張亞卿,高麗莉
(內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010080)
從關(guān)聯(lián)理論看翻譯中的詞際聯(lián)系
——以《舌尖上的中國(guó)》為例
張亞卿,高麗莉
(內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010080)
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,言語(yǔ)交際是一個(gè)尋求最佳關(guān)聯(lián)性的明示—推理過(guò)程,通過(guò)推理理解進(jìn)行語(yǔ)境假設(shè),獲得足夠的語(yǔ)境效果,進(jìn)而正確理解說(shuō)話者的交際意圖,更是一種跨文化、跨語(yǔ)言的特殊交際行為。以盛譽(yù)世界文化舞臺(tái)的紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)》為參照,依托不同民族各具特色的文化內(nèi)涵,基于關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)典型個(gè)例進(jìn)行分析,研究翻譯中的詞際聯(lián)系方法與翻譯技巧,使譯文讀者更多地了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓,從翻譯的效果和效應(yīng)上傳達(dá)最佳關(guān)聯(lián)信息。
關(guān)聯(lián)理論;文化視野;翻譯
翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,尤其是涉及文化作品的翻譯一直備受熱議。傳統(tǒng)的翻譯研究是從語(yǔ)言學(xué)的立場(chǎng)出發(fā),認(rèn)為翻譯是單純的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。如我們所熟知的尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)、紐馬克(Peter Newmark)、卡特福德(Ian Catford)等就是研究當(dāng)代西方翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向[1]17。然而,語(yǔ)言學(xué)翻譯理論在解釋翻譯中的文化等問(wèn)題時(shí)明顯存在不足之處,因此學(xué)者們透過(guò)傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)翻譯觀,開(kāi)始試圖把其他學(xué)科(如文化學(xué)、美學(xué)、信息論、語(yǔ)用學(xué)等)的研究成果引入翻譯研究領(lǐng)域,從嶄新的視角研究與闡釋翻譯??梢?jiàn),這些新的研究視角賦予當(dāng)代翻譯研究以新的面貌——跨學(xué)科、多視角。關(guān)聯(lián)理論就是其中的一個(gè)新視角。該理論認(rèn)為,翻譯是一個(gè)從明示到推理的動(dòng)態(tài)過(guò)程,是一種特殊的非純語(yǔ)言交際,譯者的職責(zé)是將源語(yǔ)作者的意圖有效地傳遞給目的語(yǔ)讀者,以達(dá)到最佳的信息展開(kāi)效果。
當(dāng)今,各國(guó)文化作品倍受世界讀者關(guān)注,央視紀(jì)錄頻道推出的大型美食類紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)》,是一部集傳統(tǒng)與現(xiàn)代于一體的經(jīng)典之作,在世界范圍內(nèi)具有很大的影響力,先后被譯成了多種語(yǔ)言在國(guó)外播映,有英語(yǔ)、俄語(yǔ)、日語(yǔ)、德語(yǔ)等。《舌尖上的中國(guó)》是最成功的文化傳播范例,從中華美食的多個(gè)側(cè)面展現(xiàn)中國(guó)式的禮儀和倫理,向外傳播的不僅是中華的美食,更微妙地將中國(guó)人的傳統(tǒng)價(jià)值觀、人際關(guān)系、生存狀態(tài)甚至是哲學(xué)思考向世界各地傳播。同時(shí),《舌尖上的中國(guó)》譯本的研究覆蓋廣泛,角度多樣,如闡釋學(xué)、功能對(duì)等理論、目的論、生態(tài)美學(xué)等,但從關(guān)聯(lián)理論角度研究譯本的仍為少數(shù),筆者從這一角度進(jìn)行譯本的翻譯研究是一個(gè)較新的嘗試。同時(shí),將新穎、系統(tǒng)的關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于文化作品的翻譯也有著重要的理論意義和現(xiàn)實(shí)意義。
《舌尖上的中國(guó)》的翻譯有助于推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)文化“走出去”的發(fā)展戰(zhàn)略,能夠更客觀地展現(xiàn)出世界文化的差異與共通,加強(qiáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化在世界范圍內(nèi)的文化價(jià)值認(rèn)同,對(duì)跨語(yǔ)際的文化翻譯也具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。中國(guó)文化即漢文化,是多元人類文化的重要組成部分,在世界文化舞臺(tái)上有著舉足輕重的地位。隨著全球化的到來(lái),世界各國(guó)之間文化交流日益密切。在學(xué)術(shù)界,近年來(lái)由于國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的熱愛(ài),各類翻譯學(xué)術(shù)會(huì)議頻繁召開(kāi),極大推動(dòng)和促進(jìn)了文化翻譯研究的長(zhǎng)足發(fā)展。目前,《舌尖上的中國(guó)》不僅在國(guó)內(nèi)研究?jī)?nèi)容不斷豐富,角度多種多樣,而且在國(guó)外研究的領(lǐng)域也不僅僅局限于飲食與文化領(lǐng)域。譯者主要是國(guó)外的漢學(xué)家及外籍華人,他們從原文本身特色出發(fā),對(duì)核心概念詞、文化差異等的對(duì)比、解釋占了大量篇幅,視角涉及哲學(xué)、民俗學(xué)、歷史學(xué)、美學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等諸多方面。
20世紀(jì)以來(lái),學(xué)者對(duì)語(yǔ)言學(xué)的研究主要集中在詞法、句法等層面[2]15。特別是符號(hào)學(xué)興起后,一些學(xué)者認(rèn)為所有語(yǔ)言活動(dòng)都應(yīng)該以簡(jiǎn)單的代碼模式為基準(zhǔn),交際就是編碼—解碼的過(guò)程。但是,僅通過(guò)這種代碼模式來(lái)解釋諸如語(yǔ)言交際中的特定文化含義等問(wèn)題是行不通的。認(rèn)知科學(xué)的產(chǎn)生為翻譯開(kāi)啟了新的篇章,人類的認(rèn)知系統(tǒng)可以對(duì)語(yǔ)言的或非語(yǔ)言的信息加以處理。
1986年,西方語(yǔ)言學(xué)家斯珀波和威爾遜以認(rèn)知科學(xué)為基礎(chǔ),合著了《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》(Relevance:CommunicationandCognition)一書[3]55-58。從認(rèn)知角度出發(fā),他們對(duì)話語(yǔ)理解提出了一個(gè)新理論——關(guān)聯(lián)理論,并系統(tǒng)地論述了關(guān)聯(lián)理論的相關(guān)內(nèi)容,提出了許多新穎的觀點(diǎn)。他們認(rèn)為,人們本能地根據(jù)關(guān)聯(lián)性或是關(guān)聯(lián)信息進(jìn)行交際信息的推導(dǎo),即關(guān)聯(lián)性是提供給交際雙方正確選擇交際信息的推導(dǎo)線索。這些觀點(diǎn)當(dāng)時(shí)引起了西方學(xué)者的強(qiáng)烈反響,關(guān)聯(lián)理論的提出更是成為自認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)出現(xiàn)以來(lái)理論上的一大突破,向相關(guān)領(lǐng)域的解碼邁進(jìn)了一大步。
關(guān)聯(lián)性、最佳關(guān)聯(lián)、認(rèn)知語(yǔ)境,這三點(diǎn)貫穿于關(guān)聯(lián)理論的始終,也是該理論的突破之處。因此,從這三方面看,《舌尖上的中國(guó)》的譯文無(wú)疑實(shí)現(xiàn)了認(rèn)知語(yǔ)境的的最佳關(guān)聯(lián)。翻譯的意義實(shí)際上只對(duì)聽(tīng)話者推斷說(shuō)話人要表達(dá)的意義起作用,但不足以承載說(shuō)話人每一句話要表達(dá)的意義,聽(tīng)話人會(huì)把解碼過(guò)程的輸出正確地理解成用以推斷說(shuō)話者意圖的論據(jù)。在這一過(guò)程中,說(shuō)話者不是僅僅進(jìn)行簡(jiǎn)單的信息傳遞,而是既傳遞基本的明示信息,又能使聽(tīng)話者從明示信息中知曉隱含意義,推理出真正的交際意圖,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)[4]99-101。下文以《舌尖上的中國(guó)》中兩道美食的翻譯為例,分析翻譯中最佳關(guān)聯(lián)的實(shí)現(xiàn)。
例1:河南省開(kāi)封美食“童子雞”
俄譯:Курица без половой жизни(還沒(méi)有交配過(guò)的雞)[5]56
從詞源的角度來(lái)看,譯者用文化中解析詞來(lái)替代,采用解釋說(shuō)明法,讀者確實(shí)容易理解,產(chǎn)生共鳴,取得了與原文一定的關(guān)聯(lián)。同時(shí),了解了飲食文化的內(nèi)在含義,與原文意思沒(méi)有偏差,使讀者明了清晰。關(guān)于“童子雞”的來(lái)歷,據(jù)記載,清咸豐五年,童子雞創(chuàng)始人的后裔馬有仁,重返故里開(kāi)封,并帶回一桶百年“陳年老湯”,隨后在開(kāi)封辦起馬豫興童子雞店。馬豫興童子雞自1982年以來(lái)在商業(yè)評(píng)比中年年奪魁,河南省在招待國(guó)內(nèi)外賓客時(shí)都少不了它。烹飪中所用到的雞,是指生長(zhǎng)剛成熟但未配育過(guò)的小公雞,或飼育期在三個(gè)月內(nèi)體重達(dá)一斤至一斤半、未曾配育過(guò)的小公雞,后來(lái)人們以這種食材的特點(diǎn)給這個(gè)河南省傳統(tǒng)美食起名為“童子雞”。
俄譯本的譯者很巧妙地運(yùn)用了詞際間的關(guān)聯(lián),對(duì)文化背景也作了系統(tǒng)研究,而沒(méi)有簡(jiǎn)單地將“童子雞”直譯成雛雞或是幼雞,使信息的傳遞達(dá)到了明示的效果,概念很清晰,并能全面地傳遞出原文作者的交際意圖。
例2:“游龍戲鳳”
俄譯:Варить кальмар и куриные грудки на пару[5]78(快炒明蝦、雞片、魷魚)
很明顯,譯者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)美食十分了解,漢學(xué)家們?cè)诜g的時(shí)候潛心查閱了不少相關(guān)資料。相傳明正德年間,武宗朱厚照一次私訪來(lái)到某縣小城梅龍鎮(zhèn),鎮(zhèn)上有一家由李龍和其妹李鳳姐開(kāi)設(shè)的酒店。武宗來(lái)到時(shí),見(jiàn)李鳳姐有沉魚落雁之貌,閉月羞花之姿,于是便命鳳姐備美味佳肴。鳳姐親手做了一道由雞魚合烹的菜式,武宗嘗后大為贊賞,問(wèn)此菜何名,鳳姐未說(shuō),武宗便封此菜名為“游龍戲鳳”。從此,此菜就成為明朝宮廷名菜,一直流傳至今,現(xiàn)也成為北京市和遼寧省等地的一道傳統(tǒng)名菜。
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的王克非教授指出:“翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的現(xiàn)象,是來(lái)自源語(yǔ)又不同于源語(yǔ)、形成于目標(biāo)語(yǔ)又不完全是目標(biāo)語(yǔ)的介乎兩者之間的現(xiàn)象,這也是翻譯復(fù)雜之所在?!盵6]翻譯本身是不同社會(huì)文化間的空間轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,需要研究歷史的變遷,研究文化的本源與差異。其一,語(yǔ)言與文化聯(lián)系密切,是部分與整體的關(guān)系。語(yǔ)言是文化的一個(gè)重要組成部分,是人類在進(jìn)化過(guò)程中創(chuàng)造出來(lái)的一種精神財(cái)富,而精神財(cái)富正是文化內(nèi)涵的重要體現(xiàn)。因此,語(yǔ)言與文化即意圖與價(jià)值。其二,語(yǔ)言與文化是相互制約的關(guān)系。語(yǔ)言是文化的傳播工具,文化因語(yǔ)言的傳播而存在。然而,在多元文化的交流中,會(huì)出現(xiàn)新的詞語(yǔ)和表達(dá)方式,文化的不同又制約著語(yǔ)言翻譯與交流。其三,語(yǔ)言與文化是相輔相成的關(guān)系。語(yǔ)言是文化的基石,沒(méi)有語(yǔ)言就沒(méi)有文化;文化又影響著語(yǔ)言,它決定了語(yǔ)言的表達(dá)內(nèi)容、表述方式。優(yōu)秀的譯者往往以最佳的連接方式表現(xiàn)出源語(yǔ)的意圖與美麗,傳達(dá)出源語(yǔ)的生命信息。換句話說(shuō),不存在沒(méi)有語(yǔ)言的文學(xué)文化,也不存在沒(méi)有文化價(jià)值的語(yǔ)言。其四,語(yǔ)言與文化又相互區(qū)別。就二者的定義而言,“語(yǔ)言”是人類重要的交際工具,是民族的重要特征之一,其語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯等方面的差異使得不同民族有不同的語(yǔ)言系統(tǒng)。而“文化”是一個(gè)寬泛、復(fù)雜的概念,對(duì)其的定義多達(dá)上百種。《辭?!分械亩x是:“文化是指人類社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富與精神財(cái)富的總和?!盵7]38-40《舌尖上的中國(guó)》在傳達(dá)不同民族文化間的差異與共通方面實(shí)現(xiàn)了完美融合,它所帶來(lái)的社會(huì)效益和世界文化交流所產(chǎn)生的價(jià)值不容忽視。譯者盡可能準(zhǔn)確地將原作的“真”與“美”傳遞給美食文化的愛(ài)好者,又不失本國(guó)語(yǔ)言的特性,能夠做到文學(xué)與文化的完美互通,增強(qiáng)了原作的語(yǔ)境效果,實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)。
語(yǔ)言是一個(gè)民族最深層次的東西,《舌尖上的中國(guó)》是匯集勞動(dòng)人民的智慧、傳承歷史文化的一部經(jīng)典作品,語(yǔ)言豐富,意義深遠(yuǎn)。一部?jī)?yōu)秀作品所呈現(xiàn)出的文化價(jià)值、美學(xué)價(jià)值無(wú)法估量,它賦予了作品活力與生命力。不同語(yǔ)言、不同文化背景的譯者對(duì)詞際關(guān)聯(lián)的運(yùn)用也存在差異,完美地再現(xiàn)原作實(shí)屬不易。翻譯是兩輪交際活動(dòng)中的重要“樞紐”,既承擔(dān)著第一輪交際活動(dòng)的推理任務(wù),又要負(fù)責(zé)第二輪交際的明示工作[8]130-138。要想真正發(fā)揮樞紐作用,就要在翻譯過(guò)程中盡量減少詞義損失,在第一輪交際過(guò)程中全面、準(zhǔn)確地與原文取得最佳關(guān)聯(lián)。進(jìn)入第二輪交際活動(dòng)后,應(yīng)盡量做到尊重原文,同時(shí)充分發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,使譯文讀者取得原文“美”的最佳關(guān)聯(lián)。
《舌尖上的中國(guó)》無(wú)論原文還是譯文,它的語(yǔ)言魅力和文化魅力一直吸引著海內(nèi)外許多學(xué)者進(jìn)行研究。當(dāng)然,要翻譯好這部極具語(yǔ)言藝術(shù)價(jià)值的作品,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)不是一件易事。不管譯成哪種語(yǔ)言,都應(yīng)該力求接近原文的風(fēng)格,保留源語(yǔ)文化精髓,傳遞原汁原味的中國(guó)文化,避免將固有的思想觀念帶到翻譯中來(lái),使譯文讀者更多地了解中國(guó)傳統(tǒng)文化,從翻譯的效果和效應(yīng)上傳達(dá)最佳關(guān)聯(lián)信息。
[1] 奈達(dá).語(yǔ)言與文化[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[2] 何自然,冉永平.語(yǔ)用與認(rèn)知:關(guān)聯(lián)理論研究[M].上海:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.
[3] 斯珀波,威爾遜.關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知[M].蔣嚴(yán),譯.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008.
[4] 李建軍.文化翻譯論[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010.
[5] 顧柏林.漢俄大辭典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2015.
[6] 王克非.翻譯需從語(yǔ)言和文化兩個(gè)層面來(lái)認(rèn)識(shí)[J].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào), 2014(6):52-54.
[7] 滕樹(shù)立.淺談文化差異比較是做好翻譯和語(yǔ)言學(xué)習(xí)的橋梁[C]∥貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編.貴陽(yáng):2009.
[8] 根茨勒.當(dāng)代翻譯理論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
(責(zé)任編輯:王菊芹)
A Research on the Inter-Word Connection of Translation Based on Relevance Theory — TakingABiteofChinaas an Example
ZHANG Yaqing, GAO Lili
(College of Foreign Languages, Inner Mongolia University of Technology, Hohhot 010080, China)
According to relevance theory, verbal communication is a search for the optimal relevance ostensive inferential process. In the process, Contextual assumption is completed by understanding of the context to obtain adequate contextual effects, and then understand the speaker’s real communicative intention. What’s more, it is a special intercultural and language-crossing communication behavior. This thesis takes “A Bite of China”, a documentary which has a great reputation on the world culture stage, as a reference, relying on the unique cultural connotation of different nationalities, analyzing the typical case based on relevance translation theory, studying the inter-word connection methods and skills in translation, which make the target-text readers better understand the essence of Chinese traditional culture, and convey the optimal relevant information from the effect and response on translation.
relevance theory; cultural horizon; translation
2016-11-21
內(nèi)蒙古自治區(qū)教育廳高等教育研究項(xiàng)目 “俄、德、英語(yǔ)中詞際聯(lián)系的重要性——以《舌尖上的中國(guó)》為例”(NJSC14075)
張亞卿(1984—),女,內(nèi)蒙古呼和浩特人,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,研究方向?yàn)榉g、跨文化交際。
H159
A
1008—4444(2017)01—0130—03
華北水利水電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2017年1期