• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      試論“隱性顯譯”在傳達(dá)《內(nèi)經(jīng)》取象比類思維中的作用

      2017-02-28 06:25:03王娜
      環(huán)球中醫(yī)藥 2017年4期
      關(guān)鍵詞:比類吳氏內(nèi)經(jīng)

      王娜

      ?

      ·中醫(yī)英譯·

      試論“隱性顯譯”在傳達(dá)《內(nèi)經(jīng)》取象比類思維中的作用

      王娜

      中醫(yī)理論是構(gòu)建在取象比類思維基礎(chǔ)上的,如果想讓西方讀者從根本上了解中醫(yī),就要在中醫(yī)翻譯,特別是中醫(yī)古籍翻譯中把取象比類的思維方式通過(guò)目標(biāo)語(yǔ)言準(zhǔn)確的傳達(dá)出去。然而,要想達(dá)到這一目的,卻并不簡(jiǎn)單。吳氏父子在《內(nèi)經(jīng)》翻譯中使用“隱形顯譯”的方法對(duì)取象比類的隱形信息進(jìn)行了顯化,將隱藏在原文中的文化信息和作者的思想意圖付諸于文字,增加了文章的連貫性和可讀性,也有助于西方讀者理解取象比類這一典型的中醫(yī)思維模式。本文將以吳氏父子《內(nèi)經(jīng)》譯本為基礎(chǔ),簡(jiǎn)要探討一下“隱性顯譯”在傳達(dá)《內(nèi)經(jīng)》取象比類思維中的作用。

      隱形顯譯; 中醫(yī)翻譯; 黃帝內(nèi)經(jīng); 取象比類

      取象比類,是指在觀察事物獲得直接經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,運(yùn)用客觀世界具體的形象及其象征性符號(hào)進(jìn)行表述,依靠比喻、象征、聯(lián)想、推類等方法進(jìn)行思維,反映事物普遍聯(lián)系及其規(guī)律性的一種思維方法[1],這種思維方式在中醫(yī)中被廣泛應(yīng)用。中醫(yī)理論的建構(gòu)以“天人合一”觀為其前提,以陰陽(yáng)五行學(xué)說(shuō)為基礎(chǔ),為取象比類思想的運(yùn)用提供了廣闊的空間。而中醫(yī)典籍,特別是《黃帝內(nèi)經(jīng)》中有著大量的取象比類的例子。例如《內(nèi)經(jīng)》根據(jù)“有諸內(nèi)者,必形于外”的原理,結(jié)合五行特征,將五臟、六腑、五官、五體、五聲、五志與自然界五方、五季、五色、五味、五氣進(jìn)行歸類,并用于診法;而在方藥配比方面,《素問(wèn)·至真要大論》用君、臣、佐、使來(lái)類比藥物的不同功能,為方劑配伍奠定了基礎(chǔ)。那么如何能在翻譯中把取象比類這種典型的中醫(yī)思維模式傳達(dá)給西方讀者呢?這是中醫(yī)譯者需要考慮的一個(gè)重要命題。

      中醫(yī)理論是構(gòu)建在取象比類思維基礎(chǔ)上的,如果想讓西方讀者從根本上了解中醫(yī),就要在中醫(yī)翻譯,特別是中醫(yī)古籍翻譯中把取象比類的思維方式通過(guò)目標(biāo)語(yǔ)言準(zhǔn)確的傳達(dá)出去。然而,要想達(dá)到這一目的,卻并不簡(jiǎn)單。中醫(yī)強(qiáng)調(diào)“天人合一”的整體觀,不僅將人本身各部分之間看成一個(gè)整體,而且將人與自然看成一個(gè)整體。然而,相比之下,西醫(yī)更重視對(duì)人體各器官的個(gè)體分析,這就使得基于整體觀的取象比類思維難以被西方人理解。其次,中醫(yī)還講究動(dòng)態(tài)和功能。中醫(yī)中很多概念只代表功能,不一定非有實(shí)體結(jié)構(gòu)。比如《靈樞·陰陽(yáng)系日月》說(shuō):“陰陽(yáng)者,有名而無(wú)形?!?“陰陽(yáng)”已從“日月”的實(shí)體意義抽象為動(dòng)態(tài)范疇,是泛指,指事物的共性,而不是指具體事物的形體。而《內(nèi)經(jīng)》“臟象”注重臟腑之“象”,不是指生理解剖意義上的實(shí)體結(jié)構(gòu),而是指功能相同、時(shí)空節(jié)律形態(tài)具有同步性、全息性和一組動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu)。動(dòng)態(tài)性和功能性是取象比類思想的一大特征,這也是西醫(yī)中所沒(méi)有的。最后,中醫(yī)相信直覺(jué)體悟的認(rèn)知方法。由取象比類所建立的臟象、經(jīng)絡(luò)學(xué)說(shuō)主要是通過(guò)直覺(jué)體悟感知的。而西醫(yī)的診斷方法與藥物效果主要是由實(shí)證方法得出的。上述這些差異都是中醫(yī)古籍翻譯中取象比類思維傳達(dá)的障礙所在。

      雖然在中醫(yī)古籍翻譯中傳達(dá)取象比類思想是十分困難的,但一些譯者也做出了有益的嘗試。例如吳氏父子在翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》的過(guò)程中使用“隱形顯譯”的方法對(duì)取象比類思想進(jìn)行了進(jìn)一步的補(bǔ)充和總結(jié),把原文隱藏的信息顯化,有效地幫助了西方讀者理解這一思想。下面,本文來(lái)分析一下吳氏父子《內(nèi)經(jīng)》譯本中隱性顯譯對(duì)傳達(dá)“取象比類”思想所起到的作用。

      隱性顯譯(explicitation)和顯性隱譯(implicitation)的定義是由西方學(xué)者Vinay和Darbelnet在1985年提出的。顧名思義,隱性顯譯是指在翻譯中用額外的語(yǔ)言把原作中隱藏的信息表達(dá)出來(lái),而顯性隱譯正好相反,指的是把原文中存在的語(yǔ)句和單詞,在翻譯過(guò)程中由于語(yǔ)法或是文化等原因,將其隱化[2]。這兩種翻譯方法在中醫(yī)翻譯實(shí)踐中被廣泛使用,特別是前者。隱性顯譯與増譯相似,但又不止于此,柯飛在其文章中就曾指出:“作為一種翻譯現(xiàn)象,隱性顯譯不應(yīng)只是狹義地指語(yǔ)言銜接形式上的變化,還應(yīng)包括意義上的顯化轉(zhuǎn)換,即在譯文中增添了有助于譯文讀者理解的顯化表達(dá),或者說(shuō)將原文隱含的信息顯化于譯文中,使意思更明確,邏輯更清楚,這也是翻譯特有的現(xiàn)象?!盵3]而由于中醫(yī)語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔凝練以及中醫(yī)文化的豐富內(nèi)涵,在翻譯中只有通過(guò)進(jìn)一步的解釋,才能將中醫(yī)文化知識(shí)更好的介紹給西方讀者,這也是隱性顯譯受中醫(yī)譯者歡迎的原因所在。

      對(duì)于中醫(yī)取象比類思維的隱形顯譯屬于語(yǔ)用顯化(pragmatic explicitation),Klaudy曾經(jīng)把隱形顯譯分為三種:強(qiáng)制性顯化、非強(qiáng)制性顯化與語(yǔ)用顯化[4],前兩種都是從語(yǔ)言層面來(lái)分析隱形顯譯的必要性,而最后一種是從認(rèn)知與文化的角度來(lái)討論隱形顯譯的作用。語(yǔ)用顯化并不是增加一些無(wú)用信息,而是將隱藏在原文中的文化信息和作者的思想意圖付諸于文字。顯化的原因是因?yàn)樵闹械墓仓畔⒃谧g文中變成了非共知信息,但它又是作者意欲表達(dá)的一部分,需要被傳達(dá),被讀者領(lǐng)悟。正如中醫(yī)的取象比類思想貫穿了《內(nèi)經(jīng)》全文,雖然在大多數(shù)情況下,何為象,如何比類這些信息并不明顯,作者也沒(méi)有明確指出哪些部分反映了取象比類思想,但這些對(duì)于具有一定中醫(yī)基礎(chǔ)的中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)都屬于共知信息,不會(huì)妨礙他們的理解。然而,當(dāng)將《內(nèi)經(jīng)》作為一種中醫(yī)文化古籍向外傳播時(shí),就要考慮西方讀者的感受,因?yàn)槿∠蟊阮愃枷雽?duì)于大部分西方人來(lái)說(shuō),屬于非共知信息,如果不把這一信息顯化,就無(wú)法讓西方人從根本上理解中醫(yī)。吳氏父子的《內(nèi)經(jīng)》譯本堪稱是隱形顯譯的一個(gè)典范,這一譯本對(duì)于取象比類思想的顯化方法基本分為兩種,一種是增加總結(jié)性的語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)原文渴望表達(dá)取象比類思想的意圖,另一種是對(duì)取象比類不完整信息的補(bǔ)充。下面就將舉例說(shuō)明這兩種方法。

      1 起總結(jié)作用的隱性顯譯

      例一:天不足西北,北方陰也,而人右耳目不如左明也。地不滿東南,故東南方陽(yáng)也,而人左手足不如右強(qiáng)也。(素問(wèn)·陰陽(yáng)應(yīng)象大論篇第五)

      吳氏父子譯本:The sky is lacking in the north-west, and west corresponds to Yin,so the right eyes and ears of a man are not so acute as the left one……This is to show the human body is matching the heaven and earth, and they are not perfect.”

      這段話反映了《內(nèi)經(jīng)》中典型的“天人相應(yīng)”的取象比類思維,認(rèn)為人秉天地之氣而生,四時(shí)之法而成,與大自然息息相通,是大自然的全息產(chǎn)物,也是大自然的縮影。因此,人的結(jié)構(gòu)、生理、病理皆與自然相似。中國(guó)地勢(shì)東南低西北高,西北地多天少,故“天不足西北”;東南天多地少,故“地不滿東南”。人呈靠北朝南位(古人常規(guī)位),左側(cè)靠東,“陽(yáng)者其精并于上”;右側(cè)靠西,“陰者其精并于下”。左耳目獲得精氣大于右耳目,故“人右耳目不如左明也”; 右手足獲得精氣大于左手足,故“人左手足不如右強(qiáng)也”。雖然原文的具體內(nèi)容對(duì)于不懂中醫(yī)的人來(lái)說(shuō),有些晦澀難懂,但其背后蘊(yùn)藏的天與人比類的思維模式對(duì)于大多數(shù)了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的國(guó)人來(lái)說(shuō)都屬于共知信息。然而,通過(guò)翻譯,原文表達(dá)取象比類思維意圖的隱性信息變的無(wú)效,因?yàn)閷?duì)于不了解中國(guó)文化的西方讀者而言,根本無(wú)法把這些話與“取象比類”或是”天人合一”聯(lián)系起來(lái),因此,吳氏父子在翻譯原文本時(shí),用總結(jié)的方法將原文隱藏的“以不足之象將天地與人比類”的思維模式顯化出來(lái),表明了原文意圖,增強(qiáng)了文章的連貫性和可讀性。

      例二:天有四時(shí)五行,以生長(zhǎng)收藏,以生寒暑燥濕風(fēng)。人有五藏,化五氣,以生喜怒悲憂恐。(素問(wèn)·陰陽(yáng)應(yīng)象大論篇第五)

      吳氏父子譯本:In nature, there are the elapse of four seasons, and the changes of five elements produce the five energies…… As the nature and man combine into one, there are five viscera for man correspondently.

      這句話的原意是大自然的變化,有春、夏、秋、冬四時(shí)的交替,有木、火、土、金、水五行的變化。因此,產(chǎn)生了寒、暑、燥、濕、風(fēng)的氣候,它影響了自然界的萬(wàn)物,形成了生、長(zhǎng)、化、收、藏的規(guī)律。人有五臟,五臟之氣化生五志,產(chǎn)生了喜、怒、悲、憂、恐五種不同的情志活動(dòng)。五臟五行的關(guān)系是大自然賦予的天然性質(zhì)歸屬,五行相生相克深刻地描繪出人體器官之間的相關(guān)性。因此這一例子的原文用數(shù)象“五”比類說(shuō)明了大自然與人類之間的密切關(guān)系。如果不對(duì)此關(guān)系加以說(shuō)明,西方讀者就無(wú)法深刻體會(huì)中醫(yī)的“天人合一”思想,也無(wú)法明白五行與五藏之間的關(guān)系,這會(huì)對(duì)他們進(jìn)一步理解中醫(yī)造成障礙。因此,吳氏父子這一句 “As the nature and man combine into one ”看似簡(jiǎn)單,卻在不經(jīng)意間點(diǎn)名了這句話的主旨,連接了上下文,讓西方讀者可以更好的了解文章,減少誤解。

      許國(guó)璋曾指出“翻譯目的,在于便利不懂外文之讀者,如不懂外文之讀者讀之不懂,翻譯者不能說(shuō)盡到責(zé)任”[5]。因此,負(fù)責(zé)任的中醫(yī)譯者就應(yīng)致力于將中醫(yī)文化傳播出去的使命,在翻譯中注重原文的內(nèi)涵,而非拘泥于字句,而在傳達(dá)“取象比類”思維時(shí),吳氏父子不斷使用總結(jié)歸納法將文章意圖顯化,反復(fù)強(qiáng)調(diào)和內(nèi)化這一中醫(yī)基本思維方式,有助于西方讀者理解與接受中醫(yī)。

      2 起補(bǔ)充作用的隱性顯譯

      吳氏父子在使用隱形顯譯方法傳達(dá)《內(nèi)經(jīng)》取象比類思維時(shí),除了通過(guò)增加總結(jié)性語(yǔ)言顯化原文本意圖外,還通過(guò)補(bǔ)充的方法,顯化原文中缺失的“象”,使取象比類思維更加具體。由于中文講究抽象簡(jiǎn)潔,而英文講究具體完整,因此,在翻譯中通過(guò)顯化方法加以補(bǔ)充是中譯英中常見(jiàn)的現(xiàn)象,中醫(yī)英譯亦是如此。除此以外,中醫(yī)中還存在大量的“數(shù)象”,如五行、五藏、五味皆是以“五”這一“數(shù)象”比類,然而,由于中醫(yī)古籍的言簡(jiǎn)意賅,大量的“數(shù)象”指代對(duì)象并沒(méi)有被明確指出,這給西方讀者帶來(lái)了困惑,因此,吳氏父子也將這一部分顯化,增進(jìn)了讀者的理解。

      2.1 補(bǔ)充缺失的“象”

      例三:水為陰,火為陽(yáng)。(素問(wèn)·陰陽(yáng)應(yīng)象大論篇第五)

      吳氏父子譯本:The property of water is cold and motionless,so it correspond to Yin;the property of fire is hot and up-flamin;so it corresponds to Yang.

      陰陽(yáng)學(xué)說(shuō),認(rèn)為宇宙間任何事物都具有既對(duì)立又統(tǒng)一的陰陽(yáng)兩個(gè)方面,凡是運(yùn)動(dòng)的、外向的、上升的、溫?zé)岬?、明亮的、無(wú)形的、興奮的、外延的、主動(dòng)的、剛性的、方的、山南水北都屬于“陽(yáng)”;凡是相對(duì)靜止的、內(nèi)向的、下降的、寒冷的、晦暗的、有形的、抑制的,內(nèi)收的、被動(dòng)的、柔性的、圓的、山北水南都屬于“陰”。如上例所示,水為何屬于陰,是因?yàn)樗屯愂挛镆粯佑羞@樣的象——“寒冷”,所以它被歸屬到“陰”的類別里。而火和同類事物一樣擁有“熱、明亮”的象,所以類屬于陽(yáng)。然而由于中醫(yī)古籍簡(jiǎn)潔凝練的語(yǔ)言特征,原文中只是將水火比類為陰陽(yáng),并未指出它們對(duì)應(yīng)的象是什么,因此,吳氏父子將這一隱藏的信息——“象”顯化,說(shuō)明水之所以為陰,其與同類相同的象是cold and motionless;而火之所以為陽(yáng),其與同類相同的象是hot and upflaming. 有了這一補(bǔ)充,原文中的取象比類思想就顯得更加完整,也有利于西方讀者的理解。

      例四:陽(yáng)之汗,以天地之雨名之。(素問(wèn)·陰陽(yáng)應(yīng)象大論篇第五)

      吳氏父子譯本:When the Yin and Yang of heaven and earth combine, it becomes rain; when the vital energy and blood of a man merge, it causes sweating, so the sweat of man is named as rain.

      此例以天地之陰陽(yáng)來(lái)比擬人體之陰陽(yáng)。并把“汗”和“雨”歸為一類,那么它們共同的“象”是什么?《素問(wèn)·陰陽(yáng)別論》云:陽(yáng)加于陰謂之汗。說(shuō)明汗的形成,需要兩方面的因素,一是陽(yáng),也就是熱,在人體中為“氣”;二是陰,也就是水,在人體中為“血”。有熱加臨到水上,水氣蒸發(fā)透過(guò)毛孔而出,又于皮膚上凝成水珠,就是汗出。這與大自然“雨”的形成過(guò)程不謀而合。這一過(guò)程就是將“汗”比作“雨”的“象”。而這一信息在原文中是隱藏的。為了讓西方讀者更好的理解取象比類的這一思維過(guò)程,吳氏父子在翻譯過(guò)程中補(bǔ)充了缺失的“象”,解釋了汗與雨形成過(guò)程的相似之處——“When the Yin and Yang of heaven and earth combine, it becomes rain ; when the vital energy and blood of a man merge, it causes sweating”(天地陰陽(yáng)結(jié)合而成雨,人體氣血相凝而成汗),將隱形信息顯化,是個(gè)不錯(cuò)的嘗試。

      例五:六經(jīng)為川,腸胃為海。(素問(wèn)·陰陽(yáng)應(yīng)象大論篇第五)

      吳氏父子譯本:The six channels of a man are like rivers in circulating, and the stomach and intestine which hold the cereals are like sea that contains everything.

      例五中,“六經(jīng)為川,腸胃為?!笔墙栌米匀唤绲氖挛锶∠蟊阮悂?lái)論證人體臟腑組織的功能。之所以將“六經(jīng)”和“腸胃”比作“川”和“?!保怯捎诮?jīng)絡(luò)和腸胃各自傳輸和容納的作用很像河流和大海,而吳氏父子用介詞短語(yǔ)和定語(yǔ)從句的形式來(lái)把原本缺失的“象”——“流通”(circulate)和“容納”(hold;contain)表達(dá)了出來(lái),使取象比類思維在譯文中顯得更加生動(dòng)具體,也更容易被讀者理解。

      2.2 對(duì)“數(shù)象”指代對(duì)象的補(bǔ)充

      《內(nèi)經(jīng)》所取之“數(shù)”實(shí)際上就是一種特殊的“象”,它并不偏向于定量,而是偏向于定性。取數(shù)比類是以易數(shù)表示“象”的意義,并通過(guò)易數(shù)推演事物變化規(guī)律的方法?!秲?nèi)經(jīng)》中“五”臟、“六”腑、“十二”經(jīng)脈、奇經(jīng)“八”脈、“十二”經(jīng)別、“三”陰“三”陽(yáng)、“五”運(yùn)“六”氣、“五”輪“八”廓、“六”淫“七”情、“三”部“九”候、“八”綱辨證、“八”法、“四”氣“五”味、“五”腧穴、“八”會(huì)穴等,均是運(yùn)數(shù)思維的體現(xiàn)?!秲?nèi)經(jīng)》中常常出現(xiàn)這些“數(shù)象”概念,然而很少交代這些數(shù)象的指代內(nèi)容是什么,這給西方讀者的理解帶來(lái)了困難。

      例六:夫自古通天者,生之本,本于陰陽(yáng),其氣九州九竅,皆通乎天氣,故其生五,其氣三,三而升天,三而生地,三而成人,三而三之,合則成九,九分為九野,九野為九藏,故形藏四,神藏五,合為九藏以應(yīng)之也。(素問(wèn)·六節(jié)藏象論篇第九)

      吳氏父子譯本:On earth, there are nine prefectures, and for man, there are nine viscera, that is, the four organs which store substances(stomach, large intestine, small intestine, bladder)and the five organs which store the spirits(lung stores inferior spirit, liver stores soul, heart stores spirit, spleen stores consciousness, kidney stores will) and the number of nine viscera correspond with the nine of heaven.

      中醫(yī)論數(shù)不離象,知象不離數(shù),皆以生命為本。如上例中, “九州”“九竅”“九野”“九藏”,皆為數(shù)象一體的典型例子。上例即是以“數(shù)象”的形式來(lái)說(shuō)明天地與人的對(duì)應(yīng)關(guān)系。地有九野,人有九藏。九藏又包括四個(gè)形藏、五個(gè)神藏。當(dāng)西方讀者讀到這里的時(shí)候,一定會(huì)產(chǎn)生這樣的疑問(wèn):何為形藏,何為神藏?《素問(wèn)》后面的章節(jié)《宣明五氣篇》很好地解釋了五個(gè)神藏:心藏神、肺藏魄、肝藏魂、脾藏意、腎藏志。而對(duì)于四個(gè)形藏,張志聰?shù)摹端貑?wèn)集注》云:“形臟者,胃與大腸、小腸、膀胱也,藏有形之物也?!眳鞘细缸訉⑦@些隱藏的“數(shù)象”內(nèi)容明晰化,一方面可以解除西方讀者的疑惑;另一方面,對(duì)于文章后面的內(nèi)容起到了提點(diǎn)的作用,可以不斷鞏固英語(yǔ)讀者的記憶。

      數(shù)象的翻譯是取象比類翻譯中的難點(diǎn)之一,因?yàn)楹芏鄶?shù)象的指代對(duì)象到底是什么,至今還沒(méi)有定論,比如“七損八益” “六六之節(jié),九九制會(huì)”等,這給中醫(yī)譯者的翻譯帶來(lái)了困難,因此,數(shù)象翻譯研究還有很長(zhǎng)的路要走。

      作為中醫(yī)理論的基礎(chǔ),取象比類思維的理解對(duì)中醫(yī)知識(shí)的吸收有著至關(guān)重要的作用,因此,中醫(yī)譯者要以傳播中醫(yī)知識(shí)文化為己任,不能只求譯本的忠實(shí)性,而不關(guān)注譯本的可讀性。幫助西方讀者接受取象比類思維也就等于幫助他們打開(kāi)了中醫(yī)知識(shí)的大門,會(huì)起到事半功倍的作用,然而要通過(guò)翻譯做到這一點(diǎn),還是非常困難的,吳氏父子的《內(nèi)經(jīng)》譯本通過(guò)隱形顯譯的翻譯方法,闡釋了源語(yǔ)文本傳達(dá)取象比類思想的隱性目的,完善了取象比類中的相關(guān)信息,大大提高了源語(yǔ)文本的連貫性,是在《內(nèi)經(jīng)》翻譯中傳達(dá)取象比類思維的一個(gè)不錯(cuò)的版本。

      [1] 邢玉瑞. 取象比類—關(guān)于《思考中醫(yī)》的思考之三[J].陜西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,2:(2)2-24.

      [2] Shuttleworth, MM. Cowie. Dictionary of Translation Studies[M]. Manchester: St. Jerome Publishing,2012:30.

      [3] 柯飛. 翻譯中的隱和顯[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究:外國(guó)語(yǔ)文雙月刊, 2005, 37(4):303-307.

      [4] Klaudy, K. Explicitation. Encyclopedia of Translation Studies [M]. London: Routledge, 2001:80.

      [5] 許國(guó)璋.關(guān)于索緒爾的兩本書[J].國(guó)外語(yǔ)言學(xué),1983,(1):1-18.

      [6] 吳連勝,吳奇. 黃帝內(nèi)經(jīng)/漢英對(duì)照[M]. 北京:中國(guó)科學(xué)技術(shù)出版社,2010:526-532.

      (本文編輯: 韓虹娟)

      陜西省社科基金(2015k028)

      712046 咸陽(yáng),陜西中醫(yī)藥大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院

      王娜(1981- ),女,碩士,副教授。研究方向:中醫(yī)翻譯。E-mail:woshinishang2008@sina.com

      R259

      A

      10.3969/j.issn.1674-1749.2017.04.033

      2016-05-12)

      猜你喜歡
      比類吳氏內(nèi)經(jīng)
      “類” 的基本內(nèi)涵及其思維演進(jìn)
      基于“取象比類”法探討肝細(xì)胞鐵代謝紊亂與肝纖維化中醫(yī)病機(jī)的關(guān)聯(lián)
      輪椅上的好醫(yī)生,發(fā)明“吳氏膏藥”
      翻譯轉(zhuǎn)喻觀及其在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“取象比類”英譯中的體現(xiàn)?
      湖湘吳氏響塘紙影戲藝術(shù)語(yǔ)言探析
      流行色(2018年5期)2018-08-27 01:01:40
      先秦比類思維的發(fā)展路向漫談
      ——以《呂氏春秋》之前為考察對(duì)象
      吳氏溫陽(yáng)助減湯治療甲減的臨床研究
      《內(nèi)經(jīng)》之“并精而出入者謂之魄”新解
      關(guān)于《內(nèi)經(jīng)》“七損八益”研究的思考
      《內(nèi)經(jīng)》治未病與亞健康的干預(yù)
      平度市| 武冈市| 宜宾市| 锦屏县| 东源县| 伊川县| 新沂市| 安徽省| 宜宾县| 县级市| 中方县| 措勤县| 岳西县| 天祝| 登封市| 时尚| 朔州市| 洪洞县| 沙坪坝区| 翁源县| 万年县| 建阳市| 西丰县| 汝州市| 佛山市| 汾西县| 丰镇市| 甘南县| 深州市| 彰化市| 象山县| 醴陵市| 林芝县| 东乌珠穆沁旗| 石泉县| 永川市| 延安市| 赣州市| 工布江达县| 安仁县| 山阴县|