張文娟
(內(nèi)蒙古商貿(mào)職業(yè)學(xué)院,內(nèi)蒙古呼和浩特 010070)
中英文化差異背景下茶葉翻譯的優(yōu)化途徑探討
張文娟
(內(nèi)蒙古商貿(mào)職業(yè)學(xué)院,內(nèi)蒙古呼和浩特 010070)
受中英歷史背景、社會(huì)行為與精神需求等的影響,兩國(guó)茶文化在物質(zhì)形態(tài)、社會(huì)行為與文化價(jià)值等方面存在顯著差異。這對(duì)中國(guó)茶葉的跨文化翻譯工作提出了較高要求。文章在分析中國(guó)與英國(guó)茶文化的主要差異基礎(chǔ)上,探討了當(dāng)前我國(guó)茶葉跨文化翻譯的現(xiàn)狀與問題。進(jìn)而提出了優(yōu)化我國(guó)茶葉跨文化翻譯的具體途徑,以期為我國(guó)茶葉翻譯工作提供一定方法與指導(dǎo)。
中英茶文化;主要差異;茶葉翻譯;優(yōu)化途徑
我國(guó)是茶葉的發(fā)源地,茶文化具有濃厚的中華民族特色,因而聲名遠(yuǎn)播。十六世紀(jì)以來,英國(guó)商人和傳道士將中國(guó)茶葉傳入了英國(guó),受到了當(dāng)?shù)叵M(fèi)者的普遍喜愛。然而,中英社會(huì)歷史、風(fēng)土人情、民俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)等存在諸多差異,致使英國(guó)長(zhǎng)期以來形成的茶文化與我國(guó)迥然不同。新世紀(jì)以來,經(jīng)濟(jì)全球化步伐不斷加快,我國(guó)茶葉產(chǎn)品與國(guó)際市場(chǎng)實(shí)現(xiàn)了直接對(duì)接,海外需求量不斷提升。與此同時(shí),茶葉翻譯工作也逐漸被提上日程。然而,中英茶文化的顯著差異,極大地影響著我國(guó)茶葉翻譯工作的順利開展?;诖?,探究我國(guó)茶葉翻譯的具體優(yōu)化途徑,已成為當(dāng)前我國(guó)茶葉出口產(chǎn)業(yè)發(fā)展中亟待優(yōu)化和完善的板塊。
茶葉的物質(zhì)形態(tài)包括茶產(chǎn)品類型、配備茶點(diǎn)、茶具和飲茶地點(diǎn)等,是與茶葉有關(guān)的全部實(shí)體物質(zhì)內(nèi)容。中英兩國(guó)茶文化在上述幾方面存在顯著差異。就飲茶類型而言,我國(guó)茶葉品種眾多,可分為紅茶、綠茶、黃茶、白茶、黑茶盒花茶等類型,其中綠茶最受國(guó)人喜愛。然而,英國(guó)屬溫帶海洋性氣候,常年潮濕陰冷。因而,英國(guó)人對(duì)性暖、湯濃味醇的紅茶更為偏愛。其中,檸檬紅茶與牛奶紅茶甚至被奉為英國(guó)國(guó)飲。茶具方面,中國(guó)茶具的類型較為多樣,如玻璃、瓷器、陶土、金屬和竹木茶具等,且大多造型優(yōu)美,兼具藝術(shù)感與實(shí)用性。其中,紫砂茶具具有底蘊(yùn)深厚、古樸內(nèi)斂的特點(diǎn),因而最受國(guó)人喜愛。而英國(guó)人的性格特征主要為熱情浪漫,因此多數(shù)人對(duì)精致的銀質(zhì)和骨瓷茶具情有獨(dú)鐘。就飲茶所配的點(diǎn)心而言,我國(guó)茶點(diǎn)類型多樣且口味豐富,包括水果、堅(jiān)果和面食,如花生、大豆、奶黃包與核桃酥等。而英國(guó)西式茶點(diǎn)的口味偏甜,多為奶油、砂糖、松餅或水果。飲茶場(chǎng)所方面,我國(guó)多為環(huán)境清幽、安靜閑適的茶館,且館內(nèi)配有茶戲、茶道和茶舞等表演。而英國(guó)沒有統(tǒng)一的飲茶場(chǎng)所,下午茶大多選在裝修高檔、品味獨(dú)特,且可供人們進(jìn)行社交活動(dòng)、探討經(jīng)濟(jì)與政治問題的地方。
人們?cè)陲嫴柽^程中所形成的具體行為模式,被稱為茶葉的社會(huì)行為。就飲茶時(shí)間而言,中國(guó)人沒有固定的飲茶時(shí)間,可以隨時(shí)飲茶。而英國(guó)人的飲茶習(xí)慣較為固定,每天會(huì)喝五次茶,分別為醒早茶、上午茶、奶茶、下午茶和告別茶,相對(duì)應(yīng)的喝茶時(shí)間分別為早晨、上午十一點(diǎn)左右、午餐時(shí)、下午四點(diǎn)左右和晚上睡覺前。從社交活動(dòng)方面來說,中國(guó)人常用茶來待客。有客人來家里拜訪時(shí),主人要右手端茶,從客人的右側(cè)奉上,向客人敬茶。且敬茶的茶水大多為八分滿,茶水溫度稍高但不過高。而英國(guó)的飲茶活動(dòng)中的行為要求較為簡(jiǎn)單,由早期的喝茶投幣,經(jīng)過不斷演變后,發(fā)展為飲茶付小費(fèi)的習(xí)俗。
中英茶葉均被賦予了豐富的審美情趣、文化內(nèi)涵與價(jià)值觀念,但兩國(guó)的茶文化價(jià)值觀與審美體驗(yàn)卻存在較大差異。我國(guó)茶文化中,融入了儒、道、佛三大家的思想理念,具有博大精深、高雅深沉和質(zhì)樸淡雅的傳統(tǒng)文化特色。中國(guó)人飲茶比較細(xì)致,注重“品”,包括火功力、茶湯滋味及其隱藏韻味,主要為了寄托品茶人的內(nèi)心真情實(shí)感,或從中獲得一定精神愉悅、思想共鳴與價(jià)值升華。因而,中國(guó)的飲茶活動(dòng)常被視為凈化心靈、陶冶情操、消除疲勞、振奮精神和提升境界的有效方法。與中國(guó)茶文化不同,英國(guó)茶文化的價(jià)值主要體現(xiàn)于社交當(dāng)中,人們飲茶更注重社交禮儀,認(rèn)為飲茶是優(yōu)雅、高尚的格調(diào)體現(xiàn)。
茶葉翻譯實(shí)際是進(jìn)行跨文化的傳播活動(dòng),應(yīng)充分重視中英兩國(guó)的文化差異,尊重民族的特有風(fēng)俗習(xí)慣與文化禁忌。我國(guó)茶葉多具有悠久的歷史,其名字民族特色和人民智慧的結(jié)晶。如“龍井茶”,原產(chǎn)于西北麓,當(dāng)?shù)氐膱A形泉池與傳說有龍的海相通,所以得名龍井。然而,作為中華各民族的圖騰崇拜——龍,在英國(guó)人眼中是邪惡、殘暴以及貪婪的形象。在進(jìn)行商標(biāo)翻譯時(shí),若直接逐字翻譯,龍井茶就不會(huì)具有目前的國(guó)外知名度了。再如云南納西族的“龍虎斗”茶,由獨(dú)特的茶酒沖泡產(chǎn)生的聲音而得名,翻譯時(shí)卻誤譯為the fighting between dragon and tiger,造成英國(guó)消費(fèi)者的理解偏差。
我國(guó)的茶葉主要以茶葉原產(chǎn)地或加工工藝而命名,造成當(dāng)前茶葉品牌較混亂的認(rèn)知局面。如根據(jù)茶葉產(chǎn)地劃分,包括洞庭碧螺春、云南白茶、西湖龍井、武夷巖茶等;而原產(chǎn)地品牌下又分為多個(gè)品系,可分為西湖龍井可細(xì)分為三十幾個(gè)品類,較有名的是大佛龍井、梅塢龍井和獅峰龍井。我國(guó)茶葉出口貿(mào)易中,由于分類標(biāo)準(zhǔn)繁雜產(chǎn)生同茶多名的現(xiàn)象。而福建名茶“鐵觀音”,市面上存在多種譯名,如TieGuanyin、Iron goddess和Iron Buddha等。茶葉翻譯標(biāo)準(zhǔn)的不一致,嚴(yán)重阻礙我國(guó)茶葉國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力與品牌認(rèn)知度的提升,不利于茶葉國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展。
我國(guó)現(xiàn)有的茶葉商標(biāo)翻譯,常用方法是音譯法,即將茶葉商標(biāo)使用拼音翻譯,但是多數(shù)英國(guó)人較少了解中國(guó)文化,拼音名字常常令他們感到費(fèi)解。例如茶葉領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ),由于對(duì)其片面的翻譯,常出現(xiàn)錯(cuò)誤和偏離。常見的專業(yè)詞“生茶”、“熟茶”,是指茶葉發(fā)酵的分類,現(xiàn)在譯為“raw”和“ripe”,其含義是直觀意義上的生熟而已,并沒有準(zhǔn)備表達(dá)出茶葉發(fā)酵的含義。又如四川峨眉的名茶“竹葉青”,是因?yàn)槠錄_泡后“茶葉形似竹葉,青秀悅目”,所以中國(guó)十大元帥之一的陳毅副總理由此取名,而若翻譯為“Bamboo Leaf Green”,就只流于表面,將“竹葉青”錯(cuò)解為綠茶,難以展現(xiàn)茶葉特色。
中英兩國(guó)的傳統(tǒng)茶文化溯源不同,因此在進(jìn)行茶葉貿(mào)易和茶葉文化傳播時(shí),不能以單一輸出為主。應(yīng)該在翻譯茶葉商標(biāo)和宣傳資料時(shí),首先了解與學(xué)習(xí)英國(guó)的文化屬性,使用符合其消費(fèi)文化習(xí)慣的用詞和思維方式。如最根本的“茶”,若譯為英文,通常采用“Tea”,但是中英文化中這兩個(gè)詞并不等同,英語(yǔ)文化中的“Tea”具有更豐富的內(nèi)涵,還被用于“茶會(huì)、茶點(diǎn)、茶樹、餐飲”的意思。再如,英國(guó)最為普及的紅茶,由于中國(guó)人注重茶湯顏色,而英國(guó)人以茶葉顏色辨別,所以我國(guó)的紅茶必須譯為“black tea”,而不是我們慣性思維中的“red tea”。由此可見,重視他國(guó)的文化習(xí)俗,進(jìn)行貿(mào)易和文化交流時(shí),充分尊重兩國(guó)的文化差異,才能建立有益于雙方的溝通與營(yíng)銷渠道。
為了有效推進(jìn)茶葉產(chǎn)品的宣傳與推廣,增加海外消費(fèi)者對(duì)我國(guó)茶葉的關(guān)注度與正確認(rèn)識(shí),需對(duì)茶葉翻譯進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)定,包括茶葉種類、特性等。具體而言,我國(guó)應(yīng)摒棄茶葉的多種命名方法,對(duì)茶葉類型進(jìn)行統(tǒng)一、細(xì)化的分類,如將綠茶分為蒸青綠茶、粉末綠茶和原型綠茶等,使茶葉譯名更為準(zhǔn)確。在統(tǒng)一茶葉翻譯標(biāo)準(zhǔn)過程中,應(yīng)盡量使用個(gè)性鮮明、優(yōu)美悅耳的詞語(yǔ),增強(qiáng)茶葉的宣傳效果和辨識(shí)度,提高茶葉的品牌知名度,促進(jìn)我國(guó)茶葉的海外銷售。此外,也可根據(jù)茶葉的屬性和發(fā)酵程度進(jìn)行統(tǒng)一劃分,將茶葉分為部分發(fā)酵、不發(fā)酵、全發(fā)酵和后發(fā)酵茶四種。如綠茶和為紅茶分別為不發(fā)酵茶和全發(fā)酵茶,普洱茶屬后發(fā)酵茶等。將統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的茶葉翻譯備注于茶葉名稱下方,有助于海外消費(fèi)者明確茶葉種類與特征,可以顯著加強(qiáng)海外茶葉消費(fèi)的便利性。
在進(jìn)行茶葉翻譯工作時(shí),要熟知茶葉特性和國(guó)際認(rèn)知,才能選用最恰當(dāng)?shù)姆g方法與技巧。與國(guó)際認(rèn)知一致的茶葉,采用直譯法,實(shí)現(xiàn)與英國(guó)的無障礙交易。福建的武夷巖茶,根據(jù)其生長(zhǎng)特性可命名為“rock tea”,綠茶也可直譯作“green tea”。然而具有知名度卻暫無合適的通用名稱的茶葉,可以采用漢語(yǔ)拼音的音譯法,展現(xiàn)中國(guó)特色、滿足國(guó)際營(yíng)銷。如西湖龍井可譯為“Xihu Longjing tea”,大紅袍為“Da hong pao Tea”。此外,其他存在顯著文化價(jià)值差異的茶葉,可以采用意譯法,展現(xiàn)茶葉的材料或生長(zhǎng)特性,滿足英國(guó)人的直觀形象認(rèn)知。如根據(jù)碧螺春的含義將其譯為“Green spiral tea”,鐵觀音為“Tea Buddha”,巧妙結(jié)合茶產(chǎn)品和佛禪,展現(xiàn)我國(guó)茶文化精髓。
當(dāng)前,中英茶文化在物質(zhì)形態(tài)、社會(huì)行為與文化價(jià)值等方面存在較大區(qū)別,一定程度上加大了我國(guó)茶葉的跨文化翻譯難度。并且,茶葉翻譯過程中存在的統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)缺乏、生搬硬套翻譯,以及翻譯技巧和方法不科學(xué)等問題,致使國(guó)外對(duì)我國(guó)茶葉的認(rèn)識(shí)不清、了解不全面。由此,我國(guó)在進(jìn)行茶葉翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)全面考慮不同國(guó)家物質(zhì)、精神文化對(duì)茶葉信息理解的影響,選用統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)和恰當(dāng)方法開展茶葉翻譯工作。從多角度、全方位出發(fā),綜合提升我國(guó)茶產(chǎn)業(yè)的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力與知名度,樹立良好的品牌形象,促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的全球傳播與推廣。
[1]王碧.從中西茶文化差異探究茶葉翻譯技巧與方法[J].福建茶葉,2016(5):64-65.
[2]李萍鳳.中英文化差異背景下茶葉商標(biāo)翻譯存在的問題與改進(jìn)方法[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù),2014(6):67-69.
[3]胡玉輝,王云羨.中外文化差異背景下茶葉商標(biāo)翻譯策略研究[J].福建茶葉,2016(5):331-332.
[4]王戰(zhàn)鋒.論跨文化廣告?zhèn)鞑ブ胁枞~商標(biāo)的翻譯[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009(8):117-118.
張文娟(1974-),女,內(nèi)蒙古突泉人,碩士研究生,副教授,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、英語(yǔ)教育。