文/常玉田
假期里你social practice了嗎?
文/常玉田1
不管你是高職生、大學(xué)生,還是研究生、博士生,大都需要參加“社會(huì)實(shí)踐”活動(dòng)。如果你是個(gè)在讀的學(xué)生,假期里你極有可能參加了某種形式的“社會(huì)實(shí)踐”。如果你快要畢業(yè)了,有時(shí)還須提交社會(huì)實(shí)踐調(diào)查報(bào)告。
可咱這標(biāo)題也是認(rèn)真的,意思是,漢語可以說“假期你社會(huì)實(shí)踐了嗎?”或“假期里你參加社會(huì)實(shí)踐了嗎?”,那么英語是不是可以直譯為“Did you social practice during the holidays?”或“Did you take part in social practice during the vacation?”。也就是說,本文的主題便是英文簡歷中或其他場合怎么表達(dá)這同一個(gè)意思。
依筆者有限的教學(xué)經(jīng)歷,多年來每屆情況差不多:全班40個(gè)人,在其英文簡歷或作文中寫成social practice或social practices的多在20個(gè)以上。沒有寫成這兩個(gè)英語詞的學(xué)生,大多采用了現(xiàn)成的模板,套用了work experience等其他表達(dá),難以確定是不是已經(jīng)解決了“社會(huì)實(shí)踐”英語怎么說這個(gè)問題。
國內(nèi)學(xué)生在簡歷的其他地方、英語作文、英文版?zhèn)€人陳述(personal statement)等寫作中,還大量出現(xiàn)這樣的表述:Summer Practice、Summer Social Practice、Practice Experiences、Summer Social Practice Project、Practice & Extracurricular Activities、Practiced in XX Company、Outstanding Social Practice Team Member、Excellent Student of Social Practice of XX University、Excellent Team Title in Beijing Collegiate Social Practice(首都高校社會(huì)實(shí)踐優(yōu)秀團(tuán)隊(duì)),以及“I did some social practices.”“I took part in social practice in summer.”“I participated a social practice research on …”之類的句子(其中的詞法問題暫且不論)。這些表達(dá)的主要特征多為拿social與“社會(huì)”、拿practice與“實(shí)踐”對應(yīng)而來,未及考慮兩個(gè)詞在“意思”上的異同。
筆者在批改作業(yè)或期末考試時(shí),對以social practice或social practices表示“社會(huì)實(shí)踐”的標(biāo)記為錯(cuò)誤,紅色的(用于簡歷的小標(biāo)題時(shí),有的學(xué)生大寫了首字母,有的沒有,但大小寫不是主要問題)。在課堂上提問,學(xué)生如此回答的,當(dāng)即告知“不太好”。每次提問之際,總能看到一些別樣的表情,無外乎覺得提問這樣的常見詞是在班門“問”斧。每逢聽說“錯(cuò)了”,大多數(shù)學(xué)生都是瞪大了眼睛。沒瞪眼睛的,估計(jì)一直都沒怎么聽。
這也難怪學(xué)生——包括研究生。典型的反應(yīng)是:社會(huì)是social,實(shí)踐是practice,怎么可能不對?是請學(xué)長/學(xué)姐幫我寫的,怎么可能不對?是請某某老師看過的,怎么可能不對?海量訪問的“高三英語作文模板”中還有專門的“社會(huì)實(shí)踐”話題,漢英對照,通篇都拿social practice直接對應(yīng),會(huì)有問題嗎?
學(xué)生這類反應(yīng)筆者早已見怪不怪,應(yīng)對辦法每次都是指定幾個(gè)眼睛瞪得最大的,要求一兩位去查英漢詞典,在social和practice兩個(gè)詞的義項(xiàng)中查找,另外一兩個(gè)去查漢英詞典。下次上課時(shí)詢問反饋,負(fù)責(zé)查找英譯漢的回答都是“真沒有”。負(fù)責(zé)查找漢譯英的回答則多數(shù)時(shí)候是“沒有”,有時(shí)是“查到一個(gè)”。多數(shù)情況下已經(jīng)通過批改評(píng)語告知了學(xué)生,所以不再糾纏,但有時(shí)筆者也會(huì)找補(bǔ)一兩句,比如說,“注意到詞典是哪一年出版的沒?”“是對應(yīng)了social practice,但是不是你們簡歷中的那個(gè)意思呢?”“有沒有表明是你們簡歷中那個(gè)意思的例句呢?”對這類提問,這些年來一直都是泥牛入?!赡苁且?yàn)椴淮蚍职?。扯遠(yuǎn)了。
回到本文中來。百度一下這四個(gè)漢字,可以找到超過7500萬個(gè)搜索結(jié)果。作為對比,在英文Yahoo上搜索Social Practice,只有59.4萬個(gè)結(jié)果,必應(yīng)為1180萬個(gè)。粗略計(jì)算一下,在Yahoo上的social practice搜索結(jié)果只相當(dāng)于百度上“社會(huì)實(shí)踐”的不足百分之一,必應(yīng)的social practice也只不到六分之一。
順便提一下:百度一下“工作經(jīng)歷”這四個(gè)漢字,可以找到5890多萬個(gè)搜索結(jié)果。作為對比,在英文Yahoo上搜索work experience和working experience,結(jié)果分別為9260萬和2780萬個(gè)結(jié)果,必應(yīng)分別為9250萬和2860萬個(gè)??梢宰⒁獾?,work experience的出現(xiàn)頻率要比“工作經(jīng)歷”多三分之一強(qiáng)。
必須說明的是,在百度上查“社會(huì)實(shí)踐”時(shí)加了引號(hào),且搜索結(jié)果都包含了這四個(gè)漢字。但在Yahoo和必應(yīng)上搜索social practice,雖說也加了引號(hào),但相當(dāng)比例的搜索結(jié)果中并不是作為一個(gè)短語的social practice,而是包含了許多同時(shí)含有這兩個(gè)詞的句子或片段。
還必須說明,筆者完全清楚這樣的對照并不科學(xué),但稍作關(guān)聯(lián)還是能夠說明一些問題的:上述兩個(gè)搜索引擎查詢的是英語,英語是互聯(lián)網(wǎng)上的主要語言,難以想象英美國家的年輕人極少參與“社會(huì)實(shí)踐”活動(dòng),因而跨越式的結(jié)論是——我們可以繼續(xù)“社會(huì)實(shí)踐”,但用英語表達(dá)時(shí),單詞直譯的social practice可能不是最佳譯文。順勢再跨越一下說,單詞對譯,輕視語意,是咱們英語寫作語焉不詳甚至文不對題的根本原因,至少是原因之一。
英美國家的人也有類似于咱們“社會(huì)實(shí)踐”這樣的活動(dòng),也有個(gè)人簡歷,但他們在簡歷的相應(yīng)位置不用social practice及其變體(復(fù)數(shù)及大小寫)這樣的詞語。純英文網(wǎng)頁上的Social Practice或Social Practices或social practice這個(gè)短語表示的不是咱們想說的那個(gè)意思——即本文第一段所說的那些個(gè)意思。據(jù)維基百科(Wikipedia):“Social practice is a theory within psychology that seeks to determine the link between practice and context within social situations.”有關(guān)這個(gè)理論,留待下面的“外一篇”再說。就本文而言,從這個(gè)簡單的定義至少能夠看出,英語的social practice不是中國學(xué)生假期里參加的那類“社會(huì)實(shí)踐”。
青年人工作經(jīng)歷較少,簡歷中顯得有些單薄,加之在目前的教育體制下畢業(yè)生同質(zhì)化嚴(yán)重,因此在求職應(yīng)聘時(shí),“社會(huì)實(shí)踐”應(yīng)當(dāng)是值得多費(fèi)心思的核心部分。我們使用英文撰寫簡歷,根本目的是希望告知招聘方我們已經(jīng)有所經(jīng)歷,正在努力獲得經(jīng)驗(yàn),但使用英美國家很少見、很小眾的一個(gè)social practice來表示,顯然不符合我們使用英語提交簡歷的根本利益,不利于達(dá)到我們本來的目的。也許,到2020年或2025年,social practice一詞可能進(jìn)而指代“社會(huì)實(shí)踐”并得到英語的接納,但那不是現(xiàn)在這么做的理由。
那么怎么解決這個(gè)問題呢?筆者認(rèn)為聯(lián)系一下常識(shí)——英語是英美澳加新等國的語言,即可發(fā)現(xiàn)方法十分簡單:看一眼這些國家的人們在同類語境下怎么說,尋求語意對等的表達(dá),比如field work I did、internships I experienced、free services I offered to the school、volunteering jobs I did、sales promotions I was involved in、corporate events where I worked、support projects related to rural poverty、mandatory internships at XX company、XX Company where I was an intern、charity programs I was a member of、social work I took part in、three-week social worker at Huixin Xiaoqu community等。這些均可劃入國內(nèi)的“社會(huì)實(shí)踐”項(xiàng)目,涵蓋了“實(shí)習(xí)”“志愿者”等活動(dòng),同時(shí)在多數(shù)英語讀者看來好懂,更為重要的是:有利于求職人或簡歷主人公的利益。
這些都是短語,可做小標(biāo)題用;稍加詞序調(diào)整即可改寫為陳述句。這樣的表達(dá),任何一個(gè)都是滿滿的正能量。如一時(shí)想不到這類表達(dá),那么就寫things I did for others,便是筆者一再提倡的“畢業(yè)時(shí)力爭達(dá)到的高二水平”;相對于“社會(huì)實(shí)踐”的本意,信息也許只有70%(或60%或50%),但這是達(dá)意的信息,而social practice的信息是負(fù)數(shù)——因?yàn)樵诓糠掷贤饪磥?,就一個(gè)大學(xué)生而言顯得很怪,就數(shù)以百萬計(jì)的中國學(xué)生群體而言,則有可能顯得“中國人”如何如何。
(外一篇)
從概念到論文再到“創(chuàng)業(yè)”——從“社會(huì)實(shí)踐”不是social practice說開去
一般而言,文章到此也就該結(jié)束了,但筆者希望參照早年間散文或雜文界的一個(gè)做法,借“外一篇”(詩歌稱為“外一首”)的形式來個(gè)混搭,聯(lián)系目前似乎方興未艾的“文化創(chuàng)業(yè)”現(xiàn)象,以social practice為例,順著談?wù)勥@個(gè)相關(guān)的話題,旨在試圖說明應(yīng)用英語而嘗試寫一兩篇稍有新意的論文甚至進(jìn)而謀生的“創(chuàng)新”方法。
上一篇正文是寫給所有讀者看的,這一篇?jiǎng)t是寫給高年級(jí)本科生和研究生看的。
在尋求漢語“社會(huì)實(shí)踐”的英文表達(dá)的過程中,如能刻意地暫時(shí)忘卻“這個(gè)知識(shí)點(diǎn)期末考不考”這一思維定勢,稍微發(fā)揚(yáng)一點(diǎn)發(fā)散思維,也許會(huì)碰撞幾個(gè)發(fā)現(xiàn)的火花,入則可以寫幾篇論文,出則可以考慮與職業(yè)生涯相關(guān)的機(jī)會(huì)。
仍拿social practice為例。為了簡歷中正確表達(dá)自己的優(yōu)勢而遭遇了social practice這么一個(gè)概念或術(shù)語或新事物,那么稍作關(guān)注的話,高級(jí)一點(diǎn)兒叫作“睜眼看世界”,會(huì)有“老外還有這么一檔子事”的發(fā)現(xiàn),愿意就social practice廣泛閱讀,讀的時(shí)候不為可能的專四專八考題,而是思考——這是個(gè)神馬東東?是政治方面的嗎?是宗教方面的嗎?不太高級(jí),也就是稍顯勢利眼兒,就稍微想那么三秒鐘:是一種產(chǎn)品嗎?抑或是一種服務(wù)?倘若是產(chǎn)品或服務(wù),經(jīng)營方式是什么樣的?老外正在賺錢嗎?可能引進(jìn)到中國嗎?國內(nèi)需求大不大呢?與我自己有關(guān)嗎?與自己今后的就業(yè)有關(guān)嗎?
假如判斷有點(diǎn)兒關(guān)系,那么似可考慮做點(diǎn)兒什么。第一個(gè)可能的思路——對,既然是老外的東東,那么先找?guī)灼嚓P(guān)文章仔細(xì)閱讀,爾后譯成漢語對內(nèi)介紹。勢利一點(diǎn)兒,為的是賺點(diǎn)兒稿費(fèi);高尚一點(diǎn)兒,為的是在網(wǎng)上發(fā)表做個(gè)活雷鋒。假如愿意聯(lián)系一下創(chuàng)業(yè)——對,本文的重點(diǎn),就愿意做得特認(rèn)真,譯得特專業(yè),然后借助熟人或網(wǎng)絡(luò)尋找靠掛機(jī)構(gòu)或志趣相投的個(gè)人,然后……然后你就進(jìn)入某個(gè)專業(yè)了;至于愿不愿意做下去,那就是另外一個(gè)問題了。
第二個(gè)思路,漢譯英——對,既然老外在做,那中國人也能做,興許已經(jīng)有人在做了——類似的算山寨,多少有些不一樣的就是中國特色了,就值得對外介紹了。在國內(nèi)找一找,幫助舅舅、姨媽、男友或女友、同事或某機(jī)構(gòu)與世界接軌,至少可以推薦數(shù)個(gè)青少年出國學(xué)習(xí)這個(gè)專業(yè),捎帶著賺點(diǎn)兒中介費(fèi)。當(dāng)然也可帶項(xiàng)目入伙某個(gè)公司,省卻無數(shù)瑣碎。
這就是“創(chuàng)業(yè)”,至少是之一。文化產(chǎn)業(yè)、服務(wù)創(chuàng)業(yè)日漸興旺,錢途是有的。換句話說,假如你能趁早關(guān)注某一行業(yè),那么平時(shí)閱讀時(shí)做個(gè)有心人,在其中發(fā)現(xiàn)新東東的機(jī)會(huì),且是與你相關(guān)性最大的機(jī)會(huì),就會(huì)成倍增加。
但是,建議盡量呵護(hù)你那殘存的良心,不要忽悠老爸老媽掏出養(yǎng)老錢給你“創(chuàng)”這樣的“業(yè)”,不要為了中介費(fèi)而忽悠望子成龍的國內(nèi)父母,僅僅為了某個(gè)時(shí)髦名堂就送人家的孩子出國。
在可以預(yù)見的未來若干年,也就是各位讀者最有可能有所作為的年頭,咱們在幾乎所有的領(lǐng)域,還得繼續(xù)引進(jìn),social practice只是一個(gè)例子。這個(gè)“外一篇”是在撰寫上文過程中的一得之見,寫得不倫不類,僅供參考。
1對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)教授,全國翻譯資格(水平)考試英語專家委員會(huì)委員。研究方向:英漢互譯、商務(wù)英語寫作。