張娟
(鄭州旅游職業(yè)學(xué)院,河南鄭州450000)
英文單詞Tea來源考證研究
張娟
(鄭州旅游職業(yè)學(xué)院,河南鄭州450000)
英文中的單詞“tea”源自于中文,它在十六世紀(jì)由中國傳入西方,由于茶的無窮魅力,使它由西方上流社會的奢侈品普及而成平民階層的日常飲品,并且不斷深化、豐富,形成了獨(dú)具特色的茶文化。在茶文化不斷普及和推廣的過程中,茶詞匯“tea”也隨之豐富和拓展,逐漸生成了關(guān)于茶的引申義,本文通過對西方茶文化的衍生與發(fā)展,考證和研究英文單詞“tea”的內(nèi)涵及意蘊(yùn),從而使茶的語言不斷豐富和升華。
茶文化;英文單詞;Tea;考證
在茶文化傳播的視域之下,不僅要研究茶文化現(xiàn)象,還要關(guān)注茶詞匯“Tea”的衍生與發(fā)展進(jìn)程。早在十六世紀(jì),茶作為中國的特有物品進(jìn)入到西方世界之中,并一度成為西方上流社會的奢侈品和時尚產(chǎn)物,隨著茶文化的不斷普及和推廣,茶文化也逐漸滲透到平民階層,成為了西方人民的日常飲品,并逐漸形成了西方特有的茶文化,在西方茶文化的豐富和發(fā)展進(jìn)程中,逐漸衍生和豐富關(guān)于茶的詞匯和短語,成為了承載著茶文化的特殊細(xì)胞,為了更好地了解西方茶文化的發(fā)展,需要對西方茶詞匯“Tea”加以詳細(xì)的解讀,并對其來源加以考證和研究,分析英文單詞“tea”的內(nèi)涵及本質(zhì)。
據(jù)我國的《茶經(jīng)述評》中“制茶工藝和茶類的發(fā)展”中記載,在我國的康熙朝之前即有紅茶,紅茶的發(fā)源地為我國福建省的武夷山,在十七世紀(jì)初,中國武夷茶通過茶葉貿(mào)易漂洋過海,由中國傳入西方,西方由此將茶分為紅茶和綠茶兩種,即:“武夷”和“貢熙”。中國福建武夷山所產(chǎn)的紅茶(China Black Tea)在傳入西方之后,此名也被用于茶葉飲料,拼寫為Tea Drink,發(fā)音為Bo-Hee。在《茶葉全書》之中,武夷不僅包括武夷茶(Bohea),而且也包括紅茶(Black Tea),紅茶(Black Tea)一詞的來源,經(jīng)考證應(yīng)當(dāng)是由海外經(jīng)廣東通過泉州港口傳入。
中國武夷茶在十七世紀(jì)初銷售西方的時候,存在市場上的譯名不統(tǒng)一的現(xiàn)象,青茶、紅茶分辨不清,如譯為黑葉工夫(Black Tea Congon)、黑龍(Black Dragon)、烏龍工夫(Oolong Congon)等,直到十九世紀(jì)之后,才逐漸統(tǒng)一表述為英文單詞“Black Tea”(紅茶)。由此可見,紅茶單詞“Black Tea”的來源實質(zhì)上是武夷黑茶轉(zhuǎn)變而來,故而有此譯名。
2.1 英文單詞“tea”的定義
漢語中的“茶”意指可以將茶樹的嫩葉采摘加工而成,也可以指用茶葉沏泡而成的飲料。由漢語的“茶”引申和轉(zhuǎn)義而成的英文單詞“tea”出現(xiàn)了涵義的擴(kuò)展和詞性的轉(zhuǎn)變,英文單詞“tea”不僅可以指“茶葉”、“茶樹”、“茶沏泡而成的茶飲料”,而且還可以引申和擴(kuò)展,意指喝的“茶”、沒有茶葉的“茶點(diǎn)”等。同時,英文單詞“tea”的詞性也發(fā)生轉(zhuǎn)變,不僅可以作為名詞使用,而且還可以用作動詞,意指“喝茶”、“吃茶點(diǎn)”、“沏泡茶葉”、“以茶待客”等。
2.2 英文單詞“tea”的發(fā)音
當(dāng)茶葉在十六世紀(jì)由中國傳入西方之后,“茶”的發(fā)音也被西方人所效仿,經(jīng)過考證,英文單詞“tea”的發(fā)音源于中國福建省的方言,據(jù)《牛津英漢大詞典》中記載,在中國的茶葉由荷蘭人將茶葉傳入西方時,也將中國福建廈門關(guān)于茶的發(fā)音傳入了西方,福建廈門話關(guān)于茶的發(fā)音為“Te”,在早期的茶葉貿(mào)易中也沿用了福建廈門的“Te”的發(fā)音。當(dāng)福建廈門關(guān)于茶的發(fā)音“Te”傳入英國時,“Te”的讀音開始讀為[tei],隨后又由字母e的發(fā)音,將“Te”讀為[ti:],并將其單詞拼寫英語化,由te轉(zhuǎn)變?yōu)閠ea。另外,在葡萄牙的關(guān)于“茶”的發(fā)音仍舊沿用我國廣東話的發(fā)音“cha”。這主要是由于葡萄牙在我國的澳門設(shè)有港口,距離廣東較近,因而沿襲了廣東話“cha”的發(fā)音。
2.3 英文單詞“Tea”相關(guān)的習(xí)語及其寓意
英文單詞“tea”的習(xí)語簡潔明了,具有其特有的寓意。當(dāng)茶葉由中國初始傳入英國之時,它猶如鉆石般珍貴,與金銀珠寶具有同等的收藏價值,因而,英文單詞“Tea”的習(xí)語“all the tea in China”的涵義主要是指擁有大量的財富和珍寶。在英語的俗語之中,就有“would not do something for all the tea in China”的習(xí)語,它的引申義主要是表示:就算我得到中國全部的茶葉,我也不會去做某件事情。比喻義則表示為:無論多高的報酬,我也不會去做某件事情。
在圣馬力諾共和國發(fā)生政變的時候,就運(yùn)用英文單詞“Tea”的習(xí)語“as torm in a teacup”(茶杯中的風(fēng)暴)來代表這次政變,其比喻義意指由于一件小事而引發(fā)了軒然大波,有大驚小怪、小題大做的內(nèi)在隱含意義。
在英國人的飲茶習(xí)俗之中,運(yùn)用習(xí)語“a cup of tea”代表“一杯茶”,可以將其解讀為“令人喜愛的東西”。還可以運(yùn)用習(xí)語“That is my cup of tea”表達(dá)什么東西不是自己喜歡或想要的。運(yùn)用習(xí)語“an unpleasant cup of tea”表示自己不喜歡或厭惡某人的涵義。習(xí)語“take tea with somebody”表示“與某人發(fā)生沖突”的涵義,而不是“與某人一同飲茶”的含義。
2.4 英語中的漢語借詞cha與tea
茶葉在中國傳入西方之后,其英語詞形變換為兩種:cha和tea。其中,cha的發(fā)音來源于廣東方言;而tea的發(fā)音則來源于閩南方言。最終,在歷史和文化的發(fā)展進(jìn)程中,tea表現(xiàn)出極為強(qiáng)大的生命力。
(1)Tea Act。這是1773年英國政府為了傾銷東印度公司積存的茶葉而通過的法例,在這個條例之下,可以使東印度公司獲得北美殖民地的茶葉銷售專利權(quán),并免繳進(jìn)口關(guān)稅,并禁止殖民地販賣“私茶”。這一條例頒布生效之后,成為了美國獨(dú)立戰(zhàn)爭的序幕。與茶相關(guān)的英文單詞“Tea Act”與“Boston Tea Party”便應(yīng)運(yùn)而生。
(2)Afternoon tea。自中國的茶葉傳入英國之后,英國人消費(fèi)的茶葉總量約占世界各種飲料銷售的一半,形成了獨(dú)特的英國下午茶文化,也使tea具有強(qiáng)大的構(gòu)詞功能,afternoon tea即成為了英國既定的習(xí)俗文化,它包括正式的tea party以及不飲茶只吃甜點(diǎn)的high tea。同時,還有tea break的關(guān)于茶的英文單詞,意指英國人在上午或下午工作間隙時的飲茶放松時刻的一種方式。值得一提的是,當(dāng)中國的茶葉名品傳入西方時,中國茶葉的專有名稱也傳入了西方的語言,諸如:bohea(武夷茶)、congou(工夫茶)、oolong(烏龍茶)、pekoe(白毫茶)、souchong(小種茶)等,這些與茶相關(guān)的英文單詞都是由中文漢語衍生而成的。
3.1 歐洲特有的茶文化內(nèi)涵與繁衍
茶葉早在十三世紀(jì)由中國傳入歐洲大陸,并在馬可.波羅的《馬可.波羅游記》一書中,詳細(xì)記載和描繪了中國傳統(tǒng)的茶文化、瓷器文化等內(nèi)容,然而,直至明朝,歐洲民眾才逐漸對中國的“茶”植物有了初步的認(rèn)知和了解,并在克魯斯的《廣州記述》一文中,將“cha”這個音傳入了歐洲,隨后,又有比利時傳教士尼古拉斯的《基督教馬太神父的遠(yuǎn)征中國史》一書,加以多種文字的翻譯傳播,從而使更多的歐洲民眾熟悉和了解中國的茶文化。而中國茶文化在歐洲的普及化發(fā)展,則是由十七世紀(jì)初的荷蘭商人而引發(fā)的,他們通過茶葉貿(mào)易掀起了歐洲上流社會的飲茶之風(fēng),并逐漸普及到歐洲普通民眾之中,形成歐洲的飲茶文化。
3.2 英國特殊的茶文化的繁衍
當(dāng)中國茶葉由荷蘭傳入英國之時,英國茶文化的卓越代表人物為葡萄牙公主,它將家鄉(xiāng)的飲茶習(xí)俗傳入英國王室之中,并使飲茶成為英國皇室生活中的奢侈品和流行的社交禮儀,隨后在英國女王安妮的倡導(dǎo)之下,英國獨(dú)特而優(yōu)雅的下午茶文化繁衍而生,豐富了英國的茶文化內(nèi)涵。
3.3 美國茶文化的繁衍
在中國的茶葉傳入美國之時,首先是中國的紅茶銷售進(jìn)入美國,極大地推動了美國茶葉貿(mào)易的昌盛和繁榮,而在現(xiàn)今的美國茶文化中,“茶”意指冰茶,即添加了檸檬的甜冰茶,具有美國獨(dú)特的內(nèi)涵和品味,成為美國青年人的最愛飲品。
綜上所述,中國傳統(tǒng)的茶文化與西方茶文化相比而言,積淀了幾千年的中國文化底蘊(yùn)和內(nèi)涵,具有品種繁多的中國茶道文化精神,具有道德性和倫理性,在中國茶葉傳入西方的過程中,西方茶文化也逐漸變得豐富和充滿特色,如英國的下午茶文化、美國的冰茶文化等,它們與傳統(tǒng)古樸的中國茶文化相互映襯和融合,也顯示出世界茶文化的多元化發(fā)展態(tài)勢。英文單詞tea的表達(dá)也在對外傳輸?shù)倪^程中,得到豐富和拓展、延伸和轉(zhuǎn)化,寓示和隱含了西方特有的茶文化價值觀念和時代特征。
[1]胡瑞娟.茶文化的中西方涵義芻議[J].福建茶葉,2016,04:358-359.
[2]張丹.中國茶文化英文翻譯過程中技巧的應(yīng)用[J].福建茶葉, 2016,08:350-351.
[3]汪榕培,常駿躍.英語詞匯中漢語借詞的來源[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2001,04:70-73.
[4]黃劍,戴麗華.茶的多維意義及中英茶文化比較[J].農(nóng)業(yè)考古, 2013,02:310-312.
[5]蘇秀玲.中國英語中的音譯詞新探[J].長春師范學(xué)院學(xué)報, 2013,07:67-69.
[6]梁莉莉,胡建輝.茶學(xué)科技論文英譯原則與技巧[J].中國科技翻譯,2011,04:13-16+20.
[7]溫偉力.英漢種屬概念詞構(gòu)成規(guī)律及對英語詞匯教學(xué)的啟示[J].外語與外語教學(xué),2009,09:39-42.
張娟(1988-),女,助教,研究生,河南鄭州人,研究方向:英美文學(xué)。