• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      關(guān)于《靜夜思》訛本和原文的接受與優(yōu)劣問題
      ——兼論詩歌接受中的“惟論興會(huì)”心態(tài)

      2017-02-23 23:45:15殷祝勝
      關(guān)鍵詞:靜夜思靜夜唐詩

      殷祝勝

      (廣西師范大學(xué) 文學(xué)院,廣西 桂林 541004)

      關(guān)于《靜夜思》訛本和原文的接受與優(yōu)劣問題
      ——兼論詩歌接受中的“惟論興會(huì)”心態(tài)

      殷祝勝

      (廣西師范大學(xué) 文學(xué)院,廣西 桂林 541004)

      《靜夜思》訛本影響竟然遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了原文,學(xué)界頗有人以為這是優(yōu)勝劣汰的結(jié)果。實(shí)際上,此詩原文在明代已獲得高度贊譽(yù),訛本產(chǎn)生以后,一開始并不能夠勢壓原文。從此詩原文在日本家喻戶曉的情況看,其對讀者的魅力完全可以與訛本并駕齊驅(qū)。此詩訛本在清代以來影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了原文,但絕大多數(shù)讀者欣賞訛本的理由,與接受原文者對原文的贊賞并無明顯不同,對于學(xué)者們細(xì)心分辨出來的訛本優(yōu)于原文之處并無意識(shí)。因此,此詩訛本影響遠(yuǎn)過原文,很難說與這兩個(gè)文本的自身優(yōu)劣有多少聯(lián)系,主要也不是接受者的優(yōu)劣判斷所致,造成這種局面的關(guān)鍵,應(yīng)該在于國人接受詩歌時(shí)普遍存有的“惟論興會(huì)”心態(tài)。

      靜夜思;訛本;原文;接受;惟論興會(huì)

      李白《靜夜思》一詩有好幾種不同的文本傳世[1]*據(jù)袁茹《李白〈靜夜思〉版本嬗變及其詩學(xué)思想闡釋》一文調(diào)查,《靜夜思》共有8種不同文本傳世,其中除其認(rèn)為“為李白原詩的可信度最高”的被其簡稱為“宋本”的一種之外,其他7種皆為有訛字的本子。本文所謂的“訛本”如不加特別說明,都是特指影響最大的被袁茹文簡稱為“兩個(gè)‘明月’本”者,非泛指;之所以只稱“訛本”而不稱為“兩個(gè)‘明月’本”,為行文簡便計(jì)。,其中最重要的有兩種:一是“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”;二是“床前看月光,疑是地上霜。舉頭望山月,低頭思故鄉(xiāng)”。這兩個(gè)文本,前者源于晚明署名李攀龍而實(shí)非李攀龍的《唐詩選》[2],后者源于宋刻《李太白文集》;前者在我國當(dāng)代幾乎家喻戶曉,后者除少數(shù)學(xué)者外幾乎無人關(guān)注;然而根據(jù)中外多位學(xué)者的考證,前者實(shí)為經(jīng)過晚明人改動(dòng)的訛本,后者卻被臺(tái)灣學(xué)者薛順雄[3]、日本學(xué)者森瀨壽三[4]與大陸學(xué)者薛天緯[5]等認(rèn)為是李白的原文。

      訛本盛傳,影響竟然遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了李白的原文,這在李白詩歌的接受史上是絕無僅有的。何以會(huì)如此?當(dāng)代學(xué)者大多認(rèn)為這是訛本比原文更加優(yōu)秀,更能吸引廣大讀者的結(jié)果。他們強(qiáng)調(diào)李白原詩“表達(dá)的純粹是李白的個(gè)體經(jīng)驗(yàn)”,“后人所改,表達(dá)的則是大眾經(jīng)驗(yàn)”[6];強(qiáng)調(diào)“床前明月光”比“床前看月光”顯得“更為簡單明快”,“‘山月’,較之‘明月’是一個(gè)‘小概念’,概念愈小,其內(nèi)涵愈豐富而外延則愈縮小,人們望見‘明月’的機(jī)會(huì)肯定比望見‘山月’的機(jī)會(huì)多”[5]*按薛先生早在其《漫說〈靜夜思〉》(《文史知識(shí)》1984年第4期)一文中已有類似的觀點(diǎn)。。因而斷言,“大眾喜愛這種改動(dòng),甚至沉迷于這種改動(dòng)”[6];“這個(gè)‘民間口傳本’具有無窮的生命力”,“而宋本則只能停留在學(xué)術(shù)研究的圈子中”[5]。按照這種說法,《靜夜思》訛本的魅力是原文無法企及的,在爭取讀者的競賽中,原文必然落于下風(fēng)。這果真是此詩訛本盛傳、影響遠(yuǎn)過原文的原因嗎?全面考察《靜夜思》的接受歷史,筆者以為這種看法是值得商榷的。

      一、歷史上對《靜夜思》原文的肯定與稱譽(yù)

      《靜夜思》訛本首見于明代萬歷時(shí)刊印的署名李攀龍的《唐詩選》*關(guān)于《靜夜思》一詩在流傳過程中何時(shí)出現(xiàn)訛字,森瀨壽三《關(guān)于李白〈靜夜思〉》(載《唐代文學(xué)研究》第3輯,廣西師范大學(xué)出版社1992年)一文認(rèn)為是從萬歷時(shí)刊印的《唐詩選》開始的。上揭袁茹文所列7種訛本中,有兩種似乎在《唐詩選》刊印之前:一是元人范德機(jī)《木天禁語》中的文本:“忽見明月光,疑是地上霜。起頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。”然袁茹文也對此表示懷疑:“今存《木天禁語》只有明代萬歷、天啟年間刻本,又有明末許學(xué)夷、《四庫全書總目》認(rèn)定該書為偽書,當(dāng)今學(xué)界研究者對《木天禁語》是否為偽書各執(zhí)己見,使‘李白《靜夜思》版本變化于元代’一說只能存疑?!倍敲骷尉甘晷蚩靖邨姟短圃娖穮R》卷39中所錄,第三句已改“望山月”為“望明月”。然據(jù)上揭森瀨壽三文后附錄其調(diào)查的結(jié)果,日本內(nèi)閣文庫藏嘉靖十六年刊本高棅《唐詩品匯》所錄并無訛字。故本文對于《靜夜思》一詩在流傳中出現(xiàn)訛字的時(shí)間,仍以森瀨壽三之說為據(jù)。,而此詩的聲名大噪似乎正由此發(fā)端,將這兩種情況聯(lián)系起來很容易得出這樣的認(rèn)識(shí):《靜夜思》的廣泛流傳,“明代人的改動(dòng)是關(guān)鍵的轉(zhuǎn)折點(diǎn)”[6],此詩訛本對讀者的魅力歷來勝過原文。

      這一認(rèn)識(shí)其實(shí)存在明顯的誤區(qū)。就目前可見到的文獻(xiàn)來看,在《靜夜思》訛本產(chǎn)生之前,此詩的原文已逐漸獲得人們的贊賞,聲譽(yù)已呈日益上升的趨勢。今存的唐人選唐詩以及宋元時(shí)期的著名文學(xué)選本如《文苑英華》《唐文粹》《唐音》未錄此詩,說明自唐至元此詩在人們心目中的地位確實(shí)不高。不過,宋末嚴(yán)羽曾稱此詩“一意說出,不由造作”[7],劉辰翁評此詩曰:“自是古意,不須言笑?!盵8]表明此詩還是引起了部分有識(shí)之士的關(guān)注。入明以后,首先是高棅的《唐詩品匯》和《唐詩正聲》選錄了此詩,其后直到訛本產(chǎn)生前,詩歌選本中收錄此詩已相當(dāng)普遍。日本學(xué)者森瀨壽三《關(guān)于李白〈靜夜思〉》一文的附錄中詳列明代收錄此詩原文的詩歌選本有19種之多[4],其中半數(shù)以上刊于此詩訛本產(chǎn)生之前,可見已是有影響力的作品了。對此詩的推重除了明人桂天祥《批點(diǎn)唐詩正聲》的“老煉著意作,反不及此”[9]這種類似于傳統(tǒng)的觀點(diǎn)之外,更有在此基礎(chǔ)上對于此詩的崇高詩史地位的認(rèn)定。李攀龍為其《古今詩刪》唐詩部分所寫的《選唐詩序》中,評李白曰:“五七言絕句實(shí)唐三百年一人,蓋以不用意得之?!盵10]其《古今詩刪》卷20中收錄李白五絕五首,就有《靜夜思》*清文淵閣四庫全書本《古今詩刪》中所錄此詩第三句作“舉頭望明月”,而據(jù)上揭森瀨壽三文,日本靜嘉堂文庫藏明刊本所錄為原文不誤。在內(nèi),可見是作為少數(shù)幾篇代表作看待的。李白絕句既然被視作“唐三百年一人”,則作為其代表作的《靜夜思》自然也是唐三百年中最杰出的作品之一了。

      《靜夜思》訛本產(chǎn)生以后,對此詩原文的肯定與贊賞并沒有發(fā)生明顯改變。胡應(yīng)麟《詩藪》出版于始錄《靜夜思》訛本的署名李攀龍的《唐詩選》問世之后*按《詩藪》有萬歷十八年(1590)胡氏少室山房原刻,上海圖書館藏有殘卷;而署名李攀龍的《唐詩選》初刻于萬歷三年(1575),周子美編《嘉業(yè)堂鈔校本目錄·天一閣藏書經(jīng)見錄》著錄此書云:“目錄末有牌子三行:萬歷乙亥(即三年——引者注)秋七月既望吳興凌氏??逃诿塌t館?!?華東師范大學(xué)出版社,1986年,第196頁)可證。,其內(nèi)篇卷6稱:“太白五言如《靜夜思》《玉階怨》等,妙絕古今?!盵11]所論即為《靜夜思》原文。何以知之?胡氏在上引評論的末尾說:“于鱗論七言遺少伯,五言遺右丞,俱所未安?!庇邝[即李攀龍,可知這段話是針對李攀龍而發(fā)的;在當(dāng)時(shí)署名李攀龍的《古今詩刪》和《唐詩選》中,收錄《靜夜思》訛本的《唐詩選》未同時(shí)收錄《玉階怨》,而收錄原文的《古今詩刪》則又收了《玉階怨》,胡氏評論中提到的李白作品除《靜夜思》外還有《玉階怨》,由此可知其所論是就《古今詩刪》而發(fā),其中的《靜夜思》自當(dāng)指此詩的原文而非《唐詩選》中的訛本?!鹅o夜思》原文獲得了“妙絕古今”的贊譽(yù),其地位在訛本產(chǎn)生后不降反升了。周珽《刪補(bǔ)唐詩選脈箋釋會(huì)通評林》一書刊印于收錄《靜夜思》訛本的《唐詩選》風(fēng)靡一時(shí)的明崇禎間,其“五言絕句盛唐”卷仍錄此詩原文,評價(jià)之高與胡應(yīng)麟相同,并有分析:“看月光疑以為霜,客夜恍惚意象。及見是山月,乃知月光千里同明,輒動(dòng)故鄉(xiāng)之思。從實(shí)境實(shí)情,應(yīng)口成調(diào),不用意而得之,妙絕千古。”[12]其他收錄此詩原文的晚明唐詩選本尚有多種[4],其中著名的如唐汝詢《唐詩解》以“摹寫靜夜之思,字字真率”[13]評之,鐘惺、譚元春《唐詩歸》卷16以“忽然妙境,目中口中,湊泊不得”[14]評之,說明在此詩訛本已經(jīng)產(chǎn)生并借助《唐詩選》的盛行而得到廣泛傳播以后,此詩原文的光彩并沒有因之而暗淡,依然擁有相當(dāng)多的熱情欣賞者。

      從此詩原文在日本家喻戶曉的情況看,其對讀者的魅力完全可以與訛本并駕齊驅(qū)。據(jù)日本學(xué)者森瀨壽三介紹,《靜夜思》是“日本國民最愛好的唐詩之一”,不過與在中國的情形完全不同,由于在日本“從來中學(xué)的‘國語’(日本語言和文學(xué))課本中都有這首詩”的原文,所以人們接受的是此詩的原文[4]。江戶時(shí)代(公元1603—1867年)中期的文學(xué)家服部南郭在《唐詩選國字解》中說:“詩人在詩句中沒有進(jìn)行任何的修飾,但寫出來的情景卻是十分有意趣的,這是李白不經(jīng)意寫成的一首詩?!盵15]296明治(公元1868—1911年)末期的學(xué)者和詩人森槐南《李詩講義》說:“這首小詩,利用物在靜夜中的變化來抒發(fā)他浮想聯(lián)翩的情感,真是妙不可言?!盵15]297可見他們對此詩原文的欣賞和佩服。

      在《靜夜思》訛本產(chǎn)生之前,此詩原文已獲得高度評價(jià);在此詩訛本產(chǎn)生之初,欣賞此詩原文的仍頗有人在;此詩的原文在日本聲名赫赫,深受喜愛。由此看來,《靜夜思》一詩的廣泛流行,并不一定需要“明代人的改動(dòng)”;原文同樣具有征服讀者的魅力。

      二、清代以來對《靜夜思》訛本的接受與贊許

      進(jìn)入清代以后,《靜夜思》訛本的影響超越了原文。在明代,《靜夜思》訛本盡管隨著《唐詩選》在“海內(nèi)家傳戶習(xí)”[16]而為很多人所接觸,但據(jù)上所論,其影響應(yīng)該還不足以壓倒原文。這種情況到清代發(fā)生了改變。在清代,除極少數(shù)大型總集《全唐詩》《全唐詩錄》及《李白全集》所錄仍為此詩原文外,絕大多數(shù)詩歌選本收錄此詩時(shí)都依此詩訛本,著名的就有康熙《御定佩文齋詠物詩選》、王堯衢《古唐詩合解》、蘅塘退士《唐詩三百首》、李瑛《詩法易簡錄》、姚鼐《今體詩鈔》等。文人著述中引錄此詩也多依訛本,如朱鶴齡《李義山詩集注》卷2下《賦得月照冰池》“如霜恐透肌”注,吳景旭《歷代詩話》卷36“雪滿山”條所引此詩首句,乾隆《御制詩集三集》卷60《桂》詩后自注所引此詩第三句,俞樾《湖樓筆談》卷6引此詩全文,皆如此?!鹅o夜思》訛本的聲勢已明顯壓倒原文了。

      那么清人欣賞《靜夜思》訛本的什么呢?王堯衢《古唐詩合解》卷8錄此詩訛本并贊許道:“此詩如不經(jīng)意,而得之自然,故群服其妙。他本作‘看月光’,‘看’字誤。如用‘看’字,則一‘望’字有何力?”[17]在表彰了訛本的“得之自然”的優(yōu)點(diǎn)之后,又批評了“他本”中的“看”字,認(rèn)為使得第三句中的“望”字無力,表明他在兩個(gè)文本之間所作的取舍,包含了優(yōu)劣比較。“他本”首句作“看月光”,這是和此詩原文一致的,但王堯衢沒有說這個(gè)“他本”中“望明月”作“望山月”,可見他比較的這個(gè)“他本”并不是此詩原文,他顯然是沒注意到還有像此詩原文那樣第三句作“望山月”的文本。不關(guān)注此詩原文如何,只對訛本進(jìn)行表彰,是清人贊許訛本之語的共同特點(diǎn)。徐增《而庵說唐詩》卷7評曰:“床前光是無意,望月是有心……因疑則望,因望則思,并無他念,真靜夜思也。”[18]俞樾《湖樓筆談》卷6評曰:“床前明月光,初以為地上之霜耳,乃舉頭而見明月,則低頭而思故鄉(xiāng)矣?!詿o情言情則情出,從無意寫意則意真?!盵19]強(qiáng)調(diào)訛本自然真率。章燮《唐詩三百首注疏》卷6評曰:“只二十字,其中翻覆層出不窮?!盵20]200強(qiáng)調(diào)訛本含蓄。黃生《唐詩續(xù)評》卷2評曰:“思鄉(xiāng)詩最多,終不如此四語之真率而有味?!卑焉鲜鰞煞N意見都包括在內(nèi)。何謂“真率而有味”?黃生還作了具體說明:“語似極率易。然細(xì)讀之,乃知明月在天,光照于地,俯視而疑,及舉頭一望,疑解而思興,思興而頭低矣?;丨h(huán)盡致,終不能以率易目之?!盵21]以上大體代表了清人所稱道的《靜夜思》訛本的最突出的優(yōu)點(diǎn)。

      將清人對《靜夜思》訛本的這些贊許之語與宋元明人對此詩原文的稱譽(yù)之詞作一比較,不難看出二者的意思是何其相似!俞樾所說的“從無意寫意”不就是李攀龍等人所說的“不用意”嗎?黃生所說的“真率而有味”不就是范德機(jī)所說的“含糊則有余味”嗎?換言之,絕大多數(shù)清人所贊許的《靜夜思》訛本的那些優(yōu)點(diǎn),此詩原文也都具備。他們并沒有對其接受此詩時(shí)取訛本舍原文的理由特別作出說明。

      這種情形在當(dāng)代也是最為普遍的?!鹅o夜思》訛本在我國當(dāng)代的影響超過原文更甚,這不僅可以從各種當(dāng)代出版物引錄此詩時(shí)幾乎皆取訛本而舍原文的情況清楚看出,也可以從我們?nèi)粘=佑|到的情況實(shí)實(shí)在在感受到。在我們身邊,凡是受過點(diǎn)教育的人大體能隨口吟誦出《靜夜思》的訛本,而知道此詩原文的人即使在學(xué)者專家中恐怕也人數(shù)有限*這方面有一個(gè)突出的例子。朱東潤主編的《中國歷代文學(xué)作品選》中編第一冊選入此詩訛本,注其出處曰:“《四部叢刊》影明本《分類補(bǔ)注李太白詩》卷六?!?上海古籍出版社,2002年,第82頁)筆者查閱《四部叢刊》影明本《分類補(bǔ)注李太白詩》卷六,所錄實(shí)為此詩的原文,而《作品選》卻未對此作任何說明,可見此冊編者或只熟知此詩的訛本,并不知道此詩原文其實(shí)與此不同。。

      當(dāng)代人欣賞《靜夜思》訛本的什么呢?本文開頭曾引薛天緯等先生的觀點(diǎn),他們將訛本與原文進(jìn)行比較,細(xì)心分辨出訛本優(yōu)于原文之處,是頗能給人以啟發(fā)的。但翻閱有關(guān)此詩的各種鑒賞評論資料,我們發(fā)現(xiàn)其中絕大多數(shù)人欣賞這一訛本,并沒有作過像薛先生等人那樣的思考,其給出的理由其實(shí)也像清人那樣,用在此詩的原文上面同樣合適。簡單提示的如:“寥寥二十個(gè)字,情思卻翻覆層出不窮。原是月光,反疑霜色,因疑而起望,則見一輪明月,秋思頓生,油然懷念故鄉(xiāng)而不止?!盵22]“詩中語言清新樸素,明白如話,隨口吟出,一氣呵成。但構(gòu)思上卻是曲折深細(xì),內(nèi)容極易理解,但詩意卻包蘊(yùn)無窮。”[23]詳細(xì)分析的如:“這首詩使不同文化層次的人們能激起共鳴,不僅因?yàn)樗趾唵?,意淺近,易于背誦和流傳,還有一個(gè)心理學(xué)上、美學(xué)上的原因?!薄笆紫?,這引動(dòng)鄉(xiāng)情的具體環(huán)境,是一個(gè)隨時(shí)隨地都能遇到的普普通通的月夜?!薄捌浯?,從鄉(xiāng)情的內(nèi)容來看,……他的鄉(xiāng)思沒有說出來,才給讀詩的人留下了自由想象的充分余地。不同的人,盡可以用自己不同的生活經(jīng)驗(yàn)去補(bǔ)充它,使它具體化?!薄霸俅危瑥泥l(xiāng)情的分量看,《靜夜思》中所表達(dá)的情緒十分輕淡……是一種顯示平凡生活色彩的感情,這就造成了它引起人們普遍共鳴的客觀基礎(chǔ)?!盵24]這些都可以說是此詩訛本和原文共有的優(yōu)點(diǎn)。

      三、《靜夜思》訛本盛傳的真正原因

      由上所論可以看到,絕大多數(shù)人接受的《靜夜思》文本是訛本,并不是在對訛本和原文的優(yōu)劣進(jìn)行比較以后所作的選擇,與訛本是否優(yōu)于原文沒有關(guān)系,因此從這兩個(gè)文本的優(yōu)劣方面來解釋訛本盛傳、影響遠(yuǎn)過原文的緣故是難以得其要領(lǐng)的。那么訛本盛傳、影響遠(yuǎn)過原文的局面究竟是什么原因造成的呢?我認(rèn)為關(guān)鍵應(yīng)該在于國人在接受詩歌時(shí)普遍存有的“惟論興會(huì)”心態(tài)。

      “惟論興會(huì)”一詞見于清初趙執(zhí)信《談龍錄》一書所載王士禛之語。該書說,王士禛編的《唐賢三昧集》面世后,學(xué)者閻若璩指出其中多有訛字,如錄王維《送元中丞轉(zhuǎn)運(yùn)江淮》詩將“御亭”誤為“卸亭”,而“江淮無卸亭也”;錄孟浩然《夜渡湘水》詩將“涔陽”誤為“潯陽”,“涔陽近湘水,潯陽則遼絕矣”,等等。而王士禛對閻氏的批評則不以為然,認(rèn)為“詩家惟論興會(huì),道里遠(yuǎn)近,不必盡合”[25]。按“興會(huì)”,意即意趣、興致[26]。王士禛的意思是說,詩人在創(chuàng)作詩歌時(shí),只注重于意趣、興致的表達(dá),所寫地點(diǎn)的位置遠(yuǎn)近不必與實(shí)際完全相符。這是王士禛替其《唐賢三昧集》所錄詩歌中的訛字所作的辯護(hù),“惟論興會(huì)”在這里指詩歌創(chuàng)作心態(tài),但實(shí)際上反映的正是他在接受這些詩歌時(shí)的心態(tài)。因?yàn)檎缬袑W(xué)者已經(jīng)指出的,閻若璩的批評是正確的,王維等人寫詩并沒有不顧“道里遠(yuǎn)近”[27],倒是王士禛自己在接受這些詩歌時(shí)“惟論興會(huì)”,只注重對詩中意趣、興致的領(lǐng)會(huì),以致不辨訛字,真的造成了地理方面的“不合”。

      這種“惟論興會(huì)”的詩歌接受心態(tài)是有相當(dāng)?shù)拇硇缘?。就一般讀者大眾來說,他們閱讀一首詩并喜歡它,有誰不是因?yàn)樵谠娭懈惺艿搅丝梢源騽?dòng)他們的意趣、興致?有幾個(gè)人會(huì)去計(jì)較這首詩是否還有其他不同的文本以及哪一個(gè)文本更加可靠?這種心態(tài)在文人中也非鮮見。晚清況周頤在其所著《蕙風(fēng)詞話》中說:“余癖詞垂五十年,惟校詞絕少。竊嘗謂昔人填詞,大都陶寫性情、流連光景之作。行間句里,一二字之不同,安在執(zhí)是為得失?乃若詞以人重,則意內(nèi)為先,言外為后,尤毋庸以小疵累大醇。士生今日,載籍極博,經(jīng)史古子,體大用閎,有志??敝畬W(xué),何如擇其尤要,致力一二。詞吾所好,多讀多作可耳。校律猶無容心,矧校字乎?……曩錫山侯氏刻《十名家詞》,顧梁汾為之序,有云:‘讀書而必欲避訛與混之失,即披閱吟諷,且不能以終卷,又安望其暢然拔去抑塞,任為流通也。’斯語淺明,可資印證。蓋心為校役,訂疑思誤,丁一確二之不暇,恐讀詞之樂不可得,即作詞之機(jī)亦滯矣?!盵28]所謂“意內(nèi)為先,言外為后”,即以意為主,先予關(guān)注;以言為輔,不多計(jì)較,意思正同于王士禛所說的“惟論興會(huì)”。況氏在這里不僅明確表示自己以這種心態(tài)讀詞,而且還給出了這樣做的理由:詞大多是“陶寫性情、流連光景之作”,不同于“體大用閎”的經(jīng)史子部典籍,“有志??薄闭咭恕爸铝Α庇诤笳?,而讀詞最重要的是領(lǐng)會(huì)詞中寫的那種“性情”、“光景”所帶來的樂趣即“讀詞之樂”,是不宜“心為校役”的。他引清初顧貞觀為《十名家詞》所寫的序?yàn)樽约旱牧鰪埬浚砻魑娜酥斜静环εc他同道者。況氏在此雖然談的是詞,但中國古代詩歌尤其是那些膾炙人口的名篇大多正是“陶寫性情、流連光景之作”,故他的這些看法實(shí)可代表一般文人接受詩歌時(shí)的一種典型心態(tài)。

      為什么說這種“惟論興會(huì)”的詩歌接受心態(tài)是造成《靜夜思》訛本盛傳、影響遠(yuǎn)過原文局面的關(guān)鍵呢?因?yàn)檫@種心態(tài)最能合理解釋這一局面形成的關(guān)鍵時(shí)期——清代的有關(guān)情況。據(jù)上文所論,《靜夜思》訛本的傳播歷史約可分為三個(gè)階段:(1)清代以前。訛本雖然在署名李攀龍的《唐詩選》中已經(jīng)出現(xiàn),但其影響并沒有馬上超過原文。(2)清代。訛本影響擴(kuò)大,終至遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過原文。(3)現(xiàn)當(dāng)代。訛本家喻戶曉,原文絕少人知。在三階段中,《靜夜思》訛本在現(xiàn)當(dāng)代的影響之巨大無疑是我們感受最深的,但現(xiàn)當(dāng)代的這種情形,實(shí)是承繼此詩在清代的接受趨勢而來。現(xiàn)當(dāng)代大眾之所以能吟誦此詩的訛本,多只是由于他們閱讀的現(xiàn)當(dāng)代各種古詩選本和教科書中收錄的此詩皆為訛本,而這些古詩選本和教科書之所以如此,幾乎無不是受了清代最為流行的收入此詩訛本的詩歌選本的直接或間接影響。薛順雄先生列舉的這類詩選有王堯衢的《古唐詩合解》、蘅塘退士的《唐詩三百首》、李瑛的《詩法易簡錄》、姚鼐的《今體詩鈔》[3],應(yīng)該還要增加一本署名謝枋得而其五言部分實(shí)為明末清初王相所選的《千家詩》[29],此書在清代曾長期被學(xué)堂用為課本——乾隆年間蘅塘退士《唐詩三百首題辭》說:“世俗兒童就學(xué),即授《千家詩》?!盵20]卷首*又,劉鶚《老殘游記》第七回說,《千家詩》在晚清仍被學(xué)堂采用為課本(人民文學(xué)出版社,1957年,第66頁)??梢娫凇鹅o夜思》訛本盛傳、影響遠(yuǎn)過原文局面的形成過程中,清代確實(shí)至關(guān)重要。

      晚明士習(xí)浮誕,《靜夜思》訛本產(chǎn)生于此時(shí)不足怪。清代學(xué)風(fēng)篤實(shí),“??敝畬W(xué),為清儒所特擅”[30]250,而《靜夜思》訛本在此時(shí)期不僅沒有得到糾正,反而傳播得更加廣泛,以致影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了此詩原文,這種令人頗感奇怪的現(xiàn)象就可以用“惟論興會(huì)”的詩歌接受心態(tài)作出解釋。首先看《靜夜思》在清初的接受情況。當(dāng)時(shí)此詩訛本僅依托《唐詩選》和《千家詩》而流傳,尚未形成獨(dú)尊之勢;明萬歷時(shí)曹學(xué)佺所編《石倉歷代詩選》中所載的另一訛本也有流行,此本首句作“床前明月光”而第三句同原文[1];而此詩原文則見于順治時(shí)重刻的流傳較廣的唐汝詢《唐詩解》中。這是校正《靜夜思》訛本的較好時(shí)機(jī)。其時(shí)若有人留意這幾個(gè)文本的異同,追本溯源,是有可能考定正訛,阻斷訛本進(jìn)一步傳播之路,使訛本與原文在后來的接受際遇完全改觀的??蓪?shí)際情況卻是,在此時(shí)期成書的《御定佩文齋詠物詩選》、王堯衢《古唐詩合解》中繼續(xù)收錄了本文討論的這個(gè)訛本,王士禛《唐人萬首絕句選》、沈德潛《唐詩別裁集》收錄的是源于《石倉歷代詩選》的另一個(gè)訛本[1],陳敬廷《御選唐詩》所取則為此詩的原文[31]。何以如此?豈非因?yàn)椤鹅o夜思》的不同文本都具備啟人“興會(huì)”的魅力,且啟人“興會(huì)”的因素相同:寒月,靜謐的夜,悠長的鄉(xiāng)愁,自然明白的語言。抱著“惟論興會(huì)”的心態(tài)去閱讀,此詩的不同文本雖有個(gè)別文字的差別,卻都不失為可以玩味的佳作,故可各是其是,而不必理會(huì)其他文本的存在。再來看清代中后期的情況。乾嘉以后,考據(jù)學(xué)進(jìn)入全盛時(shí)期,而《靜夜思》訛本卻被蘅塘退士們一次又一次地收入他們所編的《唐詩三百首》等詩歌選本中,不作任何校對。此詩訛本隨著這些詩選的廣泛流行而盛傳天下,而接受者中縱有大師巨儒,也不為之糾正。比如俞樾,他自稱“喜讀古書,每讀一書,必有校正”[32],其《諸子平議》有清代校釋古籍“薈萃成編最有價(jià)值者”之譽(yù)[30]253,可是上文已指出,他接受的《靜夜思》卻是訛本,全不見其校勘功夫。這些與重視“校勘之學(xué)”的時(shí)代風(fēng)尚甚不協(xié)調(diào)的現(xiàn)象,也當(dāng)與這些文士的“惟論興會(huì)”的詩歌接受心態(tài)有密切之關(guān)系,因?yàn)檎缟弦龥r周頤的話所說的,有志???,可致力于經(jīng)史諸子;“陶寫性情、流連光景之作,行間句里,一二字之不同,安在執(zhí)是為得失”?《靜夜思》訛本盛傳、影響遠(yuǎn)過原文之局面何以竟形成于考據(jù)學(xué)發(fā)達(dá)的清代?得此為解,疑惑可渙然冰釋。

      四、結(jié) 語

      綜上所論,《靜夜思》原文在明代已獲得高度贊譽(yù),訛本產(chǎn)生以后,一開始并不能夠勢壓原文。從此詩原文在日本家喻戶曉的情況看,其對讀者的魅力完全可以與訛本并駕齊驅(qū)。此詩訛本在清代以來影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了原文,但絕大多數(shù)讀者欣賞訛本的理由,與接受原文者對原文的贊賞并無明顯不同,對于學(xué)者們細(xì)心分辨出來的訛本優(yōu)于原文之處并無意識(shí)。因此,此詩訛本盛傳、影響遠(yuǎn)過原文,很難說與這兩個(gè)文本的自身優(yōu)劣有多少聯(lián)系,主要也不是接受者的優(yōu)劣判斷所致,造成這種局面的關(guān)鍵應(yīng)該在于國人在接受詩歌時(shí)普遍存有的“惟論興會(huì)”心態(tài)。

      需要強(qiáng)調(diào)的是,這種心態(tài)可以說是國人在接受古典詩歌時(shí)所獨(dú)有的。換言之,國人在接受古典詩歌時(shí),所重在“興會(huì)”(美感);而于經(jīng)、史、子,則唯真是求。這一差異所涉,學(xué)術(shù)意義甚為重要,值得我們花大力氣去研討,然迄今為止,這一課題尚未得到應(yīng)有的關(guān)注。筆者雖注意到這一點(diǎn),然本文也不過是“拋磚”而已矣。

      [1] 袁茹.李白《靜夜思》版本嬗變及其詩學(xué)思想闡釋[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2010(2):62-69.

      [2] 殷祝勝.舊題李攀龍《唐詩選》真?zhèn)螁栴}再考辨[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2013(1):119-123.

      [3] 薛順雄.談一首訛字最多的李白名詩——《靜夜思》[M]∥周勛初.李白研究.武漢:湖北教育出版社,2003:451-458.

      [4] 森瀨壽三.關(guān)于李白《靜夜思》[G]∥唐代文學(xué)研究:第3輯.桂林:廣西師范大學(xué)出版社,1992:248-253.

      [5] 薛天緯.《靜夜思》的討論該劃句號(hào)了[J].文史知識(shí),2011(12):114-120.

      [6] 羅漫.天下第一絕句《靜夜思》:兼談“床前明月光”何以后來居上[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2007(6):153-159.

      [7] 嚴(yán)羽.嚴(yán)羽集[M].鄭州:中州古籍出版社,1997:184.

      [8] 高棅.唐詩品匯[M]. 影印明汪宗尼校訂本.上海:上海古籍出版社,1988: 396.

      [9] 陳伯海.唐詩匯評:上冊[M].杭州:浙江教育出版社,1996:613.

      [10] 李攀龍.古今詩刪:卷10[M]∥景印文淵閣四庫全書:1382冊.臺(tái)北:臺(tái)灣商務(wù)印書館,1986:91.

      [11] 胡應(yīng)麟.詩藪[M].上海:上海古籍出版社,1979:119.

      [12] 周珽.刪補(bǔ)唐詩選脈箋釋會(huì)通評林[M]∥四庫全書存目叢書補(bǔ)編:26冊(影印明刊本).濟(jì)南:齊魯書社,2001 :544.

      [13] 唐汝詢.唐詩解:卷21[M]∥四庫全書存目叢書:集部369冊.濟(jì)南:齊魯書社,1997:838.

      [14] 鐘惺,譚元春.唐詩歸:卷16[M]∥續(xù)修四庫全書:1590冊.上海:上海古籍出版社,1996:32.

      [15]武部利男.李白《靜夜思》的翻譯與解說[M]∥王輝斌.李白求是錄.南昌:江西人民出版社,2000.

      [16] 凌濛初.唐詩廣選序[M]∥李攀龍.唐詩廣選.四庫全書存目全書補(bǔ)編:34冊.濟(jì)南:齊魯書社,2001:2.

      [17] 王堯衢.古唐詩合解[M].長沙:岳麓書社,1989:203.

      [18] 徐增.而庵說唐詩[M]∥四庫全書存目叢書:集部396冊.濟(jì)南,齊魯書社,1997:638.

      [19] 俞樾.湖樓筆談[M]∥續(xù)修四庫全書:1162冊.上海:上海古籍出版社,1996:412.

      [20] 蘅塘退士,編.唐詩三百首[M].章燮,注.杭州:浙江人民出版社,1980.

      [21] 黃生.唐詩評三種[M].合肥:黃山書社,1995:497.

      [22] 李玄深.古典詩歌選讀[M].天津:百花文藝出版社,1958:162.

      [23] 陸堅(jiān).千里共嬋娟:中華中秋·月亮詩詞品讀[M].杭州:西泠印社出版社,2011:198.

      [24] 蒙萬夫,閻琦.千家詩鑒賞辭典[M].西安:陜西人民出版社,1991:275-276.

      [25] 趙執(zhí)信.談龍錄[M].與翁方綱《石洲詩話》合刊.北京:人民文學(xué)出版社,1981:9-10.

      [26] 羅竹風(fēng).漢語大詞典:第二卷[M].上海:漢語大詞典出版社,1988:168.

      [27] 周振甫,冀勤.錢鐘書《談藝錄》讀本[M].北京:中央編譯出版社,2013:477.

      [28] 況周頤.蕙風(fēng)詞話[M].上海:上海古籍出版社,2009:20-21.

      [29] 蔣寅.話說《千家詩》[J].文史知識(shí),2012(12):82-84.

      [30] 梁啟超.中國近三百年學(xué)術(shù)史[M].北京:東方出版社,2004.

      [31] 陳敬廷.御選唐詩:卷27[M]∥景印摛藻堂四庫全書薈要:459冊.臺(tái)北:世界書局,1988:354.

      [32] 俞樾.札迻序[M]∥孫詒讓.札迻.北京:中華書局,2009:卷首.

      [責(zé)任編輯:孫紹先]

      About the Acceptance and Merits or Drawbacks ofATranquilNight’sWrong Versioon and Original Text: Along with Comments on the Attitude of “Only Focus on Aesthetic Inspiration” in the Poetry Acceptance

      YIN Zhu-sheng

      (College of Chinese Language and Literature, Guangxi Normal University, Guilin 541004, China)

      The impact ofATranquilNight’swrong version far exceeds that of its original text, which tends to be considered a result of the fittest survival by plenty of people among the academia. In fact, the original text of this poem has gained high reputation in the Ming Dynasty while its wrong version since its creation fails to suppress the original one at the very beginning. In terms of the widespread popularity of the original text in Japan, its charm for the readers are definitely comparable with the wrong version. While the impact of the wrong version has exceeded far beyond the original one since the Qing Dynasty, the reasons that the majority of readers appreciate the wrong version show no obvious difference with the admiration from the readers who accept the original text. Furthermore, the readers are unconscious of the aspects in which the wrong version is superior to the original text according to the identification of the careful scholars. Therefore, when it comes to the more significant impact of the wrong version over the original text, it is hard to say that there must exist more or less connections between the merits or drawbacks of the two texts and their impact. The main cause that results in this situation should not be the recipients’ judgement of merits or drawbacks, but the general attitude of “only focus on aesthetic inspiration” among the Chinese towards the poetry acceptance.

      ATranquilNight; wrong version; original text; acceptance; only focus on aesthetic inspiration

      2016-12-20

      殷祝勝(1964-),男,安徽繁昌人,廣西師范大學(xué)文學(xué)院副教授,博士,主要從事唐代文學(xué)研究。

      I 206.2

      A

      1004-1710(2017)02-0120-06

      猜你喜歡
      靜夜思靜夜唐詩
      靜夜
      靜夜思
      靜夜
      唐詩寫柳之妙
      中華詩詞(2020年5期)2020-12-14 07:44:50
      春夜講唐詩記
      文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:30
      唐詩里的日與月之爭
      文苑(2020年5期)2020-06-16 03:18:32
      靜夜思
      唐詩賞讀
      從《靜夜思》的兩種英譯本分析譯者主體性對翻譯的影響
      東方教育(2016年18期)2017-01-16 16:52:49
      《靜夜思》數(shù)謎題
      海林市| 阜平县| 衡东县| 乌苏市| 澎湖县| 南乐县| 裕民县| 乌鲁木齐市| 瑞安市| 通城县| 湟源县| 福海县| 临城县| 武川县| 巢湖市| 景德镇市| 南平市| 紫金县| 台北县| 姚安县| 济阳县| 麦盖提县| 平安县| 萨迦县| 南丹县| 临澧县| 和政县| 江门市| 新田县| 云安县| 临夏市| 定南县| 蒙城县| 岐山县| 靖安县| 彩票| 屏东县| 财经| 舟山市| 三原县| 达州市|