• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國古代科技的英譯探究
      ——以《三國演義》兩個譯本為例

      2017-02-23 19:45:05王文強(qiáng)
      關(guān)鍵詞:拋石諸葛三國演義

      王文強(qiáng)

      (上海外國語大學(xué) 英語學(xué)院,上海 200083)

      ?

      中國古代科技的英譯探究
      ——以《三國演義》兩個譯本為例

      王文強(qiáng)

      (上海外國語大學(xué) 英語學(xué)院,上海 200083)

      中國古代科技是傳統(tǒng)文化的重要組成部分。然而,對于如何處理它們的翻譯問題卻沒有引起學(xué)界的足夠重視?!度龂萘x》中出現(xiàn)了許多古代先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),其中,以諸葛連弩、霹靂車、麻沸散與木牛流馬最具有代表性。本文基于《三國演義》的兩個英譯本,探討譯者如何處理這些古代科技的翻譯問題,為有效傳遞我國古代科技文化提供有益的啟示。

      科技;文化;三國演義;英譯

      一、引言

      中國古代科技是世界科技的重要組成部分,并為世界的發(fā)展做出了突出的貢獻(xiàn)。中國古代科學(xué)技術(shù)從秦漢到明末清初的一千多年時間里,一直處于世界領(lǐng)先地位,其內(nèi)容涵蓋天文、歷法、地理、醫(yī)學(xué)、農(nóng)學(xué)、數(shù)學(xué)、化學(xué)、物理、工程、軍事、手工制作、造紙、絲織、水利、建筑等各個方面。作為中國古典四大名著之一,《三國演義》不僅蘊(yùn)含著極高的文學(xué)水平和藝術(shù)成就,而且深刻地反映了中國古代科技的全貌。三國期間各地方諸侯混戰(zhàn)不休,頻繁的戰(zhàn)爭促進(jìn)著相關(guān)科技的不斷發(fā)展。作為一部以戰(zhàn)爭為題材的小說,在《三國演義》的軍事戰(zhàn)爭描寫中,出現(xiàn)了許多較為先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),可以說,這是一部匯總中國古代先進(jìn)科學(xué)技術(shù)的“百科全書”。本文以《三國演義》的兩個英譯本為研究對象,即鄧羅(C. H. Brewitt-Taylor)的RomanceoftheThreeKingdoms[1]以及羅慕士(Moss Roberts)的ThreeKingdoms[2],探討譯者對小說中出現(xiàn)的軍事科技諸葛連弩、霹靂車,以及先進(jìn)的醫(yī)學(xué)科技麻沸散和運(yùn)輸工具木牛流馬這四項(xiàng)具有代表性的古代先進(jìn)科技的翻譯處理,為有效傳遞這些古代“高科技”提供一份有益的參考。中國古代科技翻譯是一種跨語內(nèi)、跨語際、跨文化的傳播活動?!笆紫仁钦Z內(nèi)翻譯: 用現(xiàn)代漢語完整、準(zhǔn)確地理解典籍的古漢語原文?!诙€階段是語際翻譯,即用現(xiàn)代英語完整、準(zhǔn)確地表達(dá)古漢語,目的語是現(xiàn)代英語?!盵3]122中國古代科技集文化、歷史、技藝于一身,打上了民族的烙印,成為傳統(tǒng)文化重要的組成部分。而這些中國古代科技的特質(zhì)能否在目的語語境中不失真地再現(xiàn),并為西方讀者所理解與接受,成為翻譯能否實(shí)現(xiàn)“跨文化交流”這一目標(biāo)的關(guān)鍵。

      二、《三國演義》中古代科技的翻譯

      (一)諸葛連弩

      弩是中國古代的一種冷兵器。戰(zhàn)國時期,中國軍隊就已經(jīng)裝備了數(shù)量可觀的弩。由于運(yùn)用了機(jī)械原理,因此弩的射程及威力均遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于一般的弓箭。弩在漢代有了很大的改進(jìn),射擊力有二石、三石、四石、五石、六石不等,而且可以連續(xù)發(fā)出箭矢,使敵人難以躲避。諸葛亮對漢代的連弩又作了進(jìn)一步改進(jìn),故稱“損益”?!度龂尽な裰尽ぶT葛亮傳》裴松之注引《魏氏春秋》提到“連弩謂之元戎,以鐵為矢,矢長八寸,一弩十矢俱發(fā)”。

      司馬師也來搶關(guān),兩邊伏弩齊發(fā),一弩發(fā)十矢,乃武侯臨終時所遺“連弩”之法也。[4]1037

      From both sides hidden archers shot at the troops, ten bolts at a time, using the repeating bow Kongming had designed before his death. (Roberts, 2015:1961)

      Ssuma attacked soon after his arrival but those within the ramparts replied with the multiple crossbows which threw ten bolts at each discharge. For the men of Shu had made these engines of war after the design left by Chuko Liang. (Taylor, 2002:540)

      弩也被稱作“窩弓”、“十字弓”, 由臂、翼、機(jī)這三個部分組成?!氨邸币话銥槟局?,是射擊時的手持部位,上面帶有放箭用的箭槽?!耙怼奔礄M于臂前部的弓,它由韌性較好的木料制作而成?!皺C(jī)”是用來拉掛弦的裝置,裝在臂偏后的地方,用鐵質(zhì)金屬制作。我們首先看一下兩位譯者對“弩”的翻譯處理。羅慕士將“弩”譯為 “bow”, 根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》的解釋, “bow”意為 “a weapon used for shooting arrows, consisting of a long curved piece of wood with a tight string joining its end”[5]225,對應(yīng)漢語“弓”。弓是一種古老的彈射武器。它由富有彈性的弓臂和柔韌的弓弦構(gòu)成,當(dāng)把拉弦張弓的過程中積聚的力量在瞬間釋放時,便可將扣在弓弦上的箭或彈丸射向遠(yuǎn)處的目標(biāo)。與弓相比,弩增加了瞄準(zhǔn)裝置的望山,無需在拉弓張弦的同時瞄準(zhǔn)敵人,因此命中率大為提高。而在殺傷力方面,弩不只靠臂力,也可以用腳踏的方式增加拉力,其射程更遠(yuǎn)、殺傷力更大。由此可見,“弩”與“弓”是完全不同的兩種兵器。因此,羅慕士將“弩”譯為 “bow”是有失偏頗的。鄧羅將其譯為 “crossbow”,其意為 “a weapon which consists a BOW that is fixed onto a larger piece of wood, and that shoots short heavy arrows(called BOLTS)”[5]478,對應(yīng)漢語“弩”,可見,鄧羅的譯文“crossbow”準(zhǔn)確傳遞了“弩”的文化內(nèi)涵。再看兩位譯者對“諸葛連弩”的處理。諸葛連弩的弩槽里可放置許多箭,使用時只要扣一次發(fā)射鐵銷,箭就能連續(xù)射出,而且可以同時射出10只箭。因此,“諸葛連弩”所具備的主要特點(diǎn)就是“可以連續(xù)發(fā)射”。羅慕士將其譯為 “repeating bow”,可以回譯為“可以連續(xù)發(fā)射的弓箭”,倒是可以準(zhǔn)確傳達(dá)“諸葛連弩”的特質(zhì),但是前文已經(jīng)提到,“弓”與“弩”內(nèi)涵完全不同。因此從文化傳遞角度來講,筆者以為,諸葛連弩可以譯為“repeating crossbow”。再看鄧羅的譯文 “multiple crossbow”, “multiple”意為 “many in number; involving many different people or things or have many uses”[5]1317,漢語意思為“數(shù)量多的;多種多樣的;多功能的”,顯然鄧羅的譯文對于“諸葛連弩”的具體內(nèi)涵解釋的太過籠統(tǒng),并不能使目的語讀者清楚地了解到“諸葛連弩”的特質(zhì)。

      (二)霹靂車

      《三國志·魏志·袁紹傳》記載:“太祖(曹操)乃為發(fā)石車,擊(袁)紹樓,皆破。紹眾號曰霹靂車?!盵6]150此處的“拋車”又稱“拋石機(jī)”,其結(jié)構(gòu)包括被稱作“梢”的杠桿部分,作為支點(diǎn)的木軸和支撐軸的木質(zhì)腳柱。“在梢桿的末端拴有幾十根麻制的拽索,而梢桿的前端用繩索連著帶釘刺的皮窩,用以填裝石彈?!盵7]92在其發(fā)射前將梢桿斜置軸上,前端著地,而末端則在空中峭立。將石彈安置于皮窩之后,士兵同時拉動拽索,在杠桿原理的作用下,使梢桿翻轉(zhuǎn)上彈,將皮窩內(nèi)的石彈拋射出去。由于拋石機(jī)擺脫了地勢的缺陷,古代被廣泛應(yīng)用于破壞城墻、角樓等防御設(shè)施的“攻城戰(zhàn)”中。

      劉曄進(jìn)曰:“可作發(fā)石車以破之?!辈倭顣线M(jìn)車式,連夜造發(fā)石車數(shù)百乘, ……袁軍皆號其車為“霹靂車”。[4]289

      Liu Ye suggested building ballistas to stone the northerners and presented a model he had designed. Over the next several nights hundreds of frames were manufactured ……Yuan Shao’s men termed the ballistas “thunder machines” and stopped climbing the mounds to stage attacks.[2]496

      Liu Yeh spoke up saying, “Let us make ballistae and so destroy them.” Ts’ao at once had models brought and set cunning workmen to make these machines. They soon constructed some hundreds ……Yuan’s men called these machines “Rumblers”.[1]341

      小說中提到的“發(fā)石車”正是“拋石車”。在中國歷史上,能夠得到確認(rèn)最早使用拋石車的軍事戰(zhàn)例,就是發(fā)生在東漢末年的“官渡之戰(zhàn)”。在這場戰(zhàn)爭的相持階段,袁紹命令軍隊在曹軍營外挖地筑五十余座土山,并在上面建造大型器械高櫓,居高臨下用箭弩射殺曹軍,曹軍人心惶惶。曹操采納足智多謀的劉曄的建議,建造拋石車進(jìn)行還擊,并全部摧毀了袁紹所建的高櫓。我們先看兩位譯者對“發(fā)石車”的處理,鄧羅將其譯為ballistae,其意為 “a heavy war engine for hurling large stones and other missiles”,即“拋石車”的意思。羅慕士的譯文“ballista”只是與“ballistae”只是寫法不同,也表示“拋石車”的意思。可見,這兩種譯文都準(zhǔn)確傳達(dá)了“發(fā)石車”的文化內(nèi)涵。再看兩位譯者對“霹靂車”的處理。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋,“霹靂”指的是“云和地面之間發(fā)生的一種強(qiáng)烈雷電現(xiàn)象。響聲很大,能對人畜、植物、建筑物等造成很大的危害。也叫落雷。”[8]986因發(fā)石車拋射石塊時聲如雷霆,所以又被稱作“霹靂車”,因此羅慕士將其譯為 “thunder”是可取的,這讓讀者聯(lián)想到“霹靂車”雷霆萬鈞,摧枯拉朽的威力與氣勢。而“machine”指的是“any mechanical or electrical device that transmits or modifies energy to perform or assist in the performance of human tasks”,指的是“機(jī)器”,它是西方工業(yè)革命之后的產(chǎn)物,與當(dāng)時的語境并不符合。鄧羅將其譯為 “rumbler”,這是根據(jù)“rumble”自創(chuàng)的單詞?!坝⒄Z自造詞”指的是英語使用者采取英語復(fù)合法(也稱合成法)構(gòu)詞規(guī)則,結(jié)合已有的英語語法知識,自主創(chuàng)造出來的新復(fù)合詞。其目的是讓讀者結(jié)合語境,產(chǎn)生聯(lián)想,從而理解其所指意義。”[9]Rumble指的是 “to make a deep sound or series of sounds”[5]1748, 類似于漢語的“隆隆聲、轟隆聲”,從語言層面來講,也可以給讀者帶來霹靂車震耳欲聾的聽覺感受。

      (三)麻沸散

      中藥麻醉在我國有著悠久的歷史。公元2世紀(jì),神醫(yī)華佗發(fā)明了“麻沸散”。一項(xiàng)科技成果的發(fā)明與當(dāng)時的社會背景是息息相關(guān)的。三國時期,各地方諸侯混戰(zhàn)不休,巨大的傷亡促使著外科手術(shù)的不斷發(fā)展。為解決手術(shù)帶來的巨大痛苦,麻醉問題的解決成為解除傷者痛苦的先決條件。華佗目睹戰(zhàn)爭帶給人民的疾苦,發(fā)明了“麻沸散”,因此他被譽(yù)為“中醫(yī)外科的鼻祖”。

      若患五臟六腑之疾,藥不能效者,以‘麻肺湯’飲之,令病者如醉死。[4]751

      In case of disease of internal organs, where applied compounds will not work, he feeds the patient a narcotic potion to induce a deep sleep.[2]1388

      Let one suffer from an internal complaint and drugs are ineffectual, with a dose of hashish he throws the patient into a state of perfect insensibility[1]202

      “麻肺湯”又稱“麻沸散”,是古代實(shí)施外科手術(shù)時作為全身麻醉的內(nèi)服藥方。根據(jù)《后漢書·華佗傳》的記載,“若疾發(fā)結(jié)于內(nèi),針?biāo)幩荒芗罢?,乃令先以酒吞麻沸散,既醉無所覺,因刳破腹背,抽割積聚。若在腸胃,則斷載湔洗,除去疾穢,既而穎合,付以神膏,四五日創(chuàng)愈,一月之間皆平復(fù)?!盵10]1848然而原書并沒有記載麻沸散的藥物組成以及使用方法。根據(jù)《華佗神醫(yī)密傳》的記載,“本方由羊躑躅、茉莉花根、當(dāng)歸、菖蒲組成?!盵11]1242徐州醫(yī)學(xué)院附屬醫(yī)院則是根據(jù)以上史料,研究復(fù)原了中藥麻醉劑,十余年來實(shí)施了包括胃、肺、膽囊、脾、直腸、子宮等的切除手術(shù)達(dá)上萬例,并且均獲成功?,F(xiàn)在請看兩位譯者對“麻沸散”的翻譯。鄧羅將其譯為 “hashish”,其意為 “a drug made from the resin of the hemp plant, which gives a feeling of being relaxed when it is smoked or chewed. Use of the drug is illegal in many countries”,[5]934即“大麻”的意思。在中醫(yī)中,以中國大麻的果實(shí)入藥,主治大便燥結(jié)。而變種印度大麻的雌株花枝頂端、葉、種子及莖中含有大麻脂,如吞服會影響中樞神經(jīng)系統(tǒng),引起幻聽、幻視等精神癥狀,初覺興奮,后失去知覺而深睡乃至昏迷,是一種毒品。由此可見,鄧羅將“麻”理解成了“大麻”,犯了望文生義的錯誤。而羅慕士將其譯為 “a narcotic potion”,在醫(yī)學(xué)中,narcotic指的是 “a substance that relaxes you, reduces pain or makes you sleep”[5]1330,即“麻醉藥”的意思,準(zhǔn)確傳達(dá)出了“麻沸散”這種麻醉劑的特征。

      (四)木牛流馬

      根據(jù)陳壽在《三國志·蜀志·諸葛亮傳》中的記載:“亮性長于巧思,損益連弩,木牛流馬,皆出其意?!盵6]689前者指的是諸葛亮經(jīng)過對連弩的改進(jìn),發(fā)明了“諸葛連弩”,后者指的是他對運(yùn)輸工具“木牛流馬”的發(fā)明上。在蜀魏兩國的軍力對比上,二者懸殊很大。諸葛亮六出祁山伐魏,在交通運(yùn)輸上,千里運(yùn)糧存在著很大的問題。為了改變這種劣勢狀態(tài),諸葛亮運(yùn)用他的智慧作了積極努力,發(fā)明了“木牛流馬”,原先依靠肩挑背負(fù)的裝載量與之相比,可以說難以望其項(xiàng)背。同時,“木牛流馬”這種新型的運(yùn)輸工具適合于崎嶇難行的蜀道,極大減輕了千里運(yùn)糧所帶來的軍隊負(fù)擔(dān)。

      孔明笑曰:“吾已運(yùn)謀多時也。前者所積木料,并西川收買下的大木,教人制造木牛流馬,搬運(yùn)糧米,甚是便利?!盵4]987

      Kongming said with a smile. “I am having workmen manufacture ‘wooden bulls’ and ‘gliding horses’, using wood previously stored up and lumber requisitioned in the Riverlands.”[2]1863

      K’ung-ming replied, smiling, “I have had a scheme ready for a long time. The timber that I collected and bought in Hsich’uan was for the construction of wooden transport animals to convey grain.”[1]480

      據(jù)后世考證:“木牛即今小車之有前轅者;流馬即今獨(dú)推者是,而民間謂之江州車子?!盵12]359它們之所以被稱為木牛或者流馬,是因?yàn)樗鼈兙哂信qR一樣任重致遠(yuǎn)的功能,而且不需要吃草、喂糧。小說詳細(xì)記述了木牛流馬的構(gòu)造以及制造過程,對于其作用的描述那就更加神奇,“宛然如活者一般,上山下嶺,多盡其便”,“人不大勞,牛馬不食”,“可以晝夜轉(zhuǎn)運(yùn)不絕”。甚至內(nèi)部還設(shè)有機(jī)關(guān),“口內(nèi)舌頭扭轉(zhuǎn),牛馬就不能行動”。諸葛亮的聰明才智可見一斑,他的這項(xiàng)發(fā)明不愧是一項(xiàng)高科技。羅慕士用直譯的方式處理木牛流馬,保存了該器械的文化氣息。并在譯文中詳細(xì)闡釋了“木?!钡臉?gòu)造,這有助于目的語讀者理解其內(nèi)涵。鄧羅將小說的第102回標(biāo)題“諸葛亮造木牛流馬”譯為“Chuko constructs Bullocks and Horses”, 同時,他用“wooden transport animals”來處理上述例子中的“木牛流馬”,指明了“木牛流馬”的制作材料以及其用來運(yùn)輸?shù)墓δ?,并與前文標(biāo)題形成對應(yīng),這種翻譯策略同樣是可取的。

      [1] C.H. Brewitt-Taylor. Romance of the Three Kingdoms[M]. Vermont: Tuttle Publishing, 2002.

      [2] Moss Roberts. Three Kingdoms [M].Beijing: Foreign Languages Press, 2015.

      [3] 方夢之. 中國譯學(xué)大辭典[D]. 上海: 上海外語教育出版社,2011.

      [4] 羅貫中,毛宗崗.注評本《三國演義》[M].上海:上海古籍出版社,2016.

      [5] A.S. Hornby. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary[M]. 北京:商務(wù)印書館,2009.

      [6] 陳壽.三國志[M].裴松之(注).北京:中華書局,1999.

      [7] 伯仲,古月.三國演義兵器圖譜[M]. 長沙:湖南美術(shù)出版社,2010.

      [8] 中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

      [9] 王文強(qiáng).對《紅高粱家族》中方言詞匯的英譯思考[J].外國語言文學(xué),2013(4):61-65.

      [10] 范曄.后漢書[M].李賢等,注.北京:中華書局,1999.

      [11] 夏征農(nóng).辭海:第6版·縮印本[M].上海:上海辭書出版社,2014.

      [12] 俞明俠. 諸葛亮評傳[M].南京:南京大學(xué)出版社,2011.

      (責(zé)任編輯:王 荻)

      On the translation of Ancient Chinese Technology —Based on the two versions of “San Guo Yan Yi”

      WANG Wen-qiang

      (Shanghai International Studies University,Shanghai 200083,China)

      Ancient Chinese technology is an indispensable part to the traditional culture. However, the researches on the translation of them are quite scarce. Many advanced ancient Chinese technologies appear inSanGuoYanYi. Among them, Zhuge Crossbow, ballistae,powder of anesthesia and wooden Bulls and gliding Horses are the representatives. This paper tries to probe into the translation method of them by the two translators and tries to give some inspiration for the translation of Chinese ancient technological culture.

      technology; culture;SanGuoYanYi; English translation

      2016-10-24

      王文強(qiáng),男,上海外國語大學(xué)英語學(xué)院講師,博士。

      H059;I207.413

      A

      1008-2603(2017)01-0107-04

      猜你喜歡
      拋石諸葛三國演義
      Design of Creative Incentive Contract of Cultural and Creative Industry Chain from Dual Perspective
      諸葛羽扇
      小讀者(2021年4期)2021-06-11 05:42:26
      兩種新型拋石護(hù)岸工藝在深水區(qū)應(yīng)用效果對比*
      《三國演義》騙了你多少年
      諸葛南征
      沉箱拋石基床整平施工技術(shù)
      三國演義
      中國漫畫(2016年3期)2016-06-20 06:32:48
      三國演義
      三國演義
      拋石堤壩穩(wěn)定性試驗(yàn)
      湖北省| 班玛县| 阳西县| 长宁县| 禄丰县| 康平县| 长兴县| 永嘉县| 高阳县| 太原市| 河源市| 彭山县| 尉氏县| 阿拉善左旗| 马山县| 萝北县| 普定县| 宿迁市| 东乡县| 花莲市| 肇庆市| 无极县| 荥经县| 五大连池市| 武隆县| 特克斯县| 鞍山市| 隆昌县| 上犹县| 南雄市| 南漳县| 丁青县| 桐城市| 天等县| 安岳县| 柞水县| 鄢陵县| 青岛市| 通海县| 松江区| 永登县|