繪◎也 圓
我們中文里描述“特別驚訝”的場(chǎng)景時(shí),常說(shuō)讓人“大跌眼鏡”,或者讓人“驚掉下巴”。而在國(guó)外,被你嚇掉的可能是一坨果醬。
Marmalade dropper refers to a news story so bizarre it makes you drop the marmalade when you are reading the newspaper or news on your iPad tablet at breakfast.
“驚掉果醬”指的是讓人匪夷所思的新聞報(bào)道,早餐時(shí)當(dāng)你在報(bào)紙或iPad上讀到這類新聞時(shí),你會(huì)驚到把手中的果醬扔了。
This phrase has appeared almost exclusively in British newspapers and magazines, which makes some sense since marmalade consumption is common in Britain and isn’t so common elsewhere (particularly in North America).
這種說(shuō)法僅在英國(guó)的報(bào)紙和雜志出現(xiàn),因?yàn)楣u在英國(guó)很常見(jiàn),而在其他地方則沒(méi)有那么常見(jiàn)(尤其是北美)。
Some phrases that have appeared on this side of the pond are muffin-choker, cornflake-choker,and coffee-spitter.
其他類似的說(shuō)法有muffi n-choker(吃蛋糕被噎到)、cornfl ake-choker(吃玉米片被噎到)和coffee-spitter(咖啡噴一地)。