張酷
摘要:本文以語(yǔ)言的信息功能和文本類(lèi)型在英語(yǔ)電影片名翻譯中的應(yīng)用研究經(jīng)驗(yàn)談為題展開(kāi)論述。首先,在概述部分中,對(duì)英語(yǔ)電影片名的翻譯進(jìn)行了簡(jiǎn)單的介紹。然后,結(jié)合筆者相關(guān)的工作經(jīng)驗(yàn),分別論述了語(yǔ)言信息功能在英語(yǔ)電影片名翻譯中的應(yīng)用,以及文本類(lèi)型在英語(yǔ)電影片名翻譯中的應(yīng)用。希望可以為英語(yǔ)電影片名翻譯者提供幫助。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言 信息功能 英語(yǔ) 電影 翻譯
在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)環(huán)境下,我國(guó)電影行業(yè)取得了前所未有的發(fā)展。與此同時(shí),受到科技力量的支持,電影給人們帶來(lái)了更大的視覺(jué)沖擊,已經(jīng)成為當(dāng)下重要的娛樂(lè)方式。其中,片名作為連接觀眾與電影的橋梁,與票房的高低有很大關(guān)系。正是基于此,研究人員對(duì)電影片名的文化、藝術(shù)價(jià)值更加重視,以期借此來(lái)提高影片的影響力。本文立足于電影名片的翻譯功能,來(lái)探討語(yǔ)文的信息功能與文本類(lèi)型在其中的應(yīng)用。
一、概述
在全球經(jīng)濟(jì)一體化的影響下,電影作為一種文化載體,受到了社會(huì)的廣泛關(guān)注。當(dāng)前,在電影名片翻譯中,研究人員做了重要的工作。同時(shí),為了創(chuàng)造更多的經(jīng)濟(jì)價(jià)值,也對(duì)該項(xiàng)工作提出了更高的要求。根據(jù)相關(guān)的研究理論,可以將電影名片的特點(diǎn)概括為四個(gè)方面。第一,具有音律性。通常,電影名稱(chēng)機(jī)構(gòu)短小精悍,有動(dòng)賓結(jié)構(gòu)、名詞結(jié)構(gòu)等。第二,具有修辭性。很多電影名稱(chēng)采用了比喻、擬人的修辭方法,更好地凸顯主題思想。同時(shí),使用修辭方法后,增強(qiáng)了語(yǔ)言效果,更容易引起廣大受眾的注意。第三,設(shè)置懸念,引起觀眾的好奇。最后,具有跨文化性。具體來(lái)講,當(dāng)人們?cè)谛蕾p電影的同時(shí),也可以了解當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情、文化背景。除此之外,在翻譯英文電影片名時(shí),要求從美學(xué)的角度出發(fā),以此來(lái)體現(xiàn)電影中包括的文化價(jià)值。
二、語(yǔ)言的信息功能在英語(yǔ)電影片名翻譯中的應(yīng)用
某學(xué)者認(rèn)為語(yǔ)言具有五個(gè)方面的功能,分別是信息功能、表情功能、呼喚功能、美感功能以及元語(yǔ)言功能。語(yǔ)言在交際的過(guò)程中,發(fā)揮了重要的交際作用,而不再是簡(jiǎn)單的符號(hào)。從電影片名的角度上來(lái)講,語(yǔ)言具有點(diǎn)亮主題的作用。當(dāng)觀眾接受信息時(shí),好的片名能夠引起更多的功能,達(dá)到促進(jìn)消費(fèi)者消費(fèi)的目的。因此,電影名片翻譯工作的本質(zhì)就是傳遞美感,發(fā)揮影片的呼喚功能。從語(yǔ)言的信息功能來(lái)講,電影片名就是向觀眾表達(dá)電影的主題,是人物和事件的身份。此時(shí),要求翻譯人員保持與原文讀者同樣的感受,真實(shí)地反映原文的信息。當(dāng)前,在電影片名翻譯的過(guò)程中,受到各種因素的影響,往往出現(xiàn)語(yǔ)言丟失的現(xiàn)象。在這種情況下,就會(huì)讓觀眾對(duì)電影產(chǎn)生錯(cuò)誤的印象。比如,以影片《洛杉磯之戰(zhàn)》為例,通過(guò)這部電影的片名,可以看出是對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的描述,且故事的發(fā)生地點(diǎn)在洛杉磯,而不是別的任何地方。這樣,不管是翻譯人員還是原文讀者,都能夠保持同樣的感受。
三、文本類(lèi)型在英語(yǔ)電影片名翻譯中的應(yīng)用
本文類(lèi)型與翻譯策略之間的關(guān)系很密切。某學(xué)生將文本類(lèi)型分為三個(gè),分別是表情型、信息型、操作型。從翻譯對(duì)策上來(lái)講,研究人員認(rèn)為不同的文本類(lèi)型具有不同的作用。其中,表情型文本的作用在于凸顯形式,信息本文的作用在于體現(xiàn)內(nèi)容,操作型的本文則在于吸引觀眾的注意力。與此同時(shí),在電影名片翻譯工作中,排在第一位的語(yǔ)言功能為感染,其次才是信息、表情以及美學(xué)功能。所以,為了贏得觀眾的青睞,在翻譯的過(guò)程中除了關(guān)注原文的獨(dú)創(chuàng)性外,還要與其保持一致?;诖耍g人員首先要了解不同國(guó)家的人思維的方式,并掌握有效的感染手段,以此來(lái)達(dá)到上述目的。比如,就東西方的思維方式來(lái)講,東方人重視電影片名的綜合、歸納性,以期了解整個(gè)影片的內(nèi)容。相反,西方人則注重局部思維,通常在電影片名上展示關(guān)鍵人物、地點(diǎn)等信息。比如,某外國(guó)電影以主人公的名字為名,講述的是丈夫與妻子的離婚問(wèn)題,由此展開(kāi)對(duì)孩子撫養(yǎng)權(quán)的爭(zhēng)奪事件。然而,同樣的題材,在中國(guó)電影中則淡化了人物的名字,將影片的名字命名為《中國(guó)式離婚》,這種手法代表了一定的社會(huì)性,比較常見(jiàn)。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,電影片名是傳遞信息、表達(dá)美感的載體。通常,在翻譯的工作中,為了提高質(zhì)量,加大宣傳的力度,獲取更多的票房,需要格外重視語(yǔ)言的信息功能以及文本類(lèi)型的應(yīng)用。同時(shí),還要關(guān)注到東西方文化之間的差異,以此來(lái)凸顯電影的主體,彰顯其魅力,吸引更多觀眾的眼球,達(dá)到促進(jìn)消費(fèi)的目的。