• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)模式初探

      2017-02-24 12:55陳慧顧曉燕
      校園英語(yǔ)·上旬 2016年12期
      關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù)檢索師資

      陳慧+顧曉燕

      【摘要】隨著計(jì)算機(jī)輔助翻譯在翻譯中的作用愈加重要,翻譯專(zhuān)業(yè)院校開(kāi)設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程,但目前CAT教學(xué)存在很多問(wèn)題。本文針對(duì)CAT教學(xué)的困難與問(wèn)題,提出應(yīng)對(duì)策略,并嘗試建立符合自身院校特點(diǎn)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)模式。

      【關(guān)鍵詞】計(jì)算機(jī)輔助翻譯 教學(xué)模式

      一、引言

      隨著翻譯活動(dòng)的發(fā)展,翻譯教學(xué)體系日益完善。其中計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)在翻譯實(shí)踐中起到越來(lái)越重要的作用,越來(lái)越多的翻譯公司在使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具進(jìn)行翻譯,如使用SDL Trados進(jìn)行批量翻譯工作。相比應(yīng)用,計(jì)算機(jī)輔助翻譯在翻譯教學(xué)中的地位也日益重要。由原來(lái)單純的一門(mén)可有可無(wú)課程,到被納入許多翻譯專(zhuān)業(yè)院校的翻譯課程體系。但在研究和教學(xué)領(lǐng)域仍存在很多問(wèn)題,需要引起更多的關(guān)注和重視。因此,結(jié)合CAT的重要性,以及目前存在的教學(xué)現(xiàn)狀,CAT翻譯教學(xué)模式探討成為必然趨勢(shì)。

      二、計(jì)算機(jī)輔助翻譯介紹

      CAT關(guān)注的是“如何應(yīng)用計(jì)算機(jī)軟件,最大限度地實(shí)現(xiàn)翻譯流程的自動(dòng)化,提高人工翻譯的效率,保證人工翻譯的質(zhì)量,并能夠管理翻譯流程”。

      廣義的CAT技術(shù),應(yīng)包含對(duì)各種計(jì)算機(jī)操作系統(tǒng)、應(yīng)用軟件的整合應(yīng)用。這些計(jì)算機(jī)通用操作技能包括:熟練操作系統(tǒng)的基本技術(shù),能安全高效地編輯、存儲(chǔ)、備份常見(jiàn)格式的文檔;熟悉主流的文字處理軟件;會(huì)安裝使用重要的電子辭書(shū);高效率使用電子郵件等互聯(lián)網(wǎng)實(shí)用技術(shù);掌握較高級(jí)的網(wǎng)絡(luò)檢索技術(shù),會(huì)選擇恰當(dāng)?shù)年P(guān)鍵詞,并使用較為復(fù)雜的檢索語(yǔ)法規(guī)則,尤其要善于進(jìn)行雙語(yǔ)檢索。

      狹義的CAT技術(shù),則專(zhuān)門(mén)指為了改善翻譯流程而開(kāi)放的專(zhuān)用軟件和相關(guān)技術(shù)。目前常用的軟件有Trados、Dj Vu, 雅信CAT,F(xiàn)oreign Desk等。

      從廣義的范疇來(lái)講,在目前學(xué)生所學(xué)的計(jì)算機(jī)知識(shí)的基礎(chǔ)上,會(huì)使用電子辭書(shū)及掌握較高級(jí)的網(wǎng)絡(luò)檢索技術(shù)成為CAT翻譯教學(xué)中的重點(diǎn);從狹義角度來(lái)說(shuō),對(duì)相關(guān)軟件的培訓(xùn),以及項(xiàng)目管理整個(gè)流程的培訓(xùn)成為重點(diǎn),其中技術(shù)培訓(xùn)在軟件開(kāi)發(fā)商的支持下不成問(wèn)題,在實(shí)踐操作中的項(xiàng)目管理成為教學(xué)中的難點(diǎn)。

      所以,對(duì)計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)的設(shè)計(jì),要在掌握相關(guān)翻譯技術(shù)的基礎(chǔ)上,提高學(xué)生利用CAT、網(wǎng)絡(luò)資源、語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行翻譯工作的能力。

      三、CAT教學(xué)中困難及應(yīng)對(duì)策略

      目前, CAT進(jìn)入翻譯體系課程設(shè)置的重要性受到了廣泛的關(guān)注和認(rèn)可,這可以從期刊發(fā)表的文章判斷。但CAT在教學(xué)過(guò)程中存在的問(wèn)題也同樣達(dá)成一致。徐彬(2006)提出三個(gè)可觀的問(wèn)題:對(duì)計(jì)算機(jī)基本操作技能的掌握不足;由于TM軟件一般都包括了譯前項(xiàng)目管理、譯中流程管理、譯后質(zhì)量管理等階段,而不論是界面還是軟件的功能構(gòu)架以及操作方式,往往迥異于普通的文字處理軟件,因此需要較長(zhǎng)培訓(xùn)時(shí)間;教學(xué)管理層面認(rèn)識(shí)不足,缺乏相應(yīng)師資。呂立松、穆雷(2007)層分析開(kāi)設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程會(huì)遇到的問(wèn)題:缺乏教學(xué)所需的資金、設(shè)備和教學(xué)環(huán)境;師資力量短缺;翻譯教師和教學(xué)機(jī)構(gòu)對(duì)術(shù)語(yǔ)管理、機(jī)助翻譯和翻譯技術(shù)在翻譯教學(xué)中運(yùn)用的重要性缺乏敏感和深入的認(rèn)識(shí),對(duì)翻譯市場(chǎng)缺乏深入的調(diào)查研究,對(duì)國(guó)外的翻譯教學(xué)了解不夠。

      針對(duì)性的解決上述問(wèn)題,便會(huì)降低CAT教學(xué)中的難度,提高CAT教學(xué)的效率與價(jià)值。

      首先,要解決的是技術(shù)問(wèn)題。盡管學(xué)生都會(huì)使用計(jì)算機(jī),會(huì)使用網(wǎng)絡(luò),但在實(shí)際使用時(shí),對(duì)常用軟件(如Microsoft Office Word、Excel )的熟悉度不夠,這回降低翻譯效率。因此在CAT教學(xué)中要把對(duì)這些技術(shù)的應(yīng)用貫穿始終,以提高學(xué)生的熟悉度。最終的技術(shù)問(wèn)題應(yīng)該是相關(guān)的軟件培訓(xùn),如Trados軟件。從使用TagEditor、Translators Workbench到Winalign等各種工具,來(lái)實(shí)現(xiàn)建庫(kù)、斷句、對(duì)齊、翻譯操作及整理評(píng)價(jià)等各個(gè)功能。這一環(huán)節(jié)相對(duì)比較好操作,這也是為什么很多高校把CAT教學(xué)變成一種單純的技術(shù)性教學(xué)的原因。

      其次,解決師資短缺的問(wèn)題?!皫熧Y短缺原因之一是因?yàn)橛蟹g實(shí)踐和理論基本功同時(shí)又熟悉計(jì)算機(jī)操作的教師少?!保ㄐ毂颍?010)另外就是熟悉相關(guān)翻譯軟件的教師少。可以通過(guò)教師培訓(xùn)解決這一問(wèn)題,但老師本身需要更新教學(xué)理念,在教學(xué)與翻譯實(shí)踐中不斷深化CAT的應(yīng)用。另外一個(gè)有效的方法即與校外翻譯機(jī)構(gòu)和公司合作,聘請(qǐng)業(yè)內(nèi)專(zhuān)業(yè)人士對(duì)學(xué)生、老師進(jìn)行專(zhuān)題培訓(xùn),提倡學(xué)生、老師進(jìn)入翻譯機(jī)構(gòu)和公司實(shí)習(xí),增大校企合作力度。

      第三,解決翻譯環(huán)境的問(wèn)題。在實(shí)際教學(xué)中不僅僅只訓(xùn)練翻譯水平,而應(yīng)從接受任務(wù)、建庫(kù)、初譯、校對(duì)、定稿、入庫(kù)等各個(gè)環(huán)節(jié)進(jìn)行操作,實(shí)現(xiàn)翻譯流程一體化;實(shí)現(xiàn)校企合作,讓學(xué)生、老師到翻譯公司體驗(yàn)整個(gè)翻譯流程,加強(qiáng)學(xué)生、老師CAT實(shí)戰(zhàn)與項(xiàng)目管理意識(shí)。

      在解決困難的基礎(chǔ)上,需要根據(jù)高校的具體情況,建構(gòu)CAT教學(xué)模式,完善CAT教學(xué)課程群建設(shè),建設(shè)特色教學(xué),這成為各個(gè)翻譯專(zhuān)業(yè)高校需要思考的問(wèn)題。

      四、計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)模式

      曲阜師范大學(xué)建有兩個(gè)CAT實(shí)驗(yàn)室,引進(jìn)最新Trados 翻譯軟件,與北京某翻譯公司建立合作關(guān)系,在此基礎(chǔ)上在計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)中不斷摸索,結(jié)合國(guó)內(nèi)外高校在CAT教學(xué)中的經(jīng)驗(yàn),不斷摸索,逐漸建立一套具有自身特色的CAT教學(xué)模式。

      1.師資培訓(xùn)。在初始階段,真正了解CAT的老師不多。在建設(shè)CAT實(shí)驗(yàn)室之后,學(xué)院聘請(qǐng)Trados軟件開(kāi)發(fā)經(jīng)銷(xiāo)商和翻譯公司對(duì)老師們進(jìn)行初步的技術(shù)培訓(xùn),派老師到翻譯公司實(shí)習(xí),還會(huì)定期請(qǐng)翻譯公司專(zhuān)家進(jìn)校對(duì)老師進(jìn)行培訓(xùn),以此強(qiáng)化師資培訓(xùn),解決師資短缺的問(wèn)題。

      2.CAT技術(shù)教學(xué)與翻譯實(shí)踐教學(xué)。在課程安排上,充分利用網(wǎng)絡(luò)和翻譯軟件,在熟悉軟件操作的基礎(chǔ)上讓學(xué)生進(jìn)行初步的專(zhuān)題翻譯,包括科技翻譯、商務(wù)翻譯、法律翻譯、政論文體翻譯等。其中主要的技術(shù)培訓(xùn)包括以下幾個(gè)方面。

      (1)翻譯軟件學(xué)習(xí)。目前在全球翻譯記憶(TM)市場(chǎng)上,德國(guó)塔多思(TRADOS)處于領(lǐng)先地位實(shí)踐證明,應(yīng)用塔多思解決方案后,用戶的翻譯工作效率提高了30%~80%,翻譯成本降低30%~60%。

      Trados為專(zhuān)業(yè)翻譯提供完整的解決方案,本軟件包內(nèi)含的模塊有Translators Workbench: Workbench,WinAlign,TagEditor,MultiTerm,S-Tagger等。

      通過(guò)對(duì)以上模塊的實(shí)際演練,使學(xué)生掌握基本的操作,為以后的翻譯打好基礎(chǔ)。同時(shí)還會(huì)對(duì)其他常用翻譯軟件進(jìn)行基本介紹與演練,使學(xué)生整體了解常用的翻譯軟件。

      (2)“搜商”的培養(yǎng)。在翻譯實(shí)踐中,網(wǎng)絡(luò)檢索是一種必不可少的翻譯能力?!八焉獭币殉蔀榉g專(zhuān)業(yè)學(xué)生必不可少的一種能力。除了技術(shù)與途徑不同以外,更注重學(xué)生檢索的認(rèn)真態(tài)度,讓學(xué)生養(yǎng)成對(duì)雇主負(fù)責(zé)的習(xí)慣,這在日后翻譯工作中是非常重要的。

      CAT實(shí)驗(yàn)室為網(wǎng)絡(luò)搜索提供了技術(shù)支持。課堂上給出檢索內(nèi)容,讓學(xué)生檢索,分享檢索方式,學(xué)會(huì)使用常用的詞典、電子百科全書(shū)等;課后布置相關(guān)作業(yè),強(qiáng)化檢索意識(shí)。

      (3)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)。建立語(yǔ)料庫(kù)對(duì)于翻譯研究者來(lái)說(shuō)有著重要的意義。在翻譯實(shí)踐中,語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)會(huì)大大提高相似文本、相似主題材料的翻譯效率。在翻譯教學(xué)中,Bowker認(rèn)為,讓學(xué)生自主建立翻譯語(yǔ)料庫(kù)的方法能促進(jìn)翻譯課堂教學(xué)從教師為中心轉(zhuǎn)變?yōu)橐詫W(xué)習(xí)者為中心,促進(jìn)學(xué)生由被動(dòng)的知識(shí)接受者轉(zhuǎn)變成為積極主動(dòng)的學(xué)習(xí)者和具有批判精神的思想者。

      因此在教學(xué)環(huán)節(jié),強(qiáng)化了語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)。讓學(xué)生分利用Trados分專(zhuān)題建庫(kù),并利用所建的庫(kù)進(jìn)行簡(jiǎn)單的翻譯練習(xí),讓學(xué)生了解語(yǔ)料庫(kù)的重要性及實(shí)用性,并且通過(guò)師生的共同努力,可以建設(shè)學(xué)院獨(dú)具特色的語(yǔ)料庫(kù),為以后的教學(xué)與科研打下良好的基礎(chǔ)。

      (4)課堂翻譯實(shí)踐模擬練習(xí)。在掌握了一定的翻譯技術(shù)及相關(guān)培訓(xùn)后,模擬真實(shí)的翻譯任務(wù),讓學(xué)生進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)演練。老師最初派發(fā)任務(wù),保證每周的工作量。將學(xué)生分為不同的小組,具體任務(wù),包括譯前的稿件處理、相關(guān)的信息搜索、建術(shù)語(yǔ)庫(kù)、譯員任務(wù)的分配、翻譯進(jìn)度等均由學(xué)生選出各自的項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行調(diào)控和管理;初譯完成后,前期由老師預(yù)審,目的是為了讓學(xué)生明確在預(yù)審時(shí)應(yīng)注意什么問(wèn)題、注重哪些方面,后期讓學(xué)生各小組交換進(jìn)行預(yù)審;英譯漢部分請(qǐng)翻譯公司的專(zhuān)家進(jìn)行審校,漢譯英部分請(qǐng)學(xué)院外籍教師參與,以保證譯本的準(zhǔn)確性與權(quán)威性;最終定稿由學(xué)生和老師討論確定,在此過(guò)程中,分析初譯與審校不同的地方,討論決定最好的譯本,可以強(qiáng)化學(xué)生的翻譯技巧,提高翻譯水平;定稿后由學(xué)生利用軟件等進(jìn)行語(yǔ)料庫(kù)的整理,為以后的翻譯提供資源。

      3.翻譯實(shí)習(xí)。學(xué)生在學(xué)校經(jīng)過(guò)強(qiáng)化訓(xùn)練后,可以到合作的翻譯公司進(jìn)行實(shí)習(xí)。在實(shí)習(xí)過(guò)程中,根據(jù)學(xué)生水平,實(shí)習(xí)單位分配不同的任務(wù),爭(zhēng)取能夠讓學(xué)生參與到所有的翻譯任務(wù)。通過(guò)實(shí)習(xí),可以讓學(xué)生真正的體會(huì)到翻譯的整個(gè)流程,提高翻譯服務(wù)理念,加強(qiáng)理論與實(shí)際相結(jié)合的能力。同時(shí)翻譯公司也可在此過(guò)程中發(fā)現(xiàn)人才,形成互利合作的良性循環(huán)。

      計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)模式是在教師指導(dǎo)下、以學(xué)生為中心的學(xué)習(xí)模式。它強(qiáng)調(diào)學(xué)生的學(xué)習(xí)過(guò)程、翻譯的認(rèn)知過(guò)程和對(duì)職業(yè)實(shí)踐的參與性與責(zé)任感。在這種模式的帶動(dòng)下,學(xué)生能夠運(yùn)用各種技能和知識(shí),并能對(duì)職業(yè)翻譯的整個(gè)過(guò)程積累經(jīng)驗(yàn),提高翻譯能力,增強(qiáng)擇業(yè)和從業(yè)的信心。

      五、結(jié)語(yǔ)

      目前,CAT工具在翻譯行業(yè)得到了日益廣泛的應(yīng)用,CAT教學(xué)的實(shí)用性和重要性受到廣泛關(guān)注。對(duì)CAT教學(xué)的探討應(yīng)當(dāng)以培養(yǎng)復(fù)合型人才、實(shí)戰(zhàn)性人才為目標(biāo),加強(qiáng)學(xué)生在學(xué)習(xí)中的主觀能動(dòng)性和參與感,加強(qiáng)實(shí)戰(zhàn)演練力度,增加校企合作在教學(xué)中的作用。隨著高校對(duì)CAT的重視,對(duì)CAT教學(xué)模式的探討會(huì)不斷深化,各個(gè)高校應(yīng)結(jié)合自身的特點(diǎn),克服困難,互相借鑒學(xué)習(xí),努力建設(shè)有特色的CAT教學(xué)模式。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Bowker L.Computer-aided Translation Technology:a Practical Introduction[M],2002.

      [2]鄧靜,穆雷.《象牙塔的逾越:重思翻譯教學(xué)》介紹[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2005.

      [3]呂立松,穆雷.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)[J].2007.

      [4]徐彬.CAT與翻譯研究和教學(xué)[J].上海翻譯,2006.

      [5]徐彬.計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)——設(shè)計(jì)與實(shí)施[J].上海翻譯,2010.

      作者簡(jiǎn)介:

      陳慧(1981.06-),女,漢族,河北邢臺(tái)人,曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:口筆譯理論與實(shí)踐,英漢對(duì)比與翻譯。

      顧曉燕(1977-),女,漢族,曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院講師,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      猜你喜歡
      語(yǔ)料庫(kù)檢索師資
      CNKI檢索模式結(jié)合關(guān)鍵詞選取在檢索中的應(yīng)用探討
      通過(guò)實(shí)際案例談如何利用外文庫(kù)檢索提高檢索效率
      基于語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的廣告翻譯平行語(yǔ)料庫(kù)問(wèn)題研究
      瑞典專(zhuān)利數(shù)據(jù)庫(kù)的檢索技巧
      美國(guó)加強(qiáng)數(shù)據(jù)共享促進(jìn)師資培育
      運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)輔助高中英語(yǔ)寫(xiě)作
      英國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)局商標(biāo)數(shù)據(jù)庫(kù)信息檢索
      美國(guó)加強(qiáng)數(shù)據(jù)共享促進(jìn)師資培育
      《職教師資本科專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)、培養(yǎng)方案、核心課程和特色教材開(kāi)發(fā)項(xiàng)目管理辦法》
      關(guān)于印發(fā)公務(wù)員培訓(xùn)兼職教師暨公共管理碩士(MPA)校外導(dǎo)師人員名單的通知
      宁武县| 商水县| 东至县| 彭泽县| 行唐县| 兴业县| 章丘市| 景宁| 漯河市| 鄂伦春自治旗| 哈巴河县| 即墨市| 托克逊县| 萍乡市| 奎屯市| 太康县| 商河县| 临江市| 双峰县| 怀来县| 沐川县| 若尔盖县| 平顺县| 兖州市| 德钦县| 正定县| 珲春市| 兴山县| 西充县| 林周县| 金华市| 宁乡县| 理塘县| 晋宁县| 八宿县| 六枝特区| 麟游县| 宁南县| 花垣县| 商城县| 万年县|