Jean-Marie Le Clézio
施雪瑩譯 許鈞校
(南京大學(xué),南京210023;浙江大學(xué),杭州310058)
我想談一談今天的文學(xué),不把它當(dāng)作鑄就于永恒基座上不變的豐碑,而是把它視為一種運(yùn)動(dòng)的形式,它是可塑、可變而不可定義的。我對(duì)文學(xué)的這種印象,源自長(zhǎng)期的手稿審讀實(shí)踐。有段時(shí)間,為了謀生,我曾替巴黎一家出版社閱讀作品手稿——當(dāng)時(shí),寄來(lái)的書稿還不是電子文檔。和我做著同一件工作的詩(shī)人、小說(shuō)家雷蒙·格諾(1903-1976)總是愛(ài)說(shuō),這個(gè)工作賜予了他“一座從未面世的巨大文化寶藏”。運(yùn)動(dòng)中的文學(xué):我相當(dāng)喜歡這個(gè)概念,因?yàn)樵谖铱磥?lái)它與我對(duì)今日文學(xué)的認(rèn)識(shí)是一致的。
誠(chéng)然,這一定義與我們這個(gè)時(shí)代的特征相契合。當(dāng)今世界,一切多變而迅速,時(shí)而轉(zhuǎn)瞬即逝。早先的文學(xué)沒(méi)那么咄咄逼人。它們從容地待在圖書館里,寫于安靜與冥想之中,帶著某種宗教般的、仔細(xì)斟酌的意味,讓人肅然起敬。這一點(diǎn),但凡拜訪過(guò)古代文人寓所之人想必都會(huì)認(rèn)同。偉大的小說(shuō)家、不朽作品《水滸傳》的作者施耐庵的故居,之所以時(shí)至今日依然為我們所喜愛(ài),就是因?yàn)樗宫F(xiàn)出一方天地與一位創(chuàng)作者之間的默契,展現(xiàn)出寓居之所的和諧。作者的臥室朝向木石林立的內(nèi)院,在那兒,我們可以想象四時(shí)之景相繼,庭院生活悠然,自然蔭蔽環(huán)繞。的確,也并非過(guò)往的每位作家都能享受這等愜意。說(shuō)起來(lái),更接近我們的要數(shù)詩(shī)人李白,他一生游歷闖蕩,探妙思于美酒,尋靈性于坦途,據(jù)說(shuō),他甚至能信手賦詩(shī)一首,只為拒絕權(quán)貴的邀約。相類似的還有中世紀(jì)詩(shī)人弗朗索瓦·維庸(Fran?ois Villon),他的一部分作品是在監(jiān)獄中完成的,此外還有偉大的塞萬(wàn)提斯,他還不是作家的時(shí)候,只有站在王公的覲見(jiàn)室里凍到發(fā)抖,聊以維持生計(jì)。
剛才我說(shuō)到自己為一家出版社擔(dān)任專職審讀者。我認(rèn)為這段經(jīng)歷教會(huì)我一件事情,那就是謙遜的必要。業(yè)已出版的作品,無(wú)論長(zhǎng)篇或短篇小說(shuō)、詩(shī)歌還是散文,與所有不幸未能面世的作品之間的距離,實(shí)在不過(guò)細(xì)如發(fā)絲。一個(gè)最為微小的理由、審讀者的不悅、某種成見(jiàn),有時(shí)乃至嫉妒之情,都可能宣判一部作品的死刑,根本無(wú)論作品本身質(zhì)量如何。于是手稿繼續(xù)不見(jiàn)天日,在暗影中漂流,頁(yè)角折卷得愈發(fā)厲害,頁(yè)面沾上閱讀者指尖的污漬,潑上咖啡、紅酒或水,尤其是——有一種痕跡幾乎從不出錯(cuò)——手稿浸上的煙草味,充分說(shuō)明這部作品已是幾經(jīng)輾轉(zhuǎn),從一位到另一位審讀者,從一家到另一家出版社,從未成功。我們不應(yīng)忘記有位年輕作者的第一部手稿的命運(yùn)。他叫馬賽爾·普魯斯特(Marcel Proust),那部手稿是他的長(zhǎng)篇作品《追憶似水年華》(La Recherche du temps perdu)的第一卷《在斯萬(wàn)家那邊》(Du c?té de chez Swann)。 它在經(jīng)由格拉賽(Grasset)出版社的某些作家審讀后慘遭拒絕,某位不知名作者對(duì)這部小說(shuō)的閱讀評(píng)語(yǔ)是“不堪卒讀”。普魯斯特只得自費(fèi)雇人首次出版自己的小說(shuō)。之后,多虧紀(jì)德(Gide),錯(cuò)誤得以更正,但它仍然可能是致命的,畢竟作家本人非常脆弱,哪怕極微小之事也能讓他心灰意冷。更為驚人的一例則是伊西多爾·杜卡斯(Isidore Ducasse),他為自己取名洛特雷阿蒙(comte de Lautréamont),是長(zhǎng)篇散文詩(shī)《馬爾多羅之歌》(Chants de Maldoror)的作者。年僅22歲的作家曾將自己的文稿寄給多家出版社,最終卻也不得不做出讓步,于1868年在一家比利時(shí)的印刷廠,即巴利圖(Balitout)印刷廠自費(fèi)出版。他曾經(jīng)把自己的作品寄給包括維克多·雨果在內(nèi)的當(dāng)時(shí)法蘭西文學(xué)界所有著名人物,然而不出所料,這些信件都杳無(wú)音訊。過(guò)去不到百年時(shí)間,同一份文本儼然成為當(dāng)代文學(xué)一個(gè)重要的組成元素,影響超現(xiàn)實(shí)主義、心理分析派作家(écrivain de la psychanalyse),乃至當(dāng)代文學(xué)最為大膽的探險(xiǎn)者——詹姆斯·喬伊斯(James Joyce)以及其門徒塞繆爾·貝克特(Samuel Beckett)。沒(méi)有他,我們不敢斷言文學(xué)批評(píng)是否會(huì)是我們今日所見(jiàn)的模樣,亦不知文學(xué)作品又會(huì)任由自己投向哪一股新古典主義的潮流。因?yàn)橛袝r(shí)只有這般離經(jīng)叛道、驚世駭俗,乃至荒唐可笑的作品,才能讓文學(xué)創(chuàng)作走上一條更為正常的道路。
說(shuō)回不曾面世的文化寶藏上來(lái)。任職期間——我和美國(guó)作家威廉·斯泰倫(William Styron)共享此殊榮——我做過(guò)大量閱讀,而我讀到的大部分手稿的確不值得出版。我還記得曾在某處讀到過(guò),有段時(shí)間,斯泰倫因?yàn)槟玫降氖指蹇偸侵貜?fù)大抵相同的故事,又總是帶著大抵相同的諂媚,實(shí)在讓他惡心、厭倦,所以他決定只去聞書稿的味道,但凡氣味不討他喜歡就統(tǒng)統(tǒng)扔進(jìn)垃圾桶去。我倒沒(méi)有求助過(guò)這個(gè)方法,大概不過(guò)是因?yàn)槲腋蛇@行的時(shí)間還不夠長(zhǎng),還不至于如此極端。相反,在我的職業(yè)讀者生涯中,有好幾份被拒絕的稿件讓我印象深刻,甚至比許多已經(jīng)出版的書籍給我留下更為鮮活的記憶。特別是其中一部由毛里求斯作家寫成的作品(我擔(dān)任毛里求斯島一個(gè)文學(xué)獎(jiǎng)的評(píng)獎(jiǎng)委員,該獎(jiǎng)項(xiàng)獎(jiǎng)勵(lì)尚未出版的文學(xué)作品,并資助其出版費(fèi)用,這應(yīng)該是一位年輕作家所能期望的最好的文學(xué)獎(jiǎng))。小說(shuō)名叫《黑潮》(Marée Noire)。標(biāo)題靈感來(lái)源于一種氣象現(xiàn)象(而非油輪的非法排放),指由黑月(我記得這個(gè)現(xiàn)象幾周前剛剛在中國(guó)的夜空出現(xiàn)過(guò)——雖然是不可見(jiàn)的)引發(fā)的潮汐。書以第一人稱寫成,將我們帶入一位盲人混亂、激烈,又絕望地追尋愛(ài)情的生活中去。稍后,我又在畢飛宇的精彩小說(shuō)《推拿》里找到一樣的主題。該書已譯成法語(yǔ),題為《盲人》(Les Aveugles)。那是我永不會(huì)忘懷的閱讀體驗(yàn)。就這樣,尚未發(fā)表的作品給我留下持久的記憶,我敢說(shuō),在一定程度上,雖然讀過(guò)它的人少之又少,但對(duì)我而言它已經(jīng)成為當(dāng)代法語(yǔ)文學(xué)的一分子。我很喜歡把文學(xué)比作海洋的說(shuō)法,這片汪洋之中,每一本書,無(wú)論是出版的,還是未面世的,都仿佛一支漂流瓶,偶然被拋出,隨著海風(fēng)、隨著海浪,有時(shí),海水會(huì)將其中的訊息帶往世界的另一頭,亦或時(shí)間的另一端。
今日之文學(xué),在法國(guó),一如在中國(guó)、在日本、在拉丁美洲,都已是浩渺無(wú)垠,切實(shí)的無(wú)邊無(wú)際,它不斷形成又不斷分解,每時(shí)每刻都在重構(gòu)自身。這是因?yàn)椋裉斓恼Z(yǔ)言,正如哲人羅蘭·巴特所說(shuō),已不僅僅是交流的途徑,而已成為現(xiàn)代人的“本質(zhì)”。
當(dāng)今時(shí)代突出的特征,無(wú)論在法國(guó)、中國(guó)、日本還是美國(guó),都在于文學(xué)極大的可塑性(文化普遍如此,藝術(shù)尤為突出)。產(chǎn)生這一結(jié)果的因素很多,既有社會(huì)原因,又有科技因素。超級(jí)交流時(shí)代的到來(lái)深刻地改變文學(xué)對(duì)總體文化的貢獻(xiàn),亦改變每個(gè)個(gè)體與知識(shí)分子群體之間(此前它們只是被含糊地稱為“觀眾”)的關(guān)系。一方面,當(dāng)下,絕大多數(shù)人都可以接觸到文學(xué)——不久之前情況還并非如此。百年之前的法國(guó)誰(shuí)去讀小說(shuō)?就算有些作品為公眾所熟知——比如英國(guó)狄更斯(Dickens)的《大衛(wèi)·科波菲爾》(David Copperfield),或法國(guó)雨果的《悲慘世界》(Les Misérables)——多半也是因?yàn)楹?jiǎn)寫版、圖畫書,或是改編戲劇的緣故。我們不妨回想一下小說(shuō)家曹雪芹生活的中國(guó),顯而易見(jiàn),能讀到他作品的人非常有限,主要就是作品針對(duì)的精英階級(jí)(對(duì)不屬于貴族階層、或遠(yuǎn)離都城的人來(lái)說(shuō),賈家的命運(yùn)無(wú)關(guān)緊要。)
另一方面,得益于互聯(lián)網(wǎng),文學(xué)作品得以跨越國(guó)界更為廣泛地傳播?,F(xiàn)象本身無(wú)可爭(zhēng)議,卻極大地改變文學(xué)語(yǔ)言的意義。必須指出的是,上世紀(jì)70年代誕生的文學(xué)分析理論,還遠(yuǎn)未遭遇這種意義的復(fù)雜化。那時(shí)甚至連現(xiàn)代的電腦都還未發(fā)明!它們建立在穩(wěn)定不變的語(yǔ)言與固定不變的意義基礎(chǔ)之上,而這些如今都遭到質(zhì)疑。語(yǔ)義學(xué)家現(xiàn)在使用的標(biāo)準(zhǔn)(norme)與偏離(écart)的概念,早已不同于以往。標(biāo)準(zhǔn)不再以同一種過(guò)去為參考,偏離也不再遵從完全相同的要求。
事實(shí)上,今日文學(xué)之所以吸引著我,是因?yàn)樗蛟S是所有藝術(shù)形式中最有力又最堅(jiān)決地表現(xiàn)著世界新秩序的那一個(gè)。一個(gè)年輕作家,即使已經(jīng)認(rèn)真研讀過(guò)(這也是我所希望的)曹雪芹、陀思妥耶夫斯基(Dostoievsky)或左拉(Zola)留下的現(xiàn)實(shí)主義饋贈(zèng),依然應(yīng)該不斷調(diào)整,使之適應(yīng)全新的技術(shù)交流手段。這不是簡(jiǎn)單意義上的放棄用鋼筆(或毛筆)寫作——?dú)w根結(jié)底,電腦屏幕與古時(shí)卷軸或折紙冊(cè)子也沒(méi)有本質(zhì)區(qū)別,盡管仍有鮮少一些作家,包括我在內(nèi),對(duì)紙張的粗糙質(zhì)感情有獨(dú)鐘,沉溺于墨水的清香里——這同時(shí)意味著,即使他繼續(xù)使用傳統(tǒng)的書寫工具,他的想象力與思維結(jié)構(gòu)也應(yīng)當(dāng)適應(yīng)當(dāng)前社會(huì),讓批判精神成為所有寫作的前提,并與新的人性和諧相處(這并不意味著放棄揭示的力量)。換言之,他應(yīng)當(dāng)比巴特的說(shuō)法走得更遠(yuǎn),并清楚認(rèn)識(shí)到個(gè)體身上蘊(yùn)含的、構(gòu)成比他自身身份更為廣泛的認(rèn)同的一切。
為了不使論述流于空泛,接下來(lái)我會(huì)給出一些例證。歷經(jīng)兩次世界大戰(zhàn),介入文學(xué)應(yīng)運(yùn)而生,法國(guó)稱之為 engagée,英語(yǔ)則是 committed——危急關(guān)頭,作家不能再同紀(jì)德或巴塔耶(Bataille)這般,滿足于個(gè)人主義視角。加繆(Camus)將介入視作他存在的理由,而踐行“實(shí)踐”(Praxis)哲學(xué)的薩特則在詞語(yǔ)中看到生而為人最為關(guān)鍵的部分——如他所言,“一個(gè)完整的人,他由一切人所構(gòu)成,又頂?shù)蒙弦磺腥?,而且任何人都可以與他相提并論”①。繼戰(zhàn)爭(zhēng)與殖民地人民的解放之后,社會(huì)革命成為斗爭(zhēng)年代文學(xué)表達(dá)的中心。而這場(chǎng)革命在東方與拉丁美洲發(fā)出它最堅(jiān)定的聲音,我想到巴金,還有弗雷雷(Freyre)②、薩瓦托(Sabato)③,以及所有偉大的邊緣人,包括加西亞·馬爾克斯(Garcia Marquez)和胡利奧·科塔薩爾(Julio Cortázar)④——還有過(guò)早逝去的,《火的記憶》的作者,愛(ài)德華多·加萊亞諾(Eduardo Galeano)⑤。
但改變我們文學(xué)觀念的與其說(shuō)是這些作家的思想,不如說(shuō)是他們使用的語(yǔ)言。時(shí)至今日,要想談?wù)撝R(shí)分子與大眾的斷層,就必須追根溯源,回到何塞·瑪利亞·阿爾格達(dá)斯(Jose Maria Arguedas)⑥(秘魯美洲印第安人文化)的作品中去,回到胡安·魯爾福(Juan Rulfo)粗野的想象世界去,它已變成一種原型,如《佩德羅·巴拉莫》(Pedro Paramo)成為加西亞·馬爾克斯《百年孤獨(dú)》(Cent ans de solitude)的模板。
年輕的文學(xué),無(wú)論誕生于拉丁美洲、中國(guó),或是為經(jīng)濟(jì)與身份危機(jī)困擾的歐洲,都應(yīng)該從這些近代的典范中汲取養(yǎng)分、重構(gòu)自我,不再沿著某條連續(xù)的線性軌跡前進(jìn),而是以非線性的方式發(fā)展,其中每個(gè)碎片都獨(dú)立于其他,復(fù)以非邏輯的、無(wú)法預(yù)期的方式組合在一起。
讓我回到巴特關(guān)于語(yǔ)言和鳴奏之聲的類比上來(lái)——這一類比讓語(yǔ)言貼近自然的聲音,貼近百鳥和鳴與大海的濤聲——今天的作家,無(wú)論他是誰(shuí),無(wú)論他有怎樣的教育背景和文化傳統(tǒng),都應(yīng)該在這一聲音中加入自己言說(shuō)的或聽(tīng)到的其他語(yǔ)言,不僅是語(yǔ)言本身,還有它們身上所有不同于其他、決定其結(jié)構(gòu)、又使之成為現(xiàn)實(shí)的一切。這不是一個(gè)簡(jiǎn)單的詞匯問(wèn)題。我在法國(guó)常聽(tīng)人抗議新詞對(duì)法語(yǔ)的入侵,仿佛這些詞語(yǔ)是極其危險(xiǎn)的病毒,會(huì)將所有干細(xì)胞消滅殆盡。這些外來(lái)者絕大多數(shù)源自英美,主要與科技發(fā)明有關(guān),但不僅限于此。一段時(shí)間以來(lái),我看到許多表達(dá)情感的詞匯出現(xiàn),不久以前它們還鮮為人知,如今卻已取代前任的位置:報(bào)刊用語(yǔ)中,人們不再說(shuō)sympathie(法語(yǔ)的“同情”,源于希臘語(yǔ)“與……共同受苦”),而是用empathie(依照安格魯—撒克遜詞匯empowerment[授權(quán)]的模式,后者很快又以empouvoir的形式被引入法國(guó))。既然這兩個(gè)詞指同一種情感,這又有何不可呢?我所說(shuō)的混合與雜糅(此外,雜糅[métissage]一詞本身就是由高盧羅馬人發(fā)明,用來(lái)形容以高盧東部城市梅斯[metz]為代表的人種雜合現(xiàn)象)難道不正是語(yǔ)言活力的象征嗎?但問(wèn)題的關(guān)鍵并不在詞匯本身,而是今天的每位作家都應(yīng)該有意識(shí)地融入一張共同畫布的編織中去,畫布中的每一條紡線既是獨(dú)特的,也是普世的。
我在文章開頭談到文學(xué)的海洋,每個(gè)組成部分都至關(guān)重要,因?yàn)樗鼈儗?duì)整體而言不可或缺,就像曹雪芹筆下神話故事里補(bǔ)天的神石。在法國(guó),我關(guān)注的年輕文學(xué)絕不一味追隨過(guò)去的偉大杰作,只知續(xù)寫它們已經(jīng)獲得的體驗(yàn),畢竟,以拙劣的方式重寫以往的創(chuàng)作又有何意義?吸引我目光的文學(xué),必然產(chǎn)生于危急,為的是表達(dá)當(dāng)代多樣的現(xiàn)實(shí),我們共同體驗(yàn)的恐懼,我們共同懷抱的希望:它訴說(shuō)著我們的時(shí)代,當(dāng)下,戰(zhàn)爭(zhēng)、偏見(jiàn)、種族歧視與蒙昧主義正從破滅的人文主義的廢墟里死灰復(fù)燃。這種文學(xué)不再是囿于巴黎拉丁區(qū)的創(chuàng)作。它在全新的土壤中萌芽,在非洲、在馬格里布、在東歐、以及共和國(guó)內(nèi)每一塊被遺忘的疆域,那些荒涼、蒙昧的郊區(qū),距離文化如此遙遠(yuǎn),乃至仿佛身處世界的另一頭,像是位于大洋洲的某座海島,或是特蘭西瓦尼亞(Transylvanie)的某片山區(qū)。我列舉這些地點(diǎn)絕非偶然:在新喀里多尼亞(Nouvelle Calédonie),小說(shuō)家穆特爾洛龍(Methelrorong)寫下關(guān)押著他的卡納克人(Kanak)兄弟的監(jiān)獄的故事,而羅馬尼亞女作家莉莉安娜·拉扎爾(Liliana Lazar)則在她的出色小說(shuō)《被解放者之土》(Terre des Affranchis)里,講述了齊奧塞斯庫(kù)(Ceausescu)當(dāng)政時(shí)代農(nóng)民的悲苦。
雖然并非其母語(yǔ),這些人依然選擇用法語(yǔ)寫作,這讓我心中充滿自豪與幸福,因?yàn)檫@說(shuō)明他們已經(jīng)走過(guò)復(fù)仇的階段,創(chuàng)造出屬于自己的自由。文學(xué)是他們真正的故土,或許對(duì)我而言亦是如此,我既是印度洋上的小國(guó)、我家族的搖籃——毛里求斯島的公民,又是法國(guó)的一份子,是法國(guó)以它的語(yǔ)言和文化滋養(yǎng)了我。
依我所見(jiàn),這便是今日文學(xué)所能給予我們的東西,無(wú)論我們選擇什么地點(diǎn),無(wú)論我們使用何種語(yǔ)言。文學(xué)總能穿越精神與地理的邊界,表達(dá)出作為整體的存在,創(chuàng)造出遠(yuǎn)勝于往昔的全新世界,在那里一切關(guān)系皆是平等的,不再有特權(quán),不再有偏見(jiàn)。我們離那個(gè)世界還很遙遠(yuǎn),對(duì)此我不抱幻覺(jué)。文學(xué)經(jīng)歷過(guò)所有悲慘的時(shí)期,包括我出生時(shí)的那場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),其間,數(shù)百萬(wàn)生命為了莫須有的鼓吹自相殘殺。也包括殖民地的解放,當(dāng)時(shí),有人為保住特權(quán)負(fù)隅頑抗,妄圖抵擋革命的洪流。今天,在法國(guó)、在歐洲、幾乎在世界各地,文學(xué)面臨全新的威脅、極端的暴力、還有自私與冷漠的侵害、處于一種無(wú)力的狀態(tài)。我不知道文學(xué)到底有沒(méi)有教化功能,我倒更傾向于奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde)在《道連·格雷的畫像》(Portrait de Dorian Gray)前言中所說(shuō)的觀點(diǎn),認(rèn)為文學(xué)總是在追尋無(wú)用的完美。但它的青春活力確實(shí)是讓我們?cè)趧?dòng)蕩中保持機(jī)警、清醒與生機(jī)的途徑之一。我們應(yīng)該希望、祈求、但愿文學(xué)能通過(guò)各種途徑,通過(guò)書寫、通過(guò)網(wǎng)絡(luò)、通過(guò)歌唱與行動(dòng)繼續(xù)下去,希求它讓我們呼吸、助我們成長(zhǎng)、教我們?nèi)?ài),希求它能讓我們睜開眼睛、打開心扉,希求它能在今天,如同它在昨日一般,描繪出通往未來(lái)的道路。
注釋
①原文引自薩特作品《詞語(yǔ)》,譯文參考薩特著,潘培慶譯:《詞語(yǔ)》,北京:三聯(lián)書店,1989年,第183頁(yè)。
②吉爾貝托·弗雷雷(1900-1987),巴西社會(huì)學(xué)家、人類學(xué)家、歷史學(xué)家、作家、記者,是20世紀(jì)上半葉巴西最偉大的知識(shí)分子之一。
③埃內(nèi)斯托·薩瓦托(1911-2011),阿根廷作家、畫家、心理學(xué)家,在拉丁美洲文學(xué)中極具影響力。
④胡利奧·科塔薩爾(1914-1984),阿根廷作家、學(xué)者,拉丁美洲文學(xué)爆炸的代表人物之一。
⑤愛(ài)德華多·加萊亞諾(1940-2015),烏拉圭著名小說(shuō)家、記者和雜文家。
⑥何塞·瑪利亞·阿爾格達(dá)斯(1911-1969),秘魯土著文學(xué)代表作家。