• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      茶葉品牌外宣翻譯策略研究

      2017-02-05 05:14:04王寶川重慶師范大學(xué)涉外商貿(mào)學(xué)院重慶401520
      福建茶葉 2017年1期
      關(guān)鍵詞:茶文化茶葉過程

      王寶川(重慶師范大學(xué)涉外商貿(mào)學(xué)院,重慶401520)

      茶葉品牌外宣翻譯策略研究

      王寶川(重慶師范大學(xué)涉外商貿(mào)學(xué)院,重慶401520)

      我國(guó)是產(chǎn)茶大國(guó),茶葉種類繁多,不同品種的茶葉,其名字也各有特色,從根本上加大了我國(guó)茶葉品牌對(duì)外宣傳的翻譯難度,甚至我國(guó)茶葉品牌在對(duì)外宣傳過程中,出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤的問題,嚴(yán)重影響了我國(guó)茶葉的市場(chǎng)形象和知名度。茶葉品牌外宣翻譯對(duì)翻譯人員的知識(shí)儲(chǔ)備和技能要求比較高。翻譯人員要立足于中西文化差異,提高茶葉品牌對(duì)外宣傳翻譯過程中的準(zhǔn)確度和合理度。筆者著重對(duì)茶葉品牌外宣翻譯的目的和現(xiàn)狀進(jìn)行分析,并提出茶葉品牌對(duì)外翻譯的相關(guān)策略,為我國(guó)茶葉提供廣闊的市場(chǎng)交流和貿(mào)易空間。

      茶葉品牌;外宣翻譯;策略研究

      外宣翻譯是中國(guó)茶葉走向國(guó)際市場(chǎng)不可或缺的重要組成部分。茶葉品牌外宣翻譯,能夠讓外國(guó)人對(duì)中國(guó)茶和茶文化進(jìn)行深層次的了解,從而提升茶葉的對(duì)外貿(mào)易額,實(shí)現(xiàn)我國(guó)茶文化的對(duì)外傳播。中國(guó)的茶葉品牌種類比較多,不同的茶葉品牌背后都具有其各自特定的文化背景和象征意義。英語語言體系不完善和翻譯人員知識(shí)儲(chǔ)備不足,導(dǎo)致茶葉品牌外宣翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)一茶多名或者茶葉品牌翻譯過程中的音譯分歧,嚴(yán)重制約了我國(guó)茶葉對(duì)外貿(mào)易和茶文化的對(duì)外傳播。本文立足于我國(guó)茶葉市場(chǎng)貿(mào)易現(xiàn)狀,對(duì)茶葉品牌對(duì)外宣傳翻譯進(jìn)行研究,加強(qiáng)我國(guó)茶文化在世界范圍內(nèi)的傳播。

      1 茶葉品牌外宣翻譯的目的

      全球化進(jìn)程的加快,為我國(guó)茶葉貿(mào)易提供了廣闊的市場(chǎng)發(fā)展空間,茶葉品牌外宣翻譯是我國(guó)茶葉貿(mào)易和茶文化傳播的基礎(chǔ)和前提。近年來,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)和科技的快速發(fā)展,其在國(guó)際市場(chǎng)上占據(jù)有利地位,逐漸加大了傳統(tǒng)文化的傳播力度。外宣翻譯是中國(guó)茶葉和茶文化走出國(guó)門、走向世界的重要途徑。茶葉品牌外宣翻譯涵蓋的范圍比較廣,既包括茶名的翻譯,也包括茶企特色、品牌文化和茶葉功能翻譯等。我國(guó)茶葉種類很多,涉及到的文化要素也比較多,文化內(nèi)涵和意蘊(yùn)比較深厚。茶葉品牌外宣翻譯要確保語言的接受者能夠真正了解茶葉和茶文化的特性、功能和文化背景等。很多翻譯人員在茶葉品牌外宣翻譯過程中,只注重對(duì)茶文化中涉及到的字面含義進(jìn)行翻譯,不注重對(duì)其內(nèi)部文化意蘊(yùn)進(jìn)行深層次的解讀,導(dǎo)致翻譯過程中的深度不足。也有部分翻譯人員在茶葉品牌外宣翻譯過程中,對(duì)其字面含義進(jìn)行忽略,從而加大翻譯難度和讀者的閱讀難度,制約茶文化的對(duì)外傳播和交流。相關(guān)從業(yè)人員要結(jié)合我國(guó)茶文化特點(diǎn)對(duì)茶葉品牌進(jìn)行外宣翻譯,以增進(jìn)外國(guó)消費(fèi)者對(duì)中國(guó)茶葉的了解,從根本上促進(jìn)中國(guó)茶文化的對(duì)外傳播。

      2 茶葉品牌外宣翻譯困境

      我國(guó)茶葉種類比較多,包括綠茶、紅茶、青茶、白茶、黃茶和黑茶六大類。不同的茶葉其產(chǎn)地、屬性和命名方式等也有所不同。在茶葉品牌外宣翻譯過程中,翻譯人員要結(jié)合茶葉的品牌屬性,選擇正確的翻譯方法,從根本上提高茶葉品牌外宣翻譯質(zhì)量。為中國(guó)茶葉和茶文化提供一個(gè)良好的傳播環(huán)境。但是,當(dāng)前我國(guó)茶葉品牌外宣翻譯過程中仍然面臨諸多困境。

      2.1 音形相同意不同

      以工夫茶為例,可以將其翻譯為“Kongfu Tea”,但是該種翻譯方法又與潮汕的功夫茶翻譯出現(xiàn)了雷同,加大了這兩種茶的區(qū)分難度。實(shí)際上“工夫茶”是紅茶的一種,而“功夫茶”則是指茶的沖泡方式,它們的本質(zhì)意義是不同的。翻譯人員在茶葉品牌外宣翻譯過程中,要對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行查閱,將工夫茶翻譯為“congou”,并對(duì)其進(jìn)行細(xì)致的解釋:a kind of black tea from China。以加深外國(guó)人對(duì)中國(guó)茶文化的理解。再以蒸青綠茶“玉露”為例,玉露的名字取自于茶色。翻譯者在茶葉品牌外宣翻譯過程中,經(jīng)常將其與瓊漿玉露和日本的同名茶品牌混淆,導(dǎo)致其翻譯過程中存在疏漏,影響了茶葉品牌對(duì)外傳播效果。日本和中國(guó)的玉露茶存在著本質(zhì)的區(qū)別,翻譯人員要結(jié)合該茶葉色澤和習(xí)性將其翻譯為“Jade-green tea”,而不是盲目的對(duì)其進(jìn)行翻譯,從而對(duì)受眾造成誤導(dǎo),使其對(duì)中國(guó)茶葉存在認(rèn)知層面的偏差。翻譯人員在茶葉品牌外宣翻譯過程中,要對(duì)音形相似的茶葉進(jìn)行認(rèn)真區(qū)分,最大程度提升翻譯過程中的準(zhǔn)確度。翻譯要強(qiáng)調(diào)茶葉的特性,以提高消費(fèi)者對(duì)該品牌的認(rèn)知度。

      2.2 茶名與常見實(shí)物重名

      我國(guó)是茶葉大國(guó),茶葉種類和產(chǎn)地不同,其命名方式也有所不同。有時(shí)候,在命名上甚至?xí)c實(shí)物或者花草重名。比如,茉莉花茶、六安瓜片等。六安瓜片是我國(guó)著名的茶葉品種,其因產(chǎn)自于安徽六安,其茶葉形狀與瓜子類似而得名。翻譯人員在外宣翻譯過程中,將六安瓜片直譯為“Lu’an guapian Tea”。這種翻譯比較直觀,無法體現(xiàn)出六安瓜片的茶葉形狀,并不能夠在茶葉品牌外宣過程中達(dá)到良好的對(duì)外宣傳效果,使外國(guó)人對(duì)該種茶葉的認(rèn)知仍然比較模糊。正確的譯法為:Lu’an melon-seedshaped tea。茶葉品牌外宣翻譯過程中,翻譯人員要注重對(duì)中國(guó)相關(guān)茶文化資料進(jìn)行收集和整理,最大程度提高翻譯質(zhì)量,達(dá)到良好的翻譯效果。

      2.3 一茶多譯,術(shù)名不統(tǒng)一

      我國(guó)茶葉品種繁多,每一種茶葉都有其各自的特點(diǎn)。翻譯人員很難應(yīng)用有限的英語語境,呈現(xiàn)出博大精深的中國(guó)茶文化。以碧螺春為例,其全名為洞庭碧螺春。洞庭,即洞庭山,是指該茶葉的產(chǎn)地;碧,即綠色,是指茶葉的顏色;螺即茶葉的形狀;春,即春季,茶葉的采摘和制作季節(jié)。該茶名比較全面,既包含茶葉的產(chǎn)地,又對(duì)茶葉的外形、工藝和性質(zhì)等進(jìn)行概括。因?yàn)椴杳刑N(yùn)含的內(nèi)容特別豐富,很大程度上加大了翻譯難度。在茶葉品牌外宣翻譯過程中,不同的翻譯者對(duì)碧螺春的翻譯方法也有所不同。比如,Dongting Biluochun、Bi Luo Chun Tea、a special brand of tea。無論是哪一種翻譯方式,都很難將該茶葉名字中蘊(yùn)含的文化真諦詮釋出來,也很難讓外國(guó)人對(duì)該茶品具有一個(gè)透徹的了解。

      翻譯人員對(duì)洞庭碧螺春進(jìn)行對(duì)外宣傳翻譯的過程中,要對(duì)其所包含的文化要素進(jìn)行逐一分析。洞庭是中國(guó)地名,可以對(duì)其進(jìn)行直譯,結(jié)合碧螺春這三個(gè)字代表的不同特性,可以將其翻譯為green spiral spring tea。但是,翻譯者在茶葉品牌翻譯過程中要符合西方人的文化習(xí)慣和閱讀習(xí)慣。因此,可以將其翻譯為Dongting Biluochun tea,既翻譯出了茶葉的名字,又突出了其作為一種茶葉的本質(zhì)屬性。翻譯人員在茶葉品牌外宣翻譯過程中,要注重翻譯的準(zhǔn)確性,又要注重翻譯過程中的凝練度,并對(duì)權(quán)威性的茶文化翻譯文獻(xiàn)進(jìn)行參考,以達(dá)到良好的翻譯效果。

      2.4 忽略文化差異,不注重對(duì)翻譯技巧進(jìn)行靈活運(yùn)用

      翻譯是兩種文化之間的交際和融合,茶葉品牌外宣翻譯過程中,翻譯人員要對(duì)英語文化和中國(guó)茶文化進(jìn)行深入的了解,實(shí)現(xiàn)跨文化背景下的語言交際。茶葉品牌外宣翻譯過程中,既要保留中國(guó)茶葉的特色,又要確保其與西方文化的融合度,從而提升茶文化翻譯和傳播過程中的有效性。翻譯人員在茶葉品牌對(duì)外宣傳翻譯過程中,要注重對(duì)不同的語境進(jìn)行考量,進(jìn)而選擇正確的翻譯方法,以縮小中西方的文化隔閡,提高外國(guó)消費(fèi)者對(duì)中國(guó)茶和茶文化的接受度和認(rèn)可度。

      3 茶葉品牌外宣翻譯策略

      3.1 對(duì)翻譯方法進(jìn)行靈活運(yùn)用

      中國(guó)茶文化的博大精深,決定了其翻譯過程中的相關(guān)內(nèi)容比較豐富。翻譯人員在茶文化外宣翻譯過程中,要結(jié)合實(shí)際的市場(chǎng)需求和文化傳播訴求,對(duì)直譯法、音譯法和意譯法進(jìn)行科學(xué)合理的應(yīng)用。在外宣翻譯過程中,部分茶文化內(nèi)涵比較豐富,茶葉名字中所蘊(yùn)含的相關(guān)要素比較多,翻譯人員可以應(yīng)用注譯法對(duì)其進(jìn)行翻譯,以降低外國(guó)消費(fèi)者的理解難度。從而提高我國(guó)茶葉品牌對(duì)外宣傳翻譯質(zhì)量,為我國(guó)茶葉提供更廣闊的市場(chǎng)傳播空間。

      3.2 注重對(duì)茶文化背景知識(shí)進(jìn)行學(xué)習(xí)

      茶文化背景知識(shí)的缺失,也是我國(guó)茶葉品牌外宣翻譯質(zhì)量普遍偏低的一個(gè)重要原因。很多翻譯者對(duì)茶文化的理解不夠透徹,存在認(rèn)知上的偏差,因此,無法應(yīng)用合適的語言思路對(duì)中國(guó)茶葉和茶文化進(jìn)行轉(zhuǎn)換。相關(guān)從業(yè)人員要對(duì)中國(guó)茶葉和茶文化具有全面的了解,以確保具備豐富的茶文化知識(shí)儲(chǔ)備,進(jìn)而選擇更加合理的詞匯和翻譯方法,提高翻譯的準(zhǔn)確度和整體質(zhì)量。

      3.3 關(guān)注讀者的接受度和理解度

      茶葉品牌外宣翻譯主要是為英語國(guó)家的讀者群提供產(chǎn)品服務(wù)和文化服務(wù)。中西方的語言、歷史和文化等存在很大的差異性。茶葉起源于中國(guó),具有濃厚的中國(guó)意蘊(yùn)和文化特色。而英語的語言背景和局限性,決定了其并不能夠?qū)χ袊?guó)意蘊(yùn)濃厚的文化特征進(jìn)行表現(xiàn),這就加大了茶文化的傳播難度。因此,翻譯人員要立足于讀者的需求,應(yīng)用西方消費(fèi)者容易接受的語言特性,對(duì)其進(jìn)行翻譯,以確保茶文化信息傳播的準(zhǔn)確度。翻譯人員也要進(jìn)行適當(dāng)注解,以降低讀者的理解難度。

      3.4 對(duì)相關(guān)術(shù)語進(jìn)行統(tǒng)一和規(guī)范

      英語文化和漢語文化的異同,決定了在英語中,并沒有與漢語術(shù)語相匹配的專有名詞。相關(guān)從業(yè)人員要結(jié)合茶葉品牌外宣訴求,對(duì)茶文化中的相關(guān)術(shù)語進(jìn)行統(tǒng)一和規(guī)范,以避免茶文化翻譯過程中的雜亂性,為茶文化提供統(tǒng)一的傳播語境。

      4 結(jié)語

      茶葉品牌外宣翻譯是我國(guó)茶葉出口貿(mào)易和茶文化傳播的前提。外宣翻譯質(zhì)量直接影響了我國(guó)茶文化的傳播效果。翻譯人員要對(duì)中國(guó)茶文化進(jìn)行深層次的解讀,并結(jié)合茶文化特性,用英語語境對(duì)其進(jìn)行正確的詮釋,為其營(yíng)造良好的語言環(huán)境,進(jìn)而不斷拓寬我國(guó)茶葉市場(chǎng)和茶文化的傳播空間。

      [1]柳菁.目的論指導(dǎo)下的茶名外宣翻譯問題與對(duì)策研究[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2014(4):51-54.

      [2]趙萍,譚正新.外宣翻譯之特點(diǎn)在《云南普洱茶》英譯中的體現(xiàn)與應(yīng)用[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(5):113-117.

      [3]王春娜.茶葉公司外宣資料英譯策略研究[J].福建茶葉,2015(6): 175-176.

      [4]顏妮娜,劉彥娟.從“涼茶”翻譯看民族文化詞匯的空缺[J].福建茶葉,2016(2):236-237.

      [5]黃曉玲.淺析茶葉名字英譯的影響因素[J].價(jià)值工程,2014(35): 219-220.

      王寶川(1978-),男,重慶南川人,碩士研究生,講師,研究方向:計(jì)算機(jī)語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)方面。

      猜你喜歡
      茶文化茶葉過程
      《茶葉通訊》簡(jiǎn)介
      茶葉通訊(2022年2期)2022-11-15 08:53:56
      Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
      藏族對(duì)茶葉情有獨(dú)鐘
      創(chuàng)造(2020年5期)2020-09-10 09:19:22
      茶文化的“辦案經(jīng)”
      描寫具體 再現(xiàn)過程
      臨終是個(gè)怎樣的過程
      世界各地的茶文化
      別具特色的俄羅斯茶文化
      香噴噴的茶葉
      快樂語文(2018年36期)2018-03-12 00:56:02
      在這個(gè)學(xué)習(xí)的過程中收獲最大的是哪些,為什么?
      Coco薇(2015年12期)2015-12-10 03:54:58
      汝城县| 吉林省| 原阳县| 犍为县| 板桥市| 广灵县| 阿拉善盟| 衡水市| 罗甸县| 马山县| 柯坪县| 汝南县| 霍山县| 三都| 方城县| 贵德县| 平定县| 蚌埠市| 鹤庆县| 鲁山县| 会东县| 昂仁县| 普格县| 和顺县| 全州县| 吴江市| 鹤山市| 敖汉旗| 瑞金市| 岐山县| 元朗区| 襄城县| 石楼县| 班戈县| 尖扎县| 徐水县| 内丘县| 库车县| 仙居县| 水城县| 青海省|