李若萌
廣告是現(xiàn)代社會商品信息傳播的主要媒介。廣告翻譯在一定程度上已成為跨文化的商品交流活動。它是不同國家不同的民族語言文化,心理文化和審美觀念。循環(huán)過程中最大程度的連續(xù)性是相互兼容的。改革開放以來,中國經(jīng)濟發(fā)展取得了令人矚目的成就?;谡Z料庫翻譯研究的廣告翻譯平行語料庫的構(gòu)建,可以促進(jìn)中外商品經(jīng)濟思想文化的交流,從而實現(xiàn)更好,更快的經(jīng)濟發(fā)展。與國家同步進(jìn)步。
語料庫是語言研究的基礎(chǔ)資源,是經(jīng)驗語言研究方法的主要資源。它是指用于實際使用中語言材料的科學(xué)采樣和處理的大型電子文本庫。而平行語料庫作為眾多語料庫的一種,其按翻譯方向的不同有單向平行語料庫(uni-directional parallel corpora)、雙向平行語料庫(bi-directional parallel corpora)和多向平行語料庫(multidirectional parallel corpora)三種形式。
從全球范圍內(nèi)來看,1993年《Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications》(Mona Baker)的發(fā)表標(biāo)志著語料庫翻譯學(xué)這一譯學(xué)研究范式的誕生。從國內(nèi)相關(guān)學(xué)術(shù)發(fā)展?fàn)顩r來看,1999年馮躍進(jìn)、陳偉二人發(fā)布的國內(nèi)第一篇語料庫翻譯學(xué)便可得知國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)研究起步較晚。根據(jù)唐能論文《中國語料庫翻譯研究現(xiàn)狀》的研究成果,我國語料庫翻譯研究起步較晚,但發(fā)展較快。從1999年到2009年的短短十年時間里,國內(nèi)許多專家學(xué)者從翻譯研究中研究了語料庫的構(gòu)建、翻譯的共性和具體的語言對。對翻譯語言的特點及其他許多方面進(jìn)行了深入的研究。在我國核心外語期刊和CSCI期刊上發(fā)表了78篇基于語料庫的翻譯研究論文。然而,學(xué)術(shù)界對語料庫翻譯研究的內(nèi)涵和意義存在疑問。有學(xué)者認(rèn)為語料庫翻譯研究只證明了明顯或已經(jīng)有定論的觀點,充其量只能提供翻譯研究的方法。其他學(xué)者質(zhì)疑語料庫翻譯研究的科學(xué)性和客觀性。在這種背景下,對國內(nèi)廣告翻譯平行語料庫發(fā)展的研究留下了許多問題。
2.1 基于語料庫翻譯學(xué)的平行語料庫之間獨立性太強
據(jù)不完全統(tǒng)計,自世界上第一個譯學(xué)研究語料庫翻譯英語語料庫(Translational English Corpus,簡稱為TEC)建立以來,僅歐美等國近10年來已建成的譯學(xué)研究語料庫就已達(dá)到100多個,其中比較知名的有《圣經(jīng)》多語平行語料庫、英語-挪威語平行語料庫和德語-英語文學(xué)平行語料庫等。然而,在語料庫翻譯研究的研究方向上,如當(dāng)前廣告翻譯平行語料庫的構(gòu)建研究,與其他研究方向的交流不足,獨立性過強,導(dǎo)致并行語料庫的構(gòu)建。廣告翻譯在語料庫的收集,預(yù)處理和標(biāo)簽中。它需要大量的人力和物力,這也導(dǎo)致了語料庫中單詞容量不足的問題。
2.2 廣告翻譯平行語料庫中語料內(nèi)容過于膚淺
廣告翻譯的平行語料庫并沒有對語料庫的內(nèi)容進(jìn)行深入的處理,也沒有對相關(guān)詞匯的性質(zhì)進(jìn)行準(zhǔn)確的分類,甚至在某些方面對注釋進(jìn)行膚淺的研究,導(dǎo)致了一些功能的缺失。在當(dāng)今日益頻繁的國際經(jīng)濟交流中,廣告翻譯平行語料庫中語料庫內(nèi)容的質(zhì)量直接影響著不同個體之間的正常交流活動。從實際情況來看,目前廣告翻譯的平行語料庫往往是從字面上理解的,沒有深刻探索其語用意義,脫離了實際語境,忽視了細(xì)微差別,從而引起了理解的偏差。比如自行車品牌“五羊”,漢譯英為“Five Goat”“goat”雖然是“山羊”,但是還具有“好色之徒”的意思,這就很容易對讀者造成誤解。紅色(red)藍(lán)色(blue)在英語語境當(dāng)中具有“暴力”和“憂郁”等深層含義,如果將此類文本直接翻譯過來,很容易影響廣告的表達(dá)效果。
2.3 廣告翻譯平行語料庫尚有很多潛力尚未挖掘
以蘋果公司的廣告“Apple Thinks Different”翻譯為例,有“蘋果電腦,與眾不同”和“蘋果電腦,不同凡‘想”這兩種。后者用“不同的'思想'取代了翻譯中的”非凡“同音異義詞,不僅符合語境,而且達(dá)到融化神靈的目的,給人一種清新的感覺?;谡Z料庫翻譯研究的并行廣告翻譯語料庫應(yīng)該收集和組織這些內(nèi)容。與時俱進(jìn)的語料庫往往可以促進(jìn)相關(guān)產(chǎn)業(yè)的交流與發(fā)展。它可以成為國家與國家之間文化和經(jīng)濟交流的催化劑。探索廣告翻譯平行翻譯語料庫的潛在隱患,必將促進(jìn)社會經(jīng)濟的快速發(fā)展。
3.1 加強廣告翻譯平行語料庫的收集與整理
無論語料庫如何,其內(nèi)容的集合必須包括整體設(shè)計和具體操作。對于前者,我們必須充分考慮語料庫的子庫的組成以及語料庫的集合和語料庫。后者需要從語料庫文本數(shù)字化,語料庫對齊和校對,語料庫注釋和檢索技術(shù)支持等實際問題入手,使語料庫存儲成為一個可管理的數(shù)據(jù)系統(tǒng)。對于搜集整理好的雙語文本,要完成紙質(zhì)版語料電子化、不同格式文件統(tǒng)一化工作;其次可利用ParaConc軟件對中英語料以句為單位進(jìn)行人工校對,實現(xiàn)語料對齊后轉(zhuǎn)化文本為XML格式,便于編碼及檢索;北京大學(xué)計算語言學(xué)研究所的漢語文本詞性注標(biāo)標(biāo)記集可作為漢語文本詞類賦碼處理參考,同時借助中科院計算所的分詞系統(tǒng)開源版本加以輔助;對于英語文本,可利用Treetagger進(jìn)行相應(yīng)的詞類賦碼處理,進(jìn)行人工校對后,便可使用Concordancer進(jìn)行檢索。
3.2 對廣告翻譯平行語料庫相關(guān)交叉學(xué)科加強交流學(xué)習(xí)
語料庫翻譯研究的發(fā)展基于語料庫語言學(xué)和描述性翻譯研究。語料庫翻譯研究從語言語言學(xué)語言研究的角度提出了思路和方法論基礎(chǔ),并以實際文本為研究對象進(jìn)行假設(shè)檢驗和語言研究。使用。貝克首先提出使用翻譯文本作為語料庫材料,描述翻譯研究也是他的語料庫翻譯理論的重要來源。描述性翻譯研究提供了具體的研究對象和理論支持,如以文本為獨立的目標(biāo)對象,以目標(biāo)語言的文本內(nèi)容為導(dǎo)向,注重翻譯文本的語言模式和規(guī)律性。這一學(xué)派除了源文本和“對等”原則外,還以“規(guī)范”為核心概念,予以關(guān)注。目標(biāo)語言中的“翻譯”事實及其客觀描述,與語料庫翻譯和描述性翻譯在對象、方法和概念上的研究密不可分?;谡Z料庫翻譯的廣告翻譯平行語料庫的構(gòu)建也是如此。多學(xué)科互動和相互滲透可以產(chǎn)生更多新的“增長點”。
3.3 利用計算機輔助軟件自建翻譯平行語料庫
目前,我國已建立了大量的平行語料庫,如北京外國語大學(xué)的“漢英漢平行語料庫”、上海交通大學(xué)的“莎士比亞戲劇英漢平行語料庫”等。但由于版權(quán)限制,這些語料庫不能由研究人員免費使用。因此,利用計算機軟件構(gòu)建一個小型的語料庫以滿足研究的需要顯得越來越重要。自建語料庫往往缺乏計算機專業(yè)人員的發(fā)展和專業(yè)工具的支持,因此易于使用的計算機軟件成為自建翻譯平行語料庫的重要輔助手段?!把┥綑C器人輔助翻譯軟件”是佛山雪山機器人計算機有限公司開發(fā)的一種計算機軟件,操作簡單,有供研究人員下載的免費版本。它的主要特點是提供了一種強大的雙語對齊工具,能夠準(zhǔn)確實現(xiàn)雙語文本的句級對齊。然后在自動對齊后編輯和修改原始和翻譯。這款軟件的句級對齊功能比Trados、Dejavu等國外翻譯軟件更易操作。翻譯平行語料庫的構(gòu)建研究是信息產(chǎn)業(yè)的重要組成部分,合理使用現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)技術(shù)可以為企業(yè)的日常工作提供準(zhǔn)確的信息支持。
(作者單位:西安外國語大學(xué))