• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      交互式教學(xué)模式下學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)探究

      2017-02-24 10:08:25張林影
      關(guān)鍵詞:英語翻譯支架理論

      張林影

      (牡丹江師范學(xué)院 應(yīng)用英語學(xué)院,黑龍江 牡丹江 157011)

      交互式教學(xué)模式下學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)探究

      張林影

      (牡丹江師范學(xué)院 應(yīng)用英語學(xué)院,黑龍江 牡丹江 157011)

      交互式教學(xué)模式;翻譯能力;翻譯教學(xué);翻譯

      傳統(tǒng)的英語翻譯教學(xué)是以教師為中心,以講授翻譯技巧或翻譯理論與翻譯技巧結(jié)合為主的教學(xué)模式,重知識傳授、輕能力培養(yǎng)。以建構(gòu)主義理論為基礎(chǔ)的交互式英語翻譯教學(xué)模式,將英語翻譯教學(xué)由以教師為中心轉(zhuǎn)向以學(xué)生為中心,重視學(xué)生翻譯能力的建構(gòu)和培養(yǎng),能更有效地提高學(xué)生的翻譯能力,真正滿足社會對翻譯人才的需求。因此,交互式英語翻譯教學(xué)模式彌補了以往英語翻譯教學(xué)的不足,將成為今后英語翻譯教學(xué)新的發(fā)展方向。

      隨著經(jīng)濟全球化的不斷深入和發(fā)展,國際交往日益頻繁,實用型翻譯人才越來越受到社會各界的青睞。各行各業(yè)對翻譯人才的需求越來越大,對翻譯人才的要求和期待也越來越高。傳統(tǒng)的英語翻譯教學(xué)重知識傳授、輕能力培養(yǎng),已無法滿足社會對翻譯人才的要求和期待。因此,采取何種翻譯教學(xué)模式來提高學(xué)生的實際翻譯能力,培養(yǎng)出更多能夠適應(yīng)社會進步、經(jīng)濟發(fā)展、符合社會需求的高素質(zhì)應(yīng)用型翻譯人才,以解決供需矛盾這一突出問題,已成為翻譯教學(xué)中噬待解決的問題和緊迫的任務(wù)。因此,以建構(gòu)主義理論為基礎(chǔ)的交互式翻譯教學(xué)模式應(yīng)運而生。本文將建構(gòu)主義理論下的交互式教學(xué)模式應(yīng)用到英語翻譯教學(xué)之中,以提高學(xué)生的翻譯能力。

      一、交互式教學(xué)模式的提出

      交互式教學(xué)模式(Reciprocal Teaching)最早是由美國的帕林薩(Palincsar)于1982年在其博士論文中提出的一種教學(xué)模式。在建構(gòu)主義理論的啟發(fā)下,帕林薩(Palincsar)確認(rèn),教學(xué)過程是教學(xué)信息在教者與學(xué)者及學(xué)者與學(xué)者之間的雙向與多向流動。隨后,帕林薩(Palincsar)又在其與布朗(Brown)的閱讀教學(xué)實踐中對此予以驗證。但是,在交互式教學(xué)模式形成的初期,帕林薩(Palincsar)和布朗(Brown)并沒有對之給出一個明確的可以將其用來指導(dǎo)教學(xué)實踐的理論模式。到了20世紀(jì)80年代末,他們發(fā)現(xiàn)維果茨基(Lev Vygotsky)的發(fā)展心理學(xué)理論可以用來解釋交互式教學(xué)模式所取得的教學(xué)成效,所以,他們便開始以此來對該教學(xué)模式作進一步的探索。在維果茨基(Lev Vygotsky)看來,在教育教學(xué)過程中,學(xué)生的實際發(fā)展水平與他們潛在的發(fā)展能力之間存在著一定的差距。在這個過程中,與同伴的合作及教師為之架設(shè)的“支架”的作用是十分重要的。

      根據(jù)維果茨基(Lev Vygotsky)的理論,帕林薩(Palincsar)和布朗(Brown)也采用了他們稱之為是“專家支架”的教學(xué)模式:在這種教學(xué)模式中,專家(即教師)作為課堂教學(xué)中的組織者和學(xué)生學(xué)習(xí)的引導(dǎo)者,在學(xué)生現(xiàn)有知識水平和技能的基礎(chǔ)之上為學(xué)生的學(xué)習(xí)架設(shè)起相應(yīng)的“支架”,以便幫助學(xué)生對所學(xué)內(nèi)容有更好更快的理解[1]。

      因此,交互式教學(xué)模式不同于傳統(tǒng)教學(xué)模式,它是以建構(gòu)主義理論為基礎(chǔ)同時也采用了維果茨基關(guān)于發(fā)展心理學(xué)理論中的有價值論述而形成的一種新的教學(xué)模式。該教學(xué)模式將學(xué)生視為教學(xué)活動的主體,強調(diào)教師的主導(dǎo)作用;提倡在課堂教學(xué)中以學(xué)生為中心來組織課堂教學(xué)的各個環(huán)節(jié),鼓勵教師與學(xué)生及學(xué)生與學(xué)生之間積極互動,是將維果茨基(Lev Vygotsky)的關(guān)于發(fā)展心理學(xué)的理論在教學(xué)中加以應(yīng)用的一個典型范例。從20世紀(jì)90年代以至于現(xiàn)今,交互式教學(xué)模式在建構(gòu)主義理論的指引下,更加重視教學(xué)過程中教師與學(xué)生及學(xué)生與學(xué)生之間的互動,更加重視學(xué)生對所學(xué)知識及其意義的主動建構(gòu)。

      在我國,對交互式教學(xué)模式的研究始于上世紀(jì)80年代末期。到90年代末,在我國的北京、上海和廣東等地均已相繼開展了對交互式教學(xué)模式在課堂教學(xué)中加以運用的嘗試。近些年來,我國對交互式教學(xué)模式進行研究的多為學(xué)校的一線教師。

      二、交互式教學(xué)模式在英語翻譯教學(xué)中的運用

      以建構(gòu)主義理論為基礎(chǔ)的交互式英語翻譯教學(xué)模式,將翻譯教學(xué)由以教師為中心變成以學(xué)生為中心。如此,就彌補了以往英語翻譯教學(xué)中的不足。那么,如何將交互式教學(xué)模式運用于英語翻譯教學(xué)中呢?

      (一)改變教學(xué)思維,做好角色轉(zhuǎn)變

      開展交互式英語翻譯教學(xué),教師和學(xué)生的角色都相應(yīng)地有所改變,以此來提高學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,從而促進學(xué)生對翻譯理論、翻譯知識和翻譯技巧的主動建構(gòu)和有效吸收[2]。在交互式英語翻譯教學(xué)的課堂上,教師既是課堂教學(xué)活動的設(shè)計者,也是學(xué)生學(xué)習(xí)活動的組織者、引導(dǎo)者和評價者,教師扮演著多重角色。與此同時,在這種課堂教學(xué)活動中,教師要努力激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的主動性、積極性,學(xué)生不再只是教師所傳授的理論和知識的被動接受者,而轉(zhuǎn)變?yōu)檎n堂教學(xué)活動的主體、知識和意義的主動建構(gòu)者。

      在交互式英語翻譯教學(xué)課堂任務(wù)的設(shè)計過程中,教師要充分考慮到學(xué)生的現(xiàn)有知識水平、對翻譯課堂的預(yù)期、學(xué)生的興趣愛好、性格特點等諸多因素。為了改變教學(xué)思維,做好角色轉(zhuǎn)變,使學(xué)生更加積極主動地參與到翻譯課堂教學(xué)中來,教師可以在每學(xué)期的第一次翻譯課上,通過聊天的方式了解學(xué)生對翻譯的認(rèn)識和理解,明確學(xué)生對翻譯課堂的期待:希望通過翻譯課學(xué)到什么,達(dá)到怎樣的預(yù)期翻譯水平,希望教師講授哪些內(nèi)容,想在哪些文體或者哪些篇章方面加強翻譯練習(xí)。這樣,教師就可以根據(jù)學(xué)生的意見和興趣,結(jié)合本學(xué)期的教學(xué)目標(biāo)對翻譯教學(xué)計劃進行適當(dāng)調(diào)整,做出適合本屆學(xué)生的教學(xué)安排,并讓學(xué)生了解本學(xué)期的翻譯教學(xué)計劃,做好每次課的課前預(yù)習(xí)。學(xué)生可以參與到教師教學(xué)計劃的設(shè)計安排之中,這種角色的轉(zhuǎn)變將有助于提高學(xué)生課堂參與的積極性。

      (二)教學(xué)設(shè)計合理有效有利于互動教學(xué)

      交互式教學(xué)模式是以建構(gòu)主義理論為基礎(chǔ)而形成的一種新的教學(xué)模式。在該教學(xué)模式中,教師在學(xué)生原有知識能力和基礎(chǔ)之上為學(xué)生架設(shè)“支架”,對學(xué)生進行教育、引導(dǎo)、啟發(fā),充分調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,以提問、小組討論等形式創(chuàng)造出教師與學(xué)生及學(xué)生與學(xué)生之間交互協(xié)作的環(huán)境,使學(xué)生積極參與到英語翻譯課堂教學(xué)的每一個環(huán)節(jié),主動探索、研究并發(fā)現(xiàn)雙語轉(zhuǎn)換的規(guī)律,形成自覺運用規(guī)律的習(xí)慣。

      有效的提問是交互式教學(xué)中為促進師生及學(xué)生間互動而經(jīng)常采用的一種教學(xué)方式。在講授翻譯理論與技巧前,教師可以先創(chuàng)造懸念情境。例如,在講授廣告翻譯的理論與技巧前,教師可以將翻譯教學(xué)任務(wù)情境通過視頻、文字、圖像等多模態(tài)手段加以呈現(xiàn):先為學(xué)生播放幾個經(jīng)典廣告視頻片段,將學(xué)生的注意力吸引到課堂任務(wù)中來,然后向?qū)W生展示、講解幾個經(jīng)典廣告翻譯的圖片和文字,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和探究熱情,使學(xué)生能夠在現(xiàn)實情境中實現(xiàn)對知識和意義的建構(gòu)。最后,教師通過提出如下問題:“什么是廣告?廣告語言有哪些特點?廣告的功能是什么?廣告翻譯應(yīng)該遵循哪些原則?”將學(xué)生引入到課堂要講授的內(nèi)容中來。學(xué)生的各種感官在多模態(tài)手段刺激下活躍起來,在原有知識和認(rèn)知的基礎(chǔ)之上對問題進行積極思考、探索,各抒己見,暢所欲言,如此,就活躍了課堂氣氛,以問答的方式促進了翻譯課堂師生間的交相互動。

      小組討論是開展課堂上交互式翻譯教學(xué)的一個重要環(huán)節(jié)。教師作為“專家支架——課堂的引導(dǎo)者和組織者,可以在每次講授新知識前為學(xué)生設(shè)計一個“支架式”問題作為導(dǎo)入,以激發(fā)學(xué)生對新知識的思考和興趣,并在前一節(jié)課將該問題布置給學(xué)生,讓學(xué)生收集相關(guān)材料。教師可以將學(xué)生分成若干小組,由小組成員推選出其所在組的組長,負(fù)責(zé)收集并整理小組成員的討論意見。各成員有不同分工,成員與成員之間互為“支架”,最終由組長代表其所在的小組就此“支架式”問題進行陳述。組長采取輪換制,針對不同的話題討論由不同的代表做陳述。每人陳述的時間限定為5分鐘。每組設(shè)一名評論員,評論員也實行輪換制,負(fù)責(zé)對其他組的陳述進行評價、打分,要求評價客觀、公平、公正,時間限定為3分鐘。當(dāng)陳述或評論偏題時,教師需適時提供“支架”,加以引導(dǎo),使其回到話題中來。最后由教師進行總結(jié)、點評。根據(jù)每次的評分,在學(xué)期末評選出最佳討論組和最佳組長,計入平時成績,以示鼓勵,以此來激勵所有同學(xué)都積極參與到課堂教學(xué)之中,從而實現(xiàn)英語翻譯教學(xué)課堂上的教師與學(xué)生及學(xué)生與學(xué)生間交相互動。

      (三)根據(jù)教學(xué)內(nèi)容安排和學(xué)生實際為學(xué)生架設(shè)起相應(yīng)的“支架”,并不斷做出調(diào)整

      建構(gòu)主義理論認(rèn)為學(xué)習(xí)與一定的情境相聯(lián)系。在實際情境下,教師在學(xué)生原有認(rèn)知結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上為其架構(gòu)“支架”(亦即學(xué)習(xí)輔助),學(xué)生運用有關(guān)經(jīng)驗去同化、順應(yīng)新知識,對知識進行建構(gòu),鍛煉了獨立解決問題的能力。

      例如,在講授“英漢習(xí)語翻譯技巧”之前,教師可以根據(jù)學(xué)生的“最近發(fā)展區(qū)”在學(xué)生已經(jīng)掌握的知識和要講授的新知識之間為學(xué)生設(shè)計一個“支架式”的問題:“中英文化哪些方面的差異會對英漢習(xí)語的翻譯產(chǎn)生影響”,將學(xué)生引入教學(xué)情境中。學(xué)生在原有知識理論及認(rèn)知框架的基礎(chǔ)上會對此問題給出自己的答案,但多數(shù)都是對問題零散的認(rèn)識,不成體系。這時,教師可以在此基礎(chǔ)上對學(xué)生進行引導(dǎo)、啟發(fā),對“支架”進行調(diào)整,將問題分解,提示學(xué)生從以下角度思考該問題:中英兩國的地域文化差異對英漢習(xí)語翻譯的影響;中英兩國的風(fēng)俗習(xí)慣差異對英漢習(xí)語翻譯的影響……學(xué)生結(jié)合自身已經(jīng)掌握的知識,會聯(lián)想到中英兩國的地理環(huán)境差異、氣候差異、傳統(tǒng)節(jié)日風(fēng)俗習(xí)慣差異等,在教師所架構(gòu)“支架”的幫助下,將零散的知識依據(jù)教師提示的框架進行歸類,并進一步拓展思路,不斷發(fā)現(xiàn)、探索,最終使知識系統(tǒng)化。

      在交互式翻譯教學(xué)的課堂上,教師為學(xué)生架設(shè)“支架”,并根據(jù)學(xué)生對知識的掌握情況對“支架”進行適當(dāng)調(diào)整。隨著學(xué)生知識的豐富或能力的增強,其知識結(jié)構(gòu)不斷提升,最終建構(gòu)起自己完整的知識體系,能基本獨自解決學(xué)習(xí)中遇到的問題。

      (四)組織并引導(dǎo)學(xué)生將課堂上的“交互”延伸至課外

      翻譯是一門實踐性很強的課程,學(xué)生需要在課外進行大量的翻譯實踐以提高自身的翻譯能力和水平。因此,可以采取以下做法將課堂上的“交互”延伸至課外:

      首先,教師可以充分利用多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)增加與學(xué)生課外互動交流的機會。教師可以通過個人網(wǎng)站、微博、精品課網(wǎng)站、微信群、QQ群等方式為學(xué)生布置課外翻譯任務(wù),沿用課堂小組討論的做法,將課堂上的“交互”延伸至課外。建立班級QQ群或微信群,以小組為單位,組長負(fù)責(zé)將所在組的翻譯作品上傳到群里,各成員之間進行討論交流,小組之間互相批改、點評,并在群里切磋翻譯過程中遇到的問題、難點和心得。學(xué)生可以借助同伴“支架”互相促進,共同探討、解決問題,將最終的討論譯本整理好,并將集體討論后仍然無法解決的問題記錄下來,提交給教師,由教師這個“專家支架”對凝聚著集體智慧的譯本進行點評,統(tǒng)一為學(xué)生進行答疑解惑;其次,教師可以將自己對翻譯研究與實踐的的觀點與感悟發(fā)表在個人網(wǎng)站或微博中,供學(xué)生學(xué)習(xí)、探討。學(xué)生可以各抒己見,對此進行評論,甚至可以對教師的觀點提出質(zhì)疑,與教師積極互動。在反復(fù)討論與質(zhì)疑中不斷構(gòu)建自身的翻譯理論和翻譯知識;再次,教師可以建立課外網(wǎng)絡(luò)翻譯課堂,對翻譯名家、翻譯新觀點進行介紹,并為學(xué)生推薦最新翻譯會訊、翻譯新書等。學(xué)生以此來了解翻譯研究的最新動態(tài),從而不斷建構(gòu)、更新自身的知識體系。

      開展課外交互式翻譯教學(xué)可以為教師和學(xué)生提供相互協(xié)作、彼此溝通與交流的機會,有助于教師與學(xué)生之間、學(xué)生與學(xué)生之間構(gòu)建平等、互信、共享的關(guān)系,激發(fā)學(xué)生的求知欲望,使學(xué)生由被動學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃訉W(xué)習(xí),其創(chuàng)造性在一個自然的、開放的、不受時空約束的交互性環(huán)境中得到更好的發(fā)展,有助于學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)和翻譯水平的提高。

      三、交互式翻譯教學(xué)模式對學(xué)生翻譯能力的影響

      在英語翻譯教學(xué)中,傳統(tǒng)的教學(xué)方式均是以教師為中心,運用的是一種以講授翻譯理論與翻譯技巧相結(jié)合為主的教學(xué)模式。這種教學(xué)模式只重知識傳授,不利于學(xué)生翻譯實踐能力的培養(yǎng)和提高,所以必須改變,即將之改變成以提高學(xué)生的實際翻譯能力為目標(biāo)的交互式教學(xué)模式。交互式教學(xué)模式何以能提高學(xué)生的翻譯能力呢?這就得從翻譯能力的界定以及交互式教學(xué)模式對翻譯能力形成的影響談起。

      (一) 翻譯能力的界定

      何為翻譯能力?對此,不同的學(xué)者持有不同的觀點。諾伊貝特(Albrecht Neubert)將翻譯能力劃分為5個方面,即語言能力、文本能力、主題能力、文化能力和語言轉(zhuǎn)換能力[3]。阿爾維斯和貢薩爾維斯(Alves & Goncalves)主張,應(yīng)將翻譯能力建立在譯者對相關(guān)語言及其語用能力熟練掌握的基礎(chǔ)之上,認(rèn)為翻譯能力是由譯者的翻譯知識、翻譯能力和翻譯策略共同構(gòu)成的一種復(fù)雜的認(rèn)知網(wǎng)絡(luò)[4]。劉宓慶則認(rèn)為,翻譯能力中應(yīng)包括譯者的文化辨析能力、語言分析與語用能力、語言雙向轉(zhuǎn)換與表達(dá)能力、審美判斷與表現(xiàn)能力及邏輯分析與校正能力等5個方面[5]。

      綜上所述,翻譯能力是一個多維度的概念,由一系列的相互關(guān)聯(lián)的能力因素構(gòu)成,是一種綜合運用語言的能力,是譯者對相應(yīng)的語言知識、文化知識及其他多領(lǐng)域相關(guān)知識熟練掌握并加以運用的能力。根據(jù)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)可將翻譯能力進一步劃分為語言轉(zhuǎn)換能力、跨文化交際能力、推理能力及決策能力等若干能力。

      (二)交互式翻譯教學(xué)模式有助于提高學(xué)生的翻譯能力

      為了驗證交互式翻譯教學(xué)模式是否有助于提高學(xué)生的翻譯能力,課題組對交互式翻譯教學(xué)模式進行了一學(xué)期的應(yīng)用研究。研究對象為牡丹江師范學(xué)院2014級翻譯專業(yè)的2個平行班學(xué)生,每班26人,一班作為實驗班,二班作為對照班,男女生比例相同。兩個班級安排了同一位任課教師,實驗班和對照班在實驗前翻譯能力測試結(jié)果平均值分別為73.56 和73.81,由此可見,兩個班的翻譯能力無顯著差異。但是經(jīng)過一個學(xué)期的應(yīng)用實驗,期末測試結(jié)果顯示,實驗班和對照班的平均成績分別為81.33和76.53,相比于實驗前成績,實驗班平均成績提高了7.77, 而對照班只提高了2.72。

      在交互式教學(xué)過程中,教師和學(xué)生及學(xué)生與學(xué)生間以特定的的教學(xué)信息和情感交流為基礎(chǔ),能達(dá)到相互之間的積極互動與交流。這種師生、生生之間的積極互動引發(fā)了學(xué)生對所要解決問題的不同的理解,可以為學(xué)生語言實踐提供機會,有助于提高學(xué)生的語言表達(dá)能力;在交互式教學(xué)過程中,能有教師和學(xué)生及學(xué)生與學(xué)生間的相互協(xié)作,有助于增進師生之間的感情,營造活躍的課堂氣氛;與翻譯知識基礎(chǔ)較好、翻譯能力較強的學(xué)生進行交流與協(xié)作,有助于基礎(chǔ)較差學(xué)生翻譯知識基礎(chǔ)的增強和翻譯能力的提高;交互式教學(xué)強調(diào)教師要設(shè)法調(diào)動起學(xué)生學(xué)習(xí)的主動性與能動性,強調(diào)教師應(yīng)在心理層面上促成師生間的互動和情感交流,從而使學(xué)生精神愉悅,樂意接受教師傳遞給自己的知識和學(xué)習(xí)指導(dǎo);交互式教學(xué)能促使學(xué)生對教學(xué)內(nèi)容進行積極思考,促使學(xué)生積極主動地參與課堂討論,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的動力,有助于學(xué)生對知識的主動建構(gòu)。在英語翻譯教學(xué)過程中,有了前述教師與學(xué)生及學(xué)生與學(xué)生間的合作、交流與互動以后,就能促使學(xué)生更加積極主動地探究英漢兩種語言之間相互轉(zhuǎn)換的技能和規(guī)律,從而在自己的頭腦中建構(gòu)起關(guān)于翻譯知識和翻譯能力的知識體系,逐漸形成自己獨立的翻譯能力。以學(xué)生為中心的交互式英語翻譯教學(xué)順應(yīng)了建構(gòu)主義理論的要求[6]??梢赃@樣說:相比較于重知識而輕能力的傳統(tǒng)的教學(xué)模式,交互式教學(xué)更有利于對學(xué)生進行認(rèn)知能力和創(chuàng)造能力的培養(yǎng),更有利于學(xué)生學(xué)習(xí)積極性和主動性的發(fā)揮。對翻譯教學(xué)來說,它當(dāng)然更有利于學(xué)生對翻譯知識的學(xué)習(xí),更有利于學(xué)生翻譯能力的提高。

      四、結(jié)束語

      以學(xué)生為中心的交互式英語翻譯教學(xué)模式可以使學(xué)生更加積極、主動地參與到翻譯教學(xué)中來,有助于提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性;在交互式英語翻譯教學(xué)的過程中,教師靈活運用各種激勵措施,鼓勵學(xué)生主動、全員參與到課堂和課外的翻譯教學(xué)之中,有助于活躍課堂氣氛,營造輕松愉快的學(xué)習(xí)氛圍,創(chuàng)造生動活潑的學(xué)習(xí)環(huán)境,提高課堂與課外翻譯教與學(xué)的效率,激發(fā)學(xué)生強烈的學(xué)習(xí)欲望,促進學(xué)生對翻譯理論、翻譯知識和翻譯技巧的主動建構(gòu)和有效吸收。因此,開展交互式英語翻譯教學(xué)模式更有利于學(xué)生翻譯能力和水平的培養(yǎng)與提高。

      [1]Palincsar A.S., Brown A.L. Reciprocal teaching of comprehension-fostering and comprehension-monitoring activities [J]. Cognition and Instruction,1984(1): 117-175.

      [2]葉苗.翻譯教學(xué)的交互性模式研究[J]. 外語界, 2007(3):51.

      [3]Neubert A. Competence in language, in languages, and in translation [A]. In Schffner C & Adab B(eds.). Developing Translation Competence[C]. Amsterdam: John Benjamins, 2000:3 -18.

      [4]Alves F& Goncalves JL. A relevance theory approach to the investigation of inferential processes in translation[A]. In Alves F (ed.). Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research [C] .Amsterdam: John Benjamins, 2003:3 -24.

      [5]劉宓慶.英漢翻譯技能指引[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2006.

      [6]Brown H D. Teaching by Principles: An Interactive Approach to Language Pedagogy [M]. New York: Addison Wesley Longman, Inc., 2001: 152 -153.

      [7]Presas M. Bilingual competence and translation competence [A].In Schffner C & Adab B (eds.). Developing Translation Competence [C]. Amsterdam: John Benjamins, 2000.19-32.

      [8]王麗,戴建春.基于微信的交互式翻譯移動教學(xué)模式的構(gòu)建與應(yīng)用[J].外語電化教學(xué)2015(2):35-36.

      [9]段自力.基于網(wǎng)絡(luò)譯審模式的交互式翻譯教學(xué)實驗研究[J].中國翻譯,2009(3).

      Training of Students' Translation Ability under Interactive Translation Teaching Model

      ZHANG Lin-ying

      (College of Applied English, Mudanjiang Normal College, Mudanjiang Heilongjiang 157011, China)

      :interactive teaching model; translation ability; translation teaching; translation

      Traditional English translation teaching focuses on translation techniques or the combination of translation theories with translation techniques, paying more attention to knowledge teaching than cultivation of students' translation competence. While the constructivist-theory-based interactive English translation teaching model changes the translation teaching from teacher-centered approach to the student-centered approach. It is translation-competence-oriented, attaches great importance to the construction and cultivation of students' translation competence, through which students' translation competence can be better improved, and the social needs for translation talents better satisfied, therefore, remedies the defect of English translation teaching in the past, and will become a new direction of English translation teaching.

      2095-2708(2017)01-0114-05

      G642.4

      A

      猜你喜歡
      英語翻譯支架理論
      支架≠治愈,隨意停藥危害大
      堅持理論創(chuàng)新
      神秘的混沌理論
      給支架念個懸浮咒
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
      相關(guān)于撓理論的Baer模
      中國諺語VS英語翻譯
      評《科技英語翻譯》(書評)
      前門外拉手支架注射模設(shè)計與制造
      模具制造(2019年3期)2019-06-06 02:10:54
      黎城县| 浠水县| 天等县| 洪江市| 留坝县| 柳州市| 嘉黎县| 芦山县| 阿尔山市| 清涧县| 九寨沟县| 巴林右旗| 兖州市| 华阴市| 宿松县| 北票市| 宁津县| 丹江口市| 伊吾县| 凤山市| 泰顺县| 望谟县| 兴海县| 长葛市| 那坡县| 岫岩| 安阳市| 青冈县| 镇原县| 运城市| 富平县| 黄冈市| 措美县| 白玉县| 凯里市| 兴隆县| 托里县| 武山县| 玛沁县| 林甸县| 邓州市|