陳偉濟(jì)+強(qiáng)亞麗
摘 ? ?要: 本文基于“最接近、最自然”二元翻譯標(biāo)準(zhǔn),通過評析第七屆“《英語世界》杯”全國翻譯大賽英譯漢參考譯文和一等獎譯文等多個譯本中定語從句的翻譯,探討C譯法的可行性和優(yōu)越性。
關(guān)鍵詞: C譯法 ? ?定語 ? ?《英語世界》杯翻譯大賽
一、C譯法
定語從句是英譯漢的重點(diǎn)和難點(diǎn),譯文生硬拗口、晦澀難懂,多半是沒譯好定語從句或者是其他語言單位充當(dāng)?shù)亩ㄕZ成分所致。雖然“凡是像漢語定語一樣起修飾限制作用的英語定語從句都必須譯成定語”已成共識[1],然而在實(shí)際翻譯過程中,由于中英語言的差異,這一共識并沒有得以充分實(shí)踐。很多時候,本該譯為定語的句子常常被傳統(tǒng)“后置法”譯成了另一個分句,破壞了原文骨架和語氣。為解決這一問題,曹明倫推薦了C譯法,其要訣是:重復(fù)被定語(包括定語從句)修飾或限制的中心詞,把定語置于被重復(fù)的中心詞之前[2]。
例句:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.
原譯:他們正在為實(shí)現(xiàn)一個理想而努力,這個理想是每個中國人所珍愛的,在過去,許多中國人曾為了這個理想而犧牲了自己的生命。
C譯法:他們正在努力去實(shí)現(xiàn)一個理想,那個每一位中國人都珍藏于心的理想,那個許許多多中國人曾為之獻(xiàn)出了生命的理想。
不難看出,“C譯法”優(yōu)勢明顯,原文中的定語從句在譯文中依然是定語,而且譯文自然通順,主次分明,語氣貫通,其語意和風(fēng)格亦不悖原文。
二、C譯法譯起修飾限制作用的英語定語從句
形式邏輯熏陶下的英語民族側(cè)重形式論證的思維方式,句型結(jié)構(gòu)按線性序列排列,突出“末端重量原則”,介詞短語和分詞短語及定語從句都置于中心詞之后;相反,漢語傾向“前端重量原則”,語言差異給英漢翻譯造成困難,翻譯此類結(jié)構(gòu)既需要考慮句子結(jié)構(gòu)的“最接近”原文,又需要考慮譯文是否“最自然”?!八^最接近,就是要在意義、語氣、感情和文體風(fēng)格等諸方面盡可能地接近原文;所謂最自然,就是譯文的語言要盡可能地通順自然”[3]。下文將討論分析第七屆“《英語世界》杯”翻譯大賽英譯漢參考譯文等多個譯本中定語從句的翻譯。
原文1.Now he is going to translate for me the olfactory poems that who-knows-what silent creatures have written in the summer night.
參考譯文:而他要做的,是要把無論什么悄無聲息的動物在夏夜撰寫的氣味詩行翻譯給我。
一等獎譯文:現(xiàn)在,他要為我詮釋那些用氣味譜就的詩,誰知道是哪些動物在夏夜里悄悄寫下的。
汕頭大學(xué)出版社譯文:而現(xiàn)在,它要為我翻譯一些氣味之詩了。很難說是哪種沉默的生物在夏日夜晚寫下了這些詩篇,但在每首詩的末尾都坐著詩的作者……[4]
C譯法:現(xiàn)在,他要為我翻譯氣味之詩,那些誰也不知是什么悄無聲息的動物在夏夜里寫下的氣味之詩。
參考譯文采用傳統(tǒng)“前置法”,把整個修飾成分置于中心詞“氣味詩行”前面,雖然句子結(jié)構(gòu)與原文保持一致,但因?yàn)槎ㄕZ成分過長,顯得拗口,不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,不自然。一等獎譯文和李的版本采用“后置法”,打破了原文的骨架,破壞了原文的行文。C譯法把原來的定語從句翻成中文的定語,譯文主次分明,語氣貫通,其語意和風(fēng)格接近原文。在語篇上更為連貫,緊密承接上文的“能證明承租的憑證不是歌聲,是氣味(for to him the evidence of tenantry is not song, but scent)”,與緊接著的句子“每一首詩的結(jié)尾……(At the end of each poem)”連接緊密。
原文2:Once in a while we turn up a coon or mink, returning late from the nights foray. Sometimes we rout a heron from his unfinished fishing, or surprise a mother wood duck with her convoy of ducklings, headed full-steam for the shelter of the pickerelweeds. Sometimes we see deer sauntering back to the thickets, replete with alfalfa blooms, veronica, and wild lettuce. More often we see only the interweaving darkened lines that lazy hoofs have traced on the silken fabric of the dew.
四個表頻率的短語Once in a while, Sometimes, Sometimes和More often后面分別是主謂結(jié)構(gòu)+后置修飾語,包括分詞短語、介詞短語和定語從句,本段只有四個句子,結(jié)構(gòu)清晰,主次分明,漢譯時應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)原文句型結(jié)構(gòu)之美。
參考譯文:偶爾,我們會驚起一只浣熊或貂,他們因?yàn)橐雇硪捠扯t歸。有時候,我們會驚擾一只正在捕魚的蒼鷺,或者驚動一只北美鴛鴦雌鳥,她帶領(lǐng)一隊(duì)幼鳥全速奔向梭魚草叢去躲藏。有時候,我們看到鹿群踱步回到灌木叢里,那里滿目都是紫花苜蓿、婆婆納,以及野萵苣。而通常我們所見,不過是一行行縱橫交織的暗色蹄印,那是慵懶的動物在灑滿露水的絲滑草地上留下的足跡。
一等獎譯文:我們偶爾會撞見夜間獵食而晚歸的浣熊和水貂。有時,我倆的動靜還會無意間趕跑正在捕魚的蒼鷺,或驚擾了水中的林鴛鴦,她正朝梭魚草叢中奮力游去,身后跟著一群小鴛鴦。還有的時候,我們會邂逅一頭鹿,他剛剛飽餐了紫苜蓿、婆婆納、野萵苣,正悠閑地返回樹叢。不過大多數(shù)的時候,我們只能從露水浸濕、如絲綢般潤滑的泥土中,看到一些錯綜交織的暗色蹄印,那是些懶洋洋的動物留下的。
外研社譯文:偶爾,我們也發(fā)現(xiàn)一只遲歸的浣熊或者水貂,夜里掠食剛剛回來。有時,我們會驚跑一只正在捕魚的蒼鷺,或者驚擾一只帶著一群小鴨子、正急急忙忙趕向梭魚草叢尋找庇護(hù)的母林鴨。有時,我們看見一只鹿在飽食苜蓿花、婆婆納和野萵苣之后,悠閑地返回矮樹林,更多的時候,我們看到的,只有懶洋洋的蹄子在露水充足的光滑草地上踩出的臟兮兮的、錯綜復(fù)雜的足跡[5]。
以上三個版本的譯文都沒能較好地“接近原文”,保持原文層次分明之美,應(yīng)該譯為定語的有些沒有譯成定語。“returning late from the nights foray”修飾限定“coon or mink”,漢譯時應(yīng)該前置放于中心詞前。第二句中的“a mother wood duck with her convoy of ducklings”with 介詞短語也應(yīng)當(dāng)譯成定語,而且,根據(jù)上下文語境,“headed full-steam for the shelter of the pickerelweeds”是謂語動詞“surprise”的結(jié)果,充當(dāng)狀語成分,不應(yīng)理解成是修飾“a mother wood duck”的定語成分,不能譯為“正急急忙忙趕向梭魚草叢尋找庇護(hù)的母林鴨”,可譯為“嚇得她們奮力游往梭魚草叢躲藏”。同理,第三句“replete with alfalfa blooms, veronica, and wild lettuce”并非如同參考譯文譯者所理解的修飾“the thickets”,應(yīng)當(dāng)是修飾“deer”。鹿群一般是在夜間覓食,如果不是飽食之后,怎么可能是慢悠悠(sauntering)走回灌木叢?鹿不愛吃婆婆納,但餓時也吃,而且紫苜蓿和野萵苣是鹿喜歡吃的,如果灌木叢中到處都是,那鹿群就沒必要去別處覓食了,也就不會有“sauntering back”一說。最后一句中的定語從句是修飾“darkened lines”的,應(yīng)當(dāng)譯為定語,外研社譯文采用傳統(tǒng)“前置法”,定語成分比較長,不符合“最自然”標(biāo)準(zhǔn)。另外兩譯本采用“后置法”,把定語部分譯成了另一個分句,破壞了原文骨架。采用C譯法能解決這個矛盾,可以“最接近原文”,讀起來又“最自然”。另外,“hoof”在《新牛津英漢雙解大詞典》中釋義為:“the horny part of the foot of an ungulate animal, especially a horse”,結(jié)合本段描寫浣熊、蒼鷺、林鴨和鹿群這幾種具體的動物覓食的主題,可以斷定“hoof”是指馬蹄,況且,前面形容詞“l(fā)azy”也能說明問題,早晨的動物怎么是“懶洋洋/慵懶”的,lazy在《新牛津英漢雙解大詞典》中釋義為:a. unwilling to work or use energy, b. characterized by lack of effort or activity, c. showing a lack of effort or care。此處應(yīng)該取第二個詞義,指馬蹄沒怎么活動,那是因?yàn)轳R吃草時走動少且慢。采用C譯法試譯為:
偶爾,我們會巧遇夜獵遲返的浣熊或水貂。有時,我們會驚跑正在捕魚的蒼鷺,或者驚擾到領(lǐng)著一隊(duì)小鴨子的母林鴨,嚇得她們奮力游往梭魚草叢躲藏。有時候,我們看見飽餐苜蓿花、婆婆納和野萵苣,慢悠悠返回灌木叢的鹿群。更多的時候,我們看到的只是縱橫交錯的一行行馬蹄印,馬兒在露水浸濕的柔滑草地上悠閑吃草所留下的蹄印。
三、結(jié)語
對于不適合采用“前置法”翻譯的起修飾限制作用的英語定語從句,可以采用C譯法,既可以避免拗口不自然,又基本上保持原文的修辭形態(tài),不破壞原文一氣呵成的神采。
參考文獻(xiàn):
[1]曹明倫.英語定語從句譯法補(bǔ)遺[J].中國翻譯,2001(5):23-26.
[2]曹明倫.英語定語從句譯法補(bǔ)遺之補(bǔ)遺[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2011(5):83-91.
[3]曹明倫.譯文應(yīng)既像原作又像譯作[J].中國翻譯,2015(1):116-118.
[4]李靜瑩.沙郡年記[M].汕頭: 汕頭大學(xué)出版社,2010:39-41.
[5]張富華. 沙郡年記[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010:92-93.