黃萬武, 項 頒
(湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院, 湖北 武漢 430068)
基于認(rèn)知翻譯模式的英漢金融語篇翻譯應(yīng)用
黃萬武, 項 頒
(湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院, 湖北 武漢 430068)
認(rèn)知翻譯模式沿襲了神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)中的激活擴(kuò)散模式,集翻譯策略與具體的翻譯戰(zhàn)術(shù)為一體。認(rèn)知視角下的翻譯策略包括與譯出語表達(dá)習(xí)慣相適應(yīng)的關(guān)聯(lián)理論、與譯入語表達(dá)習(xí)慣相吻合的順應(yīng)理論。前者適用于翻譯過程,后者適用于翻譯結(jié)果。認(rèn)知框架下最具代表性的翻譯方法為歸化和異化。歸化即譯者站在讀者的角度,去認(rèn)知該語種所限定的語境下衍生的各種思想和感情,并順應(yīng)譯入語的表達(dá)方式生成譯本。異化則是譯者從作者出發(fā)解讀相關(guān)思想和感情,保留譯出語的表達(dá)特色。金融領(lǐng)域的英漢翻譯涉及大量的文化背景知識,而文化是認(rèn)知的結(jié)果,因此可將認(rèn)知翻譯模式運用其中。
認(rèn)知翻譯模式; 翻譯策略; 翻譯戰(zhàn)術(shù); 金融英漢翻譯
翻譯即信息或意義在不同的認(rèn)知體系中的轉(zhuǎn)換,該轉(zhuǎn)換集過程與結(jié)果于一體,橋接兩種語言文化。不少翻譯學(xué)者認(rèn)為要實現(xiàn)原文和譯文在意義上的功能對等,可以這兩種語言在認(rèn)知體系上的異同點為研究的切入點。南京大學(xué)的張柏然教授也認(rèn)為:翻譯水平與跨語境認(rèn)知能力呈正相關(guān)。
目前基于認(rèn)知的翻譯理論研究較零散化,缺乏科學(xué)系統(tǒng)的模式分析。對此,Roger T. Bell明確表示翻譯模式充當(dāng)引導(dǎo)翻譯戰(zhàn)略與翻譯戰(zhàn)術(shù)運用于翻譯實例的作用,能有效地彌補(bǔ)純粹的翻譯理論的空泛化或是呆滯化。陸丙甫教授持同樣的觀點,只是以“形式化”代替“模式”。在《核心推導(dǎo)語法》中,他強(qiáng)調(diào):“形式化對現(xiàn)代學(xué)科具有重要意義,因為形式化可將抽象的概念轉(zhuǎn)換為有效的具體操作。以化學(xué)元素符號為例,它可將復(fù)雜的化學(xué)變化簡化為化學(xué)方程式?!盵1]38本文借助神經(jīng)認(rèn)知語言學(xué)中的核心模式實現(xiàn)翻譯理論與翻譯實踐的完美對接。該核心模式為激活擴(kuò)散模式。[1]40以認(rèn)知為框架,翻譯戰(zhàn)略指的是解讀原文過程中涉及的關(guān)聯(lián)理論與輸出譯本過程中涉及的順應(yīng)理論。翻譯戰(zhàn)術(shù)即各種翻譯方法,本文特指分別與關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論相適應(yīng)的異化和歸化翻譯方法。
西方國家具有堅實的金融知識體系,優(yōu)秀的金融英漢譯作可以擴(kuò)充我國的金融知識庫,為培養(yǎng)金融精英提供良好的外在條件。而以認(rèn)知翻譯法為導(dǎo)向來探究金融英漢翻譯既是對翻譯本質(zhì)的再現(xiàn)也是對翻譯中異質(zhì)現(xiàn)象和同質(zhì)現(xiàn)象的深度剖析與解釋。
1.1 關(guān)聯(lián)理論與譯出語理解
關(guān)聯(lián)理論立足于信息處理,將翻譯視為跨語種交際活動,強(qiáng)調(diào)對譯出語的理解是建立在已知信息上的推理過程,即遵循某種邏輯規(guī)則而進(jìn)行的認(rèn)知行為。這里的已知信息即信息發(fā)起方向外界傳達(dá)的顯式化文本。要實現(xiàn)信息推理則要求信息接收方充分挖掘顯式化文本的深層次含義,從而掌握信息發(fā)起方的真實意圖。在某種意義上,顯式化文本是信息發(fā)起方“疏略的心跡圖”,需要接收方運用知識去填充。不同的接收方或許會有不同的填充方法。[1]41
依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,原文中的已知信息與語境可被量化為關(guān)聯(lián)度。要衡量信息的關(guān)聯(lián)度,可從兩個方面考慮:1.信息接收方理解該信息要付出大多的心智努力;2.該信息對整個語境的貢獻(xiàn)值。認(rèn)知主體的心智努力與信息本身的效能處在一個合適的比例才能獲得最佳關(guān)聯(lián)值。換言之,原文中的信息與主體認(rèn)知結(jié)構(gòu)中已有的信息必須有一定的異同點。根據(jù)兩者的相同點,原文中的信息在主體知識結(jié)構(gòu)中可找到落腳點,被借鑒性地吸收。根據(jù)兩者的不同點,原文中的信息能重新調(diào)整主體的知識結(jié)構(gòu),起到增補(bǔ)信息的作用。
1.2 順應(yīng)理論與譯入語表達(dá)
翻譯的結(jié)果即譯入語表達(dá)充分體現(xiàn)了語境順應(yīng)論。在翻譯的輸出過程中,譯者會為適應(yīng)譯入語的認(rèn)知環(huán)境而反復(fù)調(diào)整自己的語言表達(dá)。順應(yīng)論就是基于認(rèn)知對語用行為進(jìn)行解釋,認(rèn)為認(rèn)知主體會選擇符合特定語境的表達(dá)方式以便捷自己的交際活動。順應(yīng)論的中心論點為語言的表達(dá)是外部環(huán)境刺激與認(rèn)知主體意識相互作用的產(chǎn)物。
異化和歸化是以認(rèn)知主體在思想、情感變化為導(dǎo)向的兩種反向的翻譯方法。勞倫斯?韋努蒂在《譯者的隱身》中指出,“異化”即盡量在不影響原文作者的前提下,使讀者主動接近原文作者;“歸化”即避免譯出語的表達(dá)色彩,順應(yīng)譯入語的表達(dá)習(xí)慣,為譯入語接收者提供地道的譯文。[1]171
異化屬于直譯,而歸化屬于意譯。異化和歸化是針對人文因素的翻譯方法。具體而言,異化是對原文的人文因素采取直譯的翻譯方法。人文因素的不同源自于認(rèn)知主體的不同意識。很多時候,譯者會依據(jù)具體的語境在翻譯中同時運用這兩種翻譯方法。
金融語篇英漢翻譯具有很強(qiáng)的專業(yè)性,要求譯者具有扎實的金融知識素養(yǎng)。這種金融知識背景必須是雙向的,即要熟諳英漢兩種語言文化內(nèi)的金融知識表述方式。以認(rèn)知翻譯模式為導(dǎo)向,譯者可在兩種語言文化內(nèi)切換自如。但有一點很重要,那就是無論是整體性的翻譯策略還是具體的翻譯方法,都要契合金融語篇的特點:簡明扼要。
3.1 詞匯和短語
金融英語中的詞匯短小精悍,專業(yè)性強(qiáng),因而做英漢翻譯時,必須要參閱大量的金融專業(yè)詞典庫,尊重譯入語的習(xí)慣性表達(dá)。[2]另外,縮略詞和專業(yè)詞組也是金融英語詞匯的一大特點,譯者要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,絕不可憑直覺翻譯。我們可以參考下列示例稍作了解。
名詞(短語)
premium 升水;超過面值
maturity date 到期日
outstanding debt 未還清債務(wù)
動詞(短語)
offset 抵消、補(bǔ)償
delivery 交割
jointly operate 聯(lián)辦
形容詞(短語)
principal 資本的,本金的
normative 標(biāo)準(zhǔn)化的
Mortgage backed 有抵押的
縮寫詞
IMM International Monetary Market 國際貨幣市場
CME Chicago Mercantile Exchange 芝加哥商品交易所
NAV Net Asset Value 資產(chǎn)凈值
以上述例子中的premium為例,依中文的慣性思維,我們往往會判定其為形容詞詞性并給出“優(yōu)質(zhì)的”譯文。但譯者需要沉浸在金融英語這個大環(huán)境內(nèi),深究它的內(nèi)涵。顯然,對譯者而言,認(rèn)知翻譯模式能在專業(yè)性翻譯中起到警示性和導(dǎo)向性作用。在了解到“premium”在金融領(lǐng)域的真實含義后,譯者還要考慮如何向中文讀者傳達(dá)原文的意思?!吧焙芷鹾蠞h語關(guān)于金融知識的表達(dá)習(xí)慣。
3.2 長難單句
作為科技文體,金融英語的句式多簡潔易懂,但也有部分長難句。難點可劃分為:主被動語態(tài)轉(zhuǎn)換、虛詞處理、介詞短語處理及語用修辭處理。在處理譯文時,主要是要厘清源語句子的語義邏輯,再進(jìn)行目的語認(rèn)知視角上的轉(zhuǎn)換,析出符合目的語邏輯的語序。[3]案例分析如下:
例1:So each bank in the Federal Reserve System has an account at the Federal Reserve Bank in its district.[4]44
這就是說,凡屬聯(lián)邦儲備體系的會員銀行,在其儲備區(qū)的聯(lián)邦儲備銀行都設(shè)有一個賬戶。
注意此例中的虛詞“so”和第一個“in”的譯文,巧妙地避免了 “因此”和“在”這樣生硬的譯法,使整個句子讀起來更切近中文表達(dá)。譯文中還增譯了一個詞“都”,符合原句的意思。本句的難點在于如何處理三個介詞短語的語序及表達(dá)。
例2:The present international monetary system is characterized by a mix of floating and managed exchange rate policies pursued by each nation in its own best interest.[4]44
各國為謀取最大利益,實行自由浮動匯率和管理浮動匯率相結(jié)合的方式是當(dāng)今國際貨幣體系的一大特色。
譯文將原文的被動句變成無主語的主動句,同時遵循語義邏輯將目的狀語提前,更符合漢語受眾的認(rèn)知習(xí)慣?!癿ix”采用了增譯法,使?jié)h語語句表達(dá)完整化。這在某種程度上與德國功能派翻譯倡導(dǎo)的目的性法則、連貫性法則和忠實性法則相契合。[5]
例3:In our review, portfolio allocations to the different national markets were determined in a na?ve fashion, such as equal allocations across markets or allocations proportional to market capitalization, these portfolio allocations were not optimized to find the portfolio with the best risk-return trade-off, and our allocations ruled out the possibility of a short position in any bond market.[6]
我們的考察中,配置到不同國家市場的組合投資以一種簡單的方式來決定,如在市場之間均等配置或者按市場比例配置。對于尋求最佳風(fēng)險收益平衡的組合投資來說,這些組合投資配置不是最優(yōu)化的,并且,我們的配置排除了在任何債券市場做空頭的可能。
作為人類普遍認(rèn)知基礎(chǔ),隱喻也是經(jīng)濟(jì)活動中理解抽象經(jīng)濟(jì)的基本思維方式[7]。隱喻不僅是一種經(jīng)濟(jì)學(xué)思維方式,而且具有“社會文化屬性”,經(jīng)濟(jì)隱喻和政治隱喻不可分割,是多種權(quán)力、政治空間的集合[8],它在建構(gòu)經(jīng)濟(jì)活動的同時,也架構(gòu)出抽象的意識形態(tài),折射出其幕后的權(quán)力、社會關(guān)系。經(jīng)濟(jì)隱喻也同樣具有主體性、隱喻間性,借助主體交際傳遞態(tài)度,在金融貿(mào)易活動中實現(xiàn)其勸說、評價等功能?!皀aive”和“were not optimized”表明作者對前一種資產(chǎn)組合配置的消極評價,而“ruled out the possibility of a short position in any bond market”則蘊(yùn)含了作者對當(dāng)前資產(chǎn)組合配置的認(rèn)同。譯文保留了這種認(rèn)知評價。為克服原句冗長的缺點,譯文利用詞匯銜接的手段即“these portfolio allocations”實現(xiàn)了句子合理的切分。
3.3 句群
例1:Why should all commodities be equally important when we are trying to measure what has happened to the purchasing power of money? We are affected much more by what happens to some prices than by what happens to others. A doubling of the price of meat or gasoline hits our wallet much harder than a doubling of the price of olives or dictionaries. We should attach a greater weight to what happens to the prices of the goods on which we spend larger amounts.[9]29
當(dāng)我們試著衡量我們貨幣的購買力水平時,為什么所有的商品都被認(rèn)為是同等重要呢?其實,一部分商品的價格變化對我們的影響要超過另外一部分商品。如果肉或汽油的價格翻番,或者橄欖或字典的價格翻番,那么前者對我們的影響要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過后者。因而,我們應(yīng)該提高那些我們大量消費的商品的權(quán)重,以反映這些商品對我們生活的重要性。
第二句中的“what happens to”與第一句中的“what has happened to”相呼應(yīng),譯文則充分考慮歸化思想,前者省譯,后者則譯為“變化”。第三句中的“hits our wallet much harder than”與第二句中的“we are affected much more…than…”在語義上保持一致。譯文譯為“對……的影響超過……”,也是歸化思想的再現(xiàn)。
例2:Like fire, credit is a dangerous servant of humanity. Its use can be disastrous. It must be watched and regulated. Kept within its proper bounds-which can never be defined exactly-it contributes to a rising prosperity, an increasing flow of goods, and jobs for all. Out of control, it can induce roaring inflation followed usually by painful depression.[9]44
與火一樣,信用在服務(wù)人類的同時,也蘊(yùn)含著危險。它的使用有可能是災(zāi)難性的。因此,信用的規(guī)模必須得到監(jiān)管。如果信貸規(guī)模適度,當(dāng)然這個度是很難確定的,它會促進(jìn)經(jīng)濟(jì)繁榮,加快產(chǎn)品的流通,創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會;如果信貸規(guī)模失控,它就會導(dǎo)致嚴(yán)重的通貨膨脹,結(jié)果往往是令人痛苦的經(jīng)濟(jì)大蕭條。
顯然,該句群是借由代詞“it”來實現(xiàn)語義銜接。靈活多變的句式為整個句群增色不少。漢語喜重復(fù)用詞,因而譯文再現(xiàn)了“it”的完整含義。值得注意的是,譯文中的“it”增譯為“信貸規(guī)模”,這符合漢語的慣常表達(dá),從某種角度來講,也體現(xiàn)了歸化的思想。
金融英語對培養(yǎng)具有國際競爭力的人才具有非常重要的地位。它融合英語語言學(xué)習(xí)和金融知識學(xué)習(xí)為一體,避免了語言學(xué)科與專業(yè)知識的割裂,增強(qiáng)了專業(yè)人才培養(yǎng)的時效性和實用性。以認(rèn)知為視角考察金融領(lǐng)域英漢翻譯,對譯者而言,是回歸翻譯本質(zhì)的過程。關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論是認(rèn)知語言學(xué)的兩大重要衍生物。當(dāng)譯者能在金融英漢翻譯中靈活自如地運用這兩種理論時,就能成功實現(xiàn)兩種語言文化的切換,滿足廣大受眾的心理需求。
[1] 陳友勛. 認(rèn)知翻譯法[M]. 成都:西南交通大學(xué)出版社,2011.
[2] 管妮. 金融英語詞匯的特點及其翻譯[J]. 高教學(xué)刊,2015(18):73-74.
[3] 龔光明. 翻譯認(rèn)知修辭學(xué)[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社,2012:140.
[4] 徐啟華, 朱傳枝, 劉曉藻. 英語國際金融學(xué)[M]. 大連:大連理工大學(xué)出版社,2004.
[5] 頓官剛. 西方翻譯理論文獻(xiàn)選讀[M]. 長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2011:242.
[6] 王雅杰, 吳會平. 國際金融英語[M]. 哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,2009:192.
[7] Henderson W. Metaphor in Economics[J]. Economics, 1982,18(4):147-153.
[8] Lakoff G. Don’t Think of an Elephant: Know Your Values and Frame the Debate[M]. Chelsea Green Publishing, 2004:73.
[9] 劉菁蓉. 金融英語[M]. 北京: 清華大學(xué)出版社,2011.
[責(zé)任編校: 張巖芳]
The Application of Cognition-based Translation Model to English-Chinese Translation on Financial Discourse
HUANG Wanwu, XIANG Ban
(SchoolofForeignLanguages,HubeiUniv.OfTech.,Wuhan430068,China)
The cognition-based translation model follows the activation-spreading model in neural net, being characterized by the integration of translation strategies and specific translation methods. The cognition-based translation strategies include the relevance theory targeting translation process and the adaptation theory targeting transaltion result. The coginition-based translation methods contain domestication and foreignization. Domestication means that translator delivers the author’s ideas and emotions through fitting with the target language culture, whereas foreignization focuses on retaining features of the source language culture. And culture is the byproduct of cognition, so cognition-based translation model can be applied in fiancial English-Chinese transaltion.
cognition-based transaltion model; translation strategies; translation methods; financial English-Chinese translation
1003-4684(2017)03-0096-04
H030
A
2017-03-13
湖北省教育廳人文社科項目(15Y053)
黃萬武(1972-), 男, 湖北英山人,湖北工業(yè)大學(xué)副教授,研究方向為應(yīng)用語言學(xué)
項 頒(1989-),女,湖北武穴人,湖北工業(yè)大學(xué)碩士研究生,研究方向為應(yīng)用語言學(xué)