譯最基本的準(zhǔn)則。所謂“信”是指英語翻譯必須以忠實原文為基礎(chǔ),力求地道準(zhǔn)確,使英語翻譯與原文內(nèi)容保持一致,即所謂的信息等值。而且,在專業(yè)英語翻譯的過程中,譯者必須嚴(yán)格按照原文的意思進(jìn)行審慎翻譯,用專業(yè)化的詞語表達(dá)相關(guān)概念,不得隨意曲解原文。而“雅”則是指譯者在進(jìn)行英語翻譯時應(yīng)當(dāng)善于運用文字對原文的不同意思進(jìn)行修飾性表達(dá),以增加譯文的文字魅力與藝術(shù)感染力?!斑_(dá)”是英語翻譯最基本的要求之一,其主要是指將原文以通俗易懂的形式翻譯出來,避免文理不通結(jié)構(gòu)混亂,使讀者能通過簡潔的文字了解原文的意思。
同時,英語翻譯也應(yīng)該以規(guī)范統(tǒng)一為指導(dǎo),不僅用詞規(guī)范而且語義表達(dá)也應(yīng)該更加規(guī)范,在特定詞語的翻譯中,譯者應(yīng)該保持其原有概念的統(tǒng)一性,不能以模棱兩可的文字對其進(jìn)行抽象化翻譯。所以,譯者在進(jìn)行英語翻譯時,應(yīng)該秉持專業(yè)化的翻譯原則,認(rèn)真對待每一英語翻譯工作,正確地運用專業(yè)術(shù)語、縮略詞以及專業(yè)新詞。
茶文化是我們傳統(tǒng)文化的精華,在千年的文化積淀中形成了燦爛多姿的文化內(nèi)涵,不僅融合了儒家、道家以及佛家的思想精粹,而且也囊括了民間藝術(shù)的精髓。所以,茶文化一直被視為我們中華民族文化的象征,其包羅萬象的博大情懷以及深沉雋永的文化內(nèi)蘊與順其自然的豪邁氣概也在不經(jīng)意間滲入了我們中華兒女的血脈之中。時至今日,雖然國人越來越喜歡飲茶,但是其對于茶文化的認(rèn)知卻依然處于極為淺薄的階段,甚少有人能準(zhǔn)確地對茶文化精神進(jìn)行準(zhǔn)確解讀,大部分人都只是將茶作為一種日常飲品,極少會深入探析其背后所蘊含的茶文化意蘊,而外國人對于我們茶文化的認(rèn)知程度也就可見一斑了。而英語翻譯與茶文化相結(jié)合,那么意味著茶文化將會以英語的形式被世人所知曉,尤其是以英語為母語的人將能更加全面地了解我們中國茶文化,知曉我們茶文化的不同表現(xiàn)形式。另外,在茶文化的對外傳播過程中,我們國人為了適應(yīng)文化發(fā)展的潮流,也會自覺學(xué)習(xí)茶文化。例如,孔子作為我們?nèi)寮业膭?chuàng)始人,其在韓國備受追捧,并且韓國準(zhǔn)備將其申遺,激發(fā)了我們中國大眾對于傳統(tǒng)儒家文化的探究之情,逐漸在社會上掀起了一股國學(xué)熱的浪潮。所以,茶文化英語翻譯也將會在無形中促發(fā)我們國人以主動積極的姿態(tài)投入到茶文化的學(xué)習(xí)中。
我國作為茶文化的發(fā)祥地,有著悠久的茶文化發(fā)展歷史。自唐朝陸羽的《茶經(jīng)》問世以后,標(biāo)志著我們中華茶文化的正式形成。《茶經(jīng)》詳細(xì)地介紹了茶葉的種植、采摘以及引用方式與茶具的選擇等內(nèi)容,而我國的茶文化也在文化傳播中向四周擴(kuò)散,東傳至日本與韓國,西傳到中亞以及印度等地。而后,在歷史的演變中,各國結(jié)合自己的本土文化特色,在我們中華茶文化的基礎(chǔ)上,融入了更多的本土民族化因子,漸而構(gòu)建成了豐富多彩的世界茶文化體系。而在世界茶文化的融合大潮中,語言翻譯是必不可少的。英語翻譯的作用就開始凸顯了,不同語言形式的茶文化通過英語翻譯表述后將會更加全面,而茶學(xué)專家也憑借專業(yè)的茶文化英語翻譯知悉了世界各地的茶文化后,預(yù)測世界茶文化的發(fā)展趨勢,然后根據(jù)大眾對于茶文化的不同反應(yīng),對本土茶文化內(nèi)容進(jìn)行創(chuàng)新性改造,從而實現(xiàn)不同茶文化的融合性發(fā)展,使其能在世界文化之林中占據(jù)一席之地。
當(dāng)今世界各國之間的較量,不僅表現(xiàn)為經(jīng)濟(jì)與科技的發(fā)展,而且也會在文化的交流中體現(xiàn)出來。嚴(yán)格說來,國與國之間的競爭展現(xiàn)為綜合實力的角逐。所以,文化作為一種軟實力的象征標(biāo)志,其對于一國國際地位的提升具有難以言表的推動作用,文化輸出也成為了國際競爭一種新方式。所以,我國的茶文化在對外交流中應(yīng)該切實利用英語翻譯的原則,率先建立完善的茶文化英語翻譯體系,以掃除茶文化對外傳播中語言不通的障礙。首先,譯者應(yīng)該在忠實原文的基礎(chǔ)上,運用規(guī)范化的英語術(shù)語,對茶文化專有名詞進(jìn)行轉(zhuǎn)化表達(dá),不能為了追求英語翻譯的文采性,而任意曲解傳統(tǒng)茶文化的意思。而后,譯者在進(jìn)行茶文化的英語翻譯時也應(yīng)當(dāng)盡量使用翻譯國的本土特色語言對茶文化內(nèi)容進(jìn)行地道化闡述,尤其是對于不能直譯的茶文化知識,可以采取多元化的翻譯原則,對其進(jìn)行真實化反映。例如,在翻譯我國茶文化中的茶道精神的核心內(nèi)涵時,對于其“和”、“美”、“廉”、“敬”要義的闡釋時,可以選擇相應(yīng)的英語單詞對其進(jìn)行轉(zhuǎn)述,而后利用英語俚語闡析其具體的文化內(nèi)涵。
翻譯是不同語言文化溝通的橋梁,其是我們中華文化對外交流的主要手段。從事翻譯工作的人員大多是深諳不同語言文化之間的共通性的,其不僅熟知本國的文化內(nèi)涵,也通曉翻譯國的文化特征。所以,翻譯人員在進(jìn)行文化翻譯時,其必須要以跨文化交際為切入點,對不同語言進(jìn)行轉(zhuǎn)化闡述。茶文化的英語翻譯亦是如此,譯者不可能跨越東西方文化的鴻溝對我們傳統(tǒng)茶文化進(jìn)行單一地異化直譯或者簡單的歸化意譯,其必須綜合應(yīng)用歸化與異化翻譯的手法。一方面,譯者可以根據(jù)英語翻譯的手法,結(jié)合中國與西方文化之間的差異性,運用音譯、注釋、直譯以及意譯的方式,在不改變原有茶文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,對茶文化的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行綜合翻譯。另一方面,譯者也應(yīng)該充分意識到跨文化交際在英語翻譯中的重要性,挖掘我們本土茶文化的深厚內(nèi)涵后,采取異化與歸化相結(jié)合的翻譯手法對茶文化進(jìn)行相得益彰的翻譯,使茶文化英語以翻譯國人民更容易理解與認(rèn)可的方式展現(xiàn)出來,進(jìn)而推動茶文化在世界范圍內(nèi)的傳播。
[1]段津.溝通的藝術(shù)——中國外交官談與英語國家人士交流經(jīng)驗翻譯在溝通中的作用(二)[J].英語沙龍:高中,2005(4):36.
[2]任鳳梅.漢英公共標(biāo)示語的語用功能及其翻譯策略——兼論河南省旅游城市雙語標(biāo)示語建設(shè) [J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報 (哲學(xué)社會科學(xué)版),2010(4):135-137
[3]宋興岐.關(guān)于商務(wù)英語翻譯中跨文化交際及文化信息等值的研究與探討[J].商場現(xiàn)代化,2010(10):65-67.
[4]張昕,劉芳.中國英語在翻譯中的體現(xiàn)和作用[J].北方文學(xué)旬刊,2010(6):92-93.
[5]閆晶.跨文化交流中的英語翻譯功能研究 [J].信息記錄材料,2016,17(4):103-104.
廣西教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃語言文字研究專項課題《國家重點旅游城市(桂林)對外語言文字宣傳翻譯現(xiàn)狀及對策研究》桂教科規(guī)辦(2015) 19號
龍曉明(1972-),男,廣西臨桂人,碩士,副教授,系主任,研究方向:英漢翻譯。