李聯(lián)現(xiàn)
(渭南師范學(xué)院,陜西渭南 714099)
茶葉在對(duì)外宣傳中的翻譯處理研究
李聯(lián)現(xiàn)
(渭南師范學(xué)院,陜西渭南 714099)
隨著我國(guó)“一帶一路”新政策的提出和實(shí)施,古老的絲綢之路逐漸開始煥發(fā)出新的生機(jī),中國(guó)積極探求與絲綢之路周邊沿線國(guó)家的交流與合作。茶作為中華文化的代名詞,在對(duì)外交流貿(mào)易中占據(jù)著重要地位。但中國(guó)茶葉企業(yè)在對(duì)外貿(mào)易交流中,由于缺乏國(guó)際化視野及相應(yīng)的語言能力,在講傳統(tǒng)的中國(guó)文化進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)化的時(shí)候,往往不能用合適的詞語進(jìn)行翻譯,不利于我國(guó)茶葉企業(yè)對(duì)外交流與宣傳,本文將從這一角度入手,探求茶葉在對(duì)外宣傳中的翻譯處理問題研究。
對(duì)外宣傳;翻譯技術(shù);茶葉文化
中國(guó)是茶樹的發(fā)源地,在漫長(zhǎng)的茶葉栽種過程中,形成了獨(dú)具中華文化特征的茶禮、茶樂、茶食、茶經(jīng)等茶的茶文化,雖然茶葉后經(jīng)鄭和下西洋、各國(guó)貿(mào)易等方式傳入其他國(guó)家,在英國(guó)、斯里蘭卡、印度等地都形成了不同的茶葉文化圈,但中國(guó)的茶文化是其中歷史最為悠久、魅力最大的一種文化,很多外國(guó)人久聞中國(guó)茶文化盛名,卻因?yàn)閲?guó)內(nèi)茶葉市場(chǎng)混亂、翻譯語言不通、文化背景差異等原因造成中國(guó)的茶文化不能對(duì)外輸出,中國(guó)沒有較大的茶葉公司以及有名的茶葉品牌等尷尬現(xiàn)象。隨著互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的到來以及我國(guó)對(duì)外交政策的傾斜,越來越多的茶葉企業(yè)開始放眼國(guó)際,從事對(duì)外貿(mào)易活動(dòng),這種需求的增加使得對(duì)外交流中的翻譯問題顯得更有迫切的需求。
我國(guó)茶葉企業(yè)在進(jìn)行對(duì)外貿(mào)易中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)出賣方與買受方的溝通存在障礙的現(xiàn)象,這種溝通障礙體現(xiàn)在茶葉交流與生產(chǎn)、銷售等多個(gè)環(huán)節(jié)。在茶葉宣傳過程中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)用語不同而導(dǎo)致詞不達(dá)意的現(xiàn)象出現(xiàn),例如我國(guó)某茶企業(yè)在翻譯自身生產(chǎn)的茶葉時(shí),從中文角度進(jìn)行夸贊與宣傳:本公司生產(chǎn)的茶葉口感香醇、頗耐沖泡,飲完唇齒留香,堪稱茶中珍品。這一宣傳用語用凝練的詞語表達(dá)了中國(guó)傳統(tǒng)好茶的幾個(gè)特點(diǎn),夸贊了自己公司生產(chǎn)茶葉的質(zhì)量,但很多公司沒有注意到中英文化背景的差異,在將這一段產(chǎn)品優(yōu)點(diǎn)進(jìn)行翻譯的時(shí)候,將其直接翻譯為:The teamade by our company tastemellow,quite resistant to brew,drink up fragrant lips and teeth,which called the tea treasures,這種直接性質(zhì)的翻譯只是表達(dá)出了其外在含義,只注意到中文詞匯中關(guān)于茶葉口感、茶葉沖泡性質(zhì)等外在詞語的描述,沒有看到茶葉生產(chǎn)公司對(duì)于飲完茶葉后這種意境的營(yíng)造,這種翻譯只會(huì)讓外國(guó)人了解我國(guó)茶葉外企的基本信息,不能將中國(guó)悠久的茶文化體現(xiàn)在其中,沒有文化附加價(jià)值。在對(duì)外貿(mào)易競(jìng)爭(zhēng)中,文化附加價(jià)值的重要性往往能影響購(gòu)買者的購(gòu)買傾向,同樣是一件茶葉產(chǎn)品,一件能夠讓人體會(huì)到其背后的深厚文化底蘊(yùn),一件則是現(xiàn)代工藝產(chǎn)品,沒有任何文化價(jià)值,消費(fèi)者往往會(huì)選擇購(gòu)買前者,因?yàn)榍罢咴跐M足消費(fèi)者基本需求的同時(shí),還能帶來精神的享受與愉悅。這就要求茶葉生產(chǎn)商在對(duì)外宣傳過程中,不僅要表達(dá)自身產(chǎn)品的基本功能,更要從消費(fèi)者角度入手,通過宣傳手段,將自身產(chǎn)品蘊(yùn)含的企業(yè)文化、產(chǎn)品文化灌輸?shù)疆a(chǎn)品中,讓消費(fèi)者更樂于接受這種內(nèi)涵豐富的產(chǎn)品。
除了上述這種翻譯詞不達(dá)意之外,還存在其他諸多問題,其中最為嚴(yán)重的當(dāng)英文中沒有對(duì)應(yīng)的詞語的時(shí)候,中國(guó)企業(yè)往往會(huì)每一個(gè)字單獨(dú)翻譯,然后重新組合在一起就形成了翻譯文字,這種翻譯方法割裂了中國(guó)茶葉文化的聯(lián)系性,其中最為典型的就是茶葉名字的翻譯,例如在翻譯中國(guó)著名的武夷山大紅袍的時(shí)候,由于英文中沒有關(guān)于大紅袍對(duì)應(yīng)的詞匯,許多中國(guó)企業(yè)就將大紅袍翻譯為“big red robe”,這種直接翻譯的方法既不符合外國(guó)人對(duì)事物認(rèn)識(shí)的方法,也沒有將大紅袍這一獨(dú)具中國(guó)特色的茶葉名稱完整得展現(xiàn),如果外國(guó)買方?jīng)]有一定的中國(guó)文化基礎(chǔ)的話,會(huì)認(rèn)為這種翻譯下的產(chǎn)品是一件紅色的衣服,不會(huì)認(rèn)為是一種茶葉產(chǎn)品,更不會(huì)想到這是中國(guó)十大名茶之一的大紅袍,不了解以上信息,消費(fèi)者更加不會(huì)選擇一個(gè)對(duì)他來說十分陌生的品牌了,這種翻譯方法不僅影響了茶葉企業(yè)自身的利潤(rùn),更影響了中國(guó)茶文化對(duì)外交流和輸出的過程,應(yīng)當(dāng)即時(shí)制止。
第三個(gè)問題是關(guān)于品牌翻譯的問題,品牌是現(xiàn)代商業(yè)經(jīng)濟(jì)中極為重要的一環(huán),現(xiàn)代商業(yè)中流行著這么一句話:一流企業(yè)做標(biāo)準(zhǔn),二流企業(yè)做品牌,三流企業(yè)做產(chǎn)品。我國(guó)有著悠久的茶葉種植歷史和種植技術(shù),但大部分對(duì)外貿(mào)易的茶葉企業(yè)仍然停留在做產(chǎn)品階段,只顧著向外輸出原材料、輸出低附加值的茶葉產(chǎn)品,不能向海外市場(chǎng)提供品牌輸出與文化輸出。在茶葉名稱與茶葉品牌翻譯過程中,極易出現(xiàn)混淆情況,其中最為典型的就是市場(chǎng)上售賣較多、用于沖泡的干花朵,這些干花朵只是不同花的果實(shí)曬干之后的產(chǎn)品,但其名稱往往也稱作茶,如菊花茶、玫瑰花茶等,這種情況下茶就成了廣義上的概念,是對(duì)飲料的一種泛指。在對(duì)這些飲品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要注意與傳統(tǒng)的茶相區(qū)別。有些茶葉時(shí)以現(xiàn)實(shí)中存在的事物進(jìn)行命名,但實(shí)際上這些茶的原材料和名字之間沒有什么太大的關(guān)聯(lián),如果僅僅按照名字翻譯的話,會(huì)引發(fā)一些不必要的誤會(huì)。其中最為典型的就是水仙茶,很多國(guó)外學(xué)者在翻譯水仙茶的時(shí)候,采取直接翻譯的方法,將水仙茶翻譯為narcissus tea,這種翻譯方法容易讓外國(guó)人誤以為這種茶品的原材料是水仙花制造而成,曲解了水仙茶應(yīng)有的意思。水仙茶名字的來源并不是基于其原材料而取得,而是基于其發(fā)現(xiàn)的地名。在茶葉翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)注意茶葉品種名稱的來源,基于其來源進(jìn)行翻譯,而不是從現(xiàn)有名稱進(jìn)行直譯。
翻譯工作作為不同語言之間溝通的橋梁,其任務(wù)本就十分艱巨,不同文明之間存在不同的民族特色,翻譯工作要將一件事物在不同文化之間找到合適的代名詞是十分艱難的,這就需要在翻譯工作中考慮多種因素進(jìn)行綜合評(píng)價(jià),才能在不同文化中找到平衡點(diǎn)。茶葉是中國(guó)古老文化的一部分,蘊(yùn)含著極為厚重的文化底蘊(yùn),茶葉的命名會(huì)有多方面因素,既有從其原材料來命名,如茉莉花茶、玫瑰花茶;又有從地名來命名,如六安龍芽、南京雨花茶;有依制茶技術(shù)不同命名的,如炒青、烘青、工夫茶、窨花茶等,還有依茶樹不同而命名的,如烏龍、水仙、鐵觀音、毛蟹等。因此,在對(duì)外宣傳茶葉中,應(yīng)當(dāng)綜合考慮以下幾個(gè)因素:
前文已經(jīng)陳述過我國(guó)茶葉的命名方式是多種多樣的,那么在翻譯茶葉的名稱過程中,應(yīng)當(dāng)首先考慮茶葉命名的根源?,F(xiàn)代翻譯技術(shù)中對(duì)名稱的命名一般都采取直譯法、音譯法、意譯法三種方式,但這三種傳統(tǒng)方式已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能適應(yīng)現(xiàn)代茶葉翻譯的需要,這三種翻譯方法在實(shí)際應(yīng)用中如果單獨(dú)使用,均會(huì)產(chǎn)生極大的局限性,上文中提及的關(guān)于水仙茶的翻譯就是直譯法最為典型的錯(cuò)誤,在實(shí)際茶葉翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)注意綜合考慮茶葉命名的來源,采取直譯法、音譯法、意譯法三種方式并用的手段,找到針對(duì)具體茶葉最為合適的翻譯方法。如前文中提及的關(guān)于武夷山大紅袍的翻譯,筆者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)比較考慮不同翻譯方法的結(jié)果,最后采取“Da HongPao”這一方式,因?yàn)榇蠹t袍作為我國(guó)著名茶種,具有極為深遠(yuǎn)的影響力,像中國(guó)功夫一樣,應(yīng)當(dāng)具有其獨(dú)立的英語單詞進(jìn)行指代,不宜采取“big red robe”這種翻譯,否則會(huì)喪失大紅袍的文化內(nèi)涵,不能創(chuàng)造一個(gè)特有的中國(guó)品牌。
不同國(guó)家之間宣傳用語的表達(dá)習(xí)慣受諸多因素的影響,我國(guó)大多廠商在進(jìn)行茶葉宣傳時(shí),大多采用華麗的辭藻,工整的對(duì)仗,重復(fù)的語意來突出品茶的感覺,追求一種“雅”的境界。這種宣傳方式產(chǎn)生的原因是我國(guó)茶葉中本身就蘊(yùn)含極為深厚的文化內(nèi)涵,這種文化內(nèi)涵不可用直接、具體的語言進(jìn)行描述,只能營(yíng)造品茶氛圍,追求“言有盡而意無窮”,而英國(guó)等英語國(guó)家在對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行宣傳時(shí),大多會(huì)用比較實(shí)用、簡(jiǎn)單的詞語,突出表達(dá)產(chǎn)品的用途和主要功能,以最簡(jiǎn)單的詞語表達(dá)最有效的信息,從而讓消費(fèi)者快速接受最為直接有用的信息,促成消費(fèi)者購(gòu)買。這一宣傳方式的根本原因是工業(yè)時(shí)代對(duì)英國(guó)等國(guó)家影響嚴(yán)重,工業(yè)時(shí)代追求效率,產(chǎn)品都是流水線生產(chǎn)出來的,其質(zhì)量差距不會(huì)有太大,在這一對(duì)比下,商家往往會(huì)追求抓住消費(fèi)者的心里需要,所以會(huì)在產(chǎn)品宣傳時(shí)采用簡(jiǎn)短的詞語表達(dá)產(chǎn)品用途,抓住消費(fèi)者的購(gòu)買心理。在我國(guó)茶葉對(duì)外宣傳和銷售中,應(yīng)當(dāng)充分考慮到這種表達(dá)習(xí)慣的不同,結(jié)合產(chǎn)品投放地的語言習(xí)慣進(jìn)行翻譯,既要體現(xiàn)中國(guó)茶文化的博大精深,又要符合當(dāng)?shù)叵M(fèi)者的購(gòu)買需要和參考因素。
宣傳活動(dòng)是消費(fèi)者了解產(chǎn)品的重要渠道,也是產(chǎn)品在現(xiàn)代商業(yè)經(jīng)濟(jì)交往過程中的具體體現(xiàn),但無論怎么樣的宣傳活動(dòng),其唯一且最終的目的只有一個(gè),那就是將產(chǎn)品賣出去。因此在宣傳過程中,應(yīng)當(dāng)注重消費(fèi)者對(duì)宣傳廣告的看法與體驗(yàn)。在進(jìn)行廣告宣傳時(shí),突出自身產(chǎn)品的物質(zhì)價(jià)值和文化價(jià)值,展現(xiàn)自身產(chǎn)品相對(duì)于市場(chǎng)上其他同類產(chǎn)品不具有的優(yōu)勢(shì),從而在激烈的競(jìng)爭(zhēng)中脫穎而出。另外,在進(jìn)行宣傳活動(dòng)后,要注意消費(fèi)者對(duì)自身宣傳的意見與看法。茶作為一種生活必備品,許多人在離不開,這類產(chǎn)品極易產(chǎn)生忠實(shí)的老客戶,應(yīng)當(dāng)在繼續(xù)保持老客戶的基礎(chǔ)上開拓新客源,而翻譯中突出產(chǎn)品的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì),則是極為重要的一種方式。
茶葉在對(duì)外宣傳過程中翻譯問題如此難解決,是因?yàn)檫@一翻譯工作的本質(zhì)是解決兩個(gè)不同文化間的沖突,通過另一種不同的語言將同一事物容納到自身國(guó)家文化體系中。伴隨著全球化的進(jìn)一步加強(qiáng)和我國(guó)“一帶一路”經(jīng)濟(jì)政策的繼續(xù)推進(jìn),茶葉出口企業(yè)的數(shù)量將不斷增加,茶葉經(jīng)濟(jì)將成為我國(guó)進(jìn)出口經(jīng)濟(jì)的重要組成部分。只有不斷在加強(qiáng)中外文化交流的基礎(chǔ)上,充分了解外國(guó)文化對(duì)茶葉的了解,因時(shí)制宜、因地制宜地采取翻譯策略,針對(duì)不同的消費(fèi)人群,采取不同的翻譯方法,抓住消費(fèi)者的消費(fèi)心理和購(gòu)買欲望,才能在新一輪全球化中占據(jù)主動(dòng)地位,促進(jìn)企業(yè)自身發(fā)展,以產(chǎn)品輸出向文化輸出、價(jià)值輸出方向前進(jìn),擴(kuò)大企業(yè)影響力,向建成制定標(biāo)準(zhǔn)的全球一流茶葉企業(yè)的目標(biāo)前進(jìn)。
[1]柳菁.目的論指導(dǎo)下的茶名外宣翻譯問題與對(duì)策研究[J].語文學(xué)刊:外語教育教學(xué),2014(4):51-54.
[2]李林燕.論茶文化景區(qū)的中英文茶葉名稱標(biāo)識(shí)對(duì)照翻譯策略[J].福建茶葉,2016(6):262-263.
[3]李萍鳳.中英文化差異背景下茶葉商標(biāo)翻譯存在的問題與改進(jìn)方法[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù),2014(6):67-69.
李聯(lián)現(xiàn)(1965-),男,陜西省渭南市人,碩士,講師,研究方向:外語教學(xué)法和跨文化交際。