石 勇
(重慶師范大學(xué)外國語學(xué)院,重慶 401331)
轉(zhuǎn)喻是一種修辭手段,也是一種認(rèn)知工具,其研究可以追溯到Plato和Aristotle時(shí)期。隨著認(rèn)知科學(xué)的興起,轉(zhuǎn)喻被視作概念機(jī)制和人類認(rèn)識(shí)世界、表達(dá)思想、組織意義的重要機(jī)制。對語言而言,轉(zhuǎn)喻表現(xiàn)在詞匯、句法和語篇各個(gè)層面。Panther & Radden[1]甚至指出,與隱喻比較,轉(zhuǎn)喻更具本源性,即語言本質(zhì)上是轉(zhuǎn)喻的。轉(zhuǎn)喻本源性思想直接提升了轉(zhuǎn)喻對人類認(rèn)知能力和交際能力的統(tǒng)攝性觀照,也提升了轉(zhuǎn)喻性思維對翻譯過程的指導(dǎo)作用。
翻譯在本質(zhì)上是一種認(rèn)知活動(dòng)[2],轉(zhuǎn)喻與翻譯之間是相輔相成的關(guān)系[3],轉(zhuǎn)喻是翻譯不可或缺的運(yùn)作機(jī)制和手段[4]。國外有學(xué)者[5]甚至認(rèn)為,翻譯就是一個(gè)轉(zhuǎn)喻過程。Denroche[6]提出了翻譯轉(zhuǎn)喻理論(metonymic theory of translation),認(rèn)為譯入語與源語之間的關(guān)系是轉(zhuǎn)喻性的,屬于鄰近關(guān)系,這種關(guān)系涵蓋了整個(gè)語言特征范圍,從一個(gè)單獨(dú)的詞到整個(gè)文本和體裁,翻譯的過程就是通過轉(zhuǎn)喻機(jī)制處理二者在各個(gè)層面的對應(yīng)關(guān)系。
按照翻譯轉(zhuǎn)喻觀,轉(zhuǎn)喻作為一種普遍的認(rèn)知機(jī)制在翻譯活動(dòng)中俯拾即是,因?yàn)樵凑Z文本包含翻譯過程中涉及的一系列可能意義,而譯者只是選取自己期望表征的意義。本文認(rèn)為,凡是基于整體與部分、部分與部分、原因與結(jié)果、產(chǎn)地與產(chǎn)品等鄰近關(guān)系轉(zhuǎn)換的跨語言操作皆可歸屬為翻譯轉(zhuǎn)喻觀的范疇,現(xiàn)以幾個(gè)例子進(jìn)行說明。
表1示,將中國譯為China,源語中國和譯入語China之間體現(xiàn)了產(chǎn)品代產(chǎn)地或者部分代整體的跨語言轉(zhuǎn)喻關(guān)系。如果將Mary speaks Chinese譯為“瑪麗會(huì)中文”,意味著瑪麗具備中文這門語言的所有技能,包括聽說讀寫等,而源語僅僅提到了“說”這一個(gè)方面,因此該譯文構(gòu)成了整體代部分的跨語言轉(zhuǎn)喻關(guān)系。將“在中國過冬”譯為“to winter in China”,體現(xiàn)了“過冬”這一事件中時(shí)間代行為的認(rèn)知機(jī)制,屬于部分代部分轉(zhuǎn)喻關(guān)系。將“良好的氣色”譯為“healthy complexion”,強(qiáng)調(diào)因?yàn)榻】档纳眢w狀況而形成的良好的氣色,源語是結(jié)果,譯文是原因,體現(xiàn)了原因代結(jié)果的轉(zhuǎn)喻機(jī)制。
表1 翻譯轉(zhuǎn)喻觀例證
“取象比類”源于《周易·系辭傳》,《黃帝內(nèi)經(jīng)》借用了這種思維方式,并將其發(fā)展為建構(gòu)中醫(yī)理論的核心方法論,但目前學(xué)界對其界定可謂眾說紛紜,莫衷一是。從字面分析,“象”反映內(nèi)容,如自然之象、藏之象、神之象、舌象、脈象等。“類”反映屬性,是相似事物的綜合過程,體現(xiàn)事物之間種與屬的關(guān)聯(lián);“取”已知之象,“比”未知之象,實(shí)現(xiàn)由此及彼的認(rèn)知效果。隨著中醫(yī)思維研究的深入,學(xué)界在以下幾個(gè)方面已經(jīng)達(dá)成共識(shí):取象比類不是簡單的“取象”與“比類”行為的疊加,二者是有機(jī)互動(dòng)的整體;取象比類以“象”為基礎(chǔ),涉及2種(或以上)不同“象”之間的意義轉(zhuǎn)換;取象比類是在類比和歸類基礎(chǔ)之上的知識(shí)傳遞過程。
表2示,利用CNKI“高級搜索”中的“主題查詢”,以“取象比類”和“中醫(yī)”為主題詞進(jìn)行查詢,共獲得論文156篇,其中篩選出附有英文摘要的論文41篇,發(fā)現(xiàn)目前學(xué)界對“取象比類”的英譯尚無統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn);不同的譯本體現(xiàn)了不同的翻譯轉(zhuǎn)喻思維;不同的譯文體現(xiàn)了不同的轉(zhuǎn)喻凸顯,即作為轉(zhuǎn)喻操作中的2個(gè)概念實(shí)體,一個(gè)相對于另外一個(gè)易感知、易理解、易記憶,兩者在認(rèn)知凸顯度上不平衡[7]。現(xiàn)根據(jù)轉(zhuǎn)喻類型和轉(zhuǎn)喻凸顯將不同的譯本歸納并附帶數(shù)量。
表2 中醫(yī)取象比類的英譯分析
2.2.1 語音轉(zhuǎn)喻翻譯 束定芳[8]認(rèn)為,利用符號之間的鄰近性來構(gòu)成轉(zhuǎn)喻的情況很普遍,一般可以通過語音鄰近或詞性活用等方式。音譯屬于基于語音鄰近的轉(zhuǎn)喻翻譯,本文稱為語音轉(zhuǎn)喻翻譯,即譯入語通過語音形式轉(zhuǎn)指源語。語音轉(zhuǎn)喻翻譯在英譯漢中比較常見,如sofa(沙發(fā))、clone(克隆)等。近年來,漢譯英中的相關(guān)譯例也層出不窮,如神州(shenzhou)、山寨(shanzhai)等音譯詞匯出現(xiàn)在Wikipedia詞條中,這些詞具有兩點(diǎn)共性特征:一是具有強(qiáng)烈的中國文化色彩,二是在英語中無法找到與之對應(yīng)的詞。中醫(yī)源于中國傳統(tǒng)文化,中醫(yī)術(shù)語具有濃厚的中國文化色彩,對于英語國家而言,中醫(yī)術(shù)語屬于一種異質(zhì)文化,很難在英文的世界里尋找到與之對應(yīng)的語言表達(dá),因此基于語音鄰近的轉(zhuǎn)喻便成為翻譯此類術(shù)語的首選策略。本文收集的譯本中有4例為Qu Xiang Bi Lei,凸顯了獨(dú)特的中醫(yī)象思維文化。
但不難發(fā)現(xiàn),此譯文擁有多個(gè)音節(jié),對非漢語使用者而容易造成發(fā)音方面的障礙,而且單純的音譯容易導(dǎo)致形義脫節(jié),聞其音而不解其義,不利于“取象比類”在英語世界的傳播,Wikipedia沒有收錄Qu Xiang Bi Lei詞條,國外網(wǎng)站也幾乎很難搜索到Qu Xiang Bi Lei的相關(guān)描述。另一個(gè)譯本taking xiang and compare lei體現(xiàn)了部分語音轉(zhuǎn)喻,采用音譯的方式處理中醫(yī)術(shù)語“象”和“類”,而將“取”和“比”直譯為take和compare,但是這種處理方式有逐字翻譯之嫌,沒有充分考究“取”與“比”的含義。
2.2.2 整體代部分轉(zhuǎn)喻翻譯 此類譯本只有一例image-thinking字面意思為“象思維”。“象思維”概念是王樹人先生對中國傳統(tǒng)思維的升華和提煉,他指出用象的方法思考(象以盡意)是研究中國傳統(tǒng)文化的本原方法[9]。很顯然,象思維已經(jīng)涵蓋了取象比類。因此,此譯本屬于整體代部分的轉(zhuǎn)喻翻譯。《素問·六節(jié)藏象論篇》首提“藏象”一詞,李照國[10]將“象”譯為manifestation,《朗文當(dāng)代高級英語辭典》(后稱《朗》)將其釋義為an appearance, or other sign of presence, of a spirit。唐·王冰釋“象”為:“象謂所見于外,可閱者也”,張景岳解釋說:“象,形象也。藏居于內(nèi),形見于外,故曰象”,二者都把“象”解釋為內(nèi)臟顯于外的功能表象。李照國的譯文與二者的解釋一致,在本文調(diào)查的譯本中,有6例將“象”譯為manifestation。但是,按照王樹人[11]的觀點(diǎn),象思維之“象”是指《周易》中的卦象以及道家的道象,也包括禪宗悟禪之禪象?!吨芤住坟韵蠓脂F(xiàn)象、意象、法象三者,事物自然的人為靜態(tài)或動(dòng)態(tài)的顯露,能為人目視所見的對象為現(xiàn)象;由抽象思維意念虛擬的想象為意象;由現(xiàn)象和意象的推理而取法者為法象。因此,將“象”譯為manifestation,值得商榷。image與“象”的內(nèi)涵也相去甚遠(yuǎn),《朗》將image釋義為:a picture formed in the mind;a picture formed of an object in front of a mirror;a general opinion about a person, organization,etc, that has been formed or intentionally created in people's minds。
鑒于“象”內(nèi)涵的復(fù)雜性,必須放在中國傳統(tǒng)文化中進(jìn)行考察和說明,英語中無法找到與“象”匹配或者概念相近的詞或詞組,因此建議采用語音轉(zhuǎn)喻翻譯為xiang,國際期刊EuropeanJournalofIntegrativeMedicine2014年第6期發(fā)表了一篇論文名為Xiang-thinkingcontainedintheancientnineneedlesofTraditionalChineseMedicine,就采用了這種方式,這表明在國際學(xué)術(shù)范圍內(nèi)xiang已經(jīng)得到認(rèn)可。
2.2.3 部分代整體轉(zhuǎn)喻翻譯 大多數(shù)譯本體現(xiàn)了部分代整體的轉(zhuǎn)喻思維,將“取象比類”視為一個(gè)事件。在翻譯過程中,通過轉(zhuǎn)喻思維凸顯事件中的某個(gè)子事件或者事件發(fā)生的方式和過程來指代整個(gè)事件?,F(xiàn)根據(jù)不同的轉(zhuǎn)喻凸顯對相關(guān)譯本進(jìn)行分析。
凸顯“比”的轉(zhuǎn)喻譯本:此類譯本用子事件“比”轉(zhuǎn)指整個(gè)取象比類事件,這些譯本大致分為analogy系列(包括analogism,analogy,analogue,analogizing)和compare系列(包括comparative state thinking,comparison)。
談?wù)撊∠蟊阮愔械摹氨取?,必須與“類”結(jié)合起來進(jìn)行綜合考量。《黃帝內(nèi)經(jīng)》中共出現(xiàn)9處“比類”字眼,李照國[10]的譯文屬于analogy系列,如“若能覽觀雜學(xué),及于比類,通合道理”“別異比類,猶未能以十全”“援物比類,化之冥冥”中的“比類”譯為use analogy, 而“復(fù)問所以三臟者,以知其比類也”中的“比類”譯為analogize,蘭鳳利等[12]的譯本與此相同。
《朗》將analogy釋義為:the act of comparing one thing with another thing that is in some way similar, in order to explain,即中文的類比、類推;compare的釋義為:to examine or judge one thing in relation to another thing in order to show the points of similarity or difference,即中文的比較、對照。按照釋義判斷,compare系列譯本顯然無法表達(dá)以此說彼的知識(shí)轉(zhuǎn)移和推斷的認(rèn)知加工過程,而analogy的釋義與第一種見解中所言的“比”相符。在analogy系列譯本中,analogy偏重于靜態(tài)行為,而analogize則偏重于動(dòng)態(tài)過程,analogue的釋義為“相似物、類似物”,顯然不恰當(dāng)。本文收集譯本中出現(xiàn)頻率最高的analogism在《朗》中并未收錄,CollinsEnglishDictionary的釋義為 "an argument or reason based on analogy"、Wiktionary的釋義為 "investigation of things by the analogy they bear to each other",說明analogism以analogy為基礎(chǔ),只不過analogy更偏重于類比行為,而 analogism附加了后綴-ism,強(qiáng)調(diào)某種制度、原則、意識(shí)形態(tài)和學(xué)說,將類比行為上升為類比方式或者學(xué)說。單純使用analogy系列譯本,把“比類”轉(zhuǎn)喻為“類比”,或把“取象比類”轉(zhuǎn)喻為“類比學(xué)說”,說明學(xué)界普遍認(rèn)為“比”在取象比類思維中具有核心地位,但不太符合取象比類精髓。
凸顯“類”的轉(zhuǎn)喻譯本:學(xué)界對“比類”的第二種見解[13]強(qiáng)調(diào)“類”在取象比類過程中扮演的重要角色。事實(shí)上,“類”是取象比類有異于analogy的關(guān)鍵所在。黃志杰[14]把取象比類界定為:“通過對客觀事物和現(xiàn)象的觀察,確定“類”的概念和特征,將要認(rèn)識(shí)的事物和現(xiàn)象與“類”的概念和特征進(jìn)行比較、類比,然后推論出要認(rèn)識(shí)事物和現(xiàn)象屬性的方法”。網(wǎng)絡(luò)辭典愛詞霸(iCIBA)將取象比類翻譯為classification according to manifestation,此譯本用子事件“類”轉(zhuǎn)指整個(gè)取象比類事件?!缎氯A字典》釋“類”為“很多相似事物的綜合”,結(jié)合以上見解,取象比類之“類”是人在心智層面基于共性之象的綜合和歸類過程。具備“類”概念的英文單詞有classify和categorize,根據(jù)CambridgeDictionary,classify 的釋義為to divide things into groups according to their type,而categorize的釋義為to put people or things into groups with the same features。由此得知,classify屬于一個(gè)自然已形成的分類,而categorize則建立在分類人主觀識(shí)別和標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)之上,因此categorize及其兼動(dòng)名結(jié)構(gòu)categorization更符合“類”的釋義。
凸顯“方式”和“過程”的轉(zhuǎn)喻譯本:凸顯“比”和“類”的轉(zhuǎn)喻譯本試圖通過部分概念覆蓋整體概念,未免顧此失彼,無法揭示取象比類的整體內(nèi)涵。與之不同,taking image and analogizing和analogizing classification according to manifestation 2個(gè)譯本嘗試通過凸顯“取象”和“比類”2個(gè)過程來轉(zhuǎn)指取象比類的整體概念,姑且不論對“象”認(rèn)識(shí)的偏頗,取象的目的是比附推論和歸類,而后者仍然以“象”為媒介展開,這2個(gè)譯本似乎斷裂了“取象”與“比類”之間的邏輯關(guān)聯(lián),而且對“類”的概念存在翻譯缺失。另外2個(gè)譯本metaphor and analogy,image-metaphor analogy通過凸顯“方式”metaphor來轉(zhuǎn)指取象比類概念。有學(xué)者提出,取象比類是中國式隱喻認(rèn)知模式[13],但取象比類不能完全等同于metaphor。按照認(rèn)知隱喻分析,中醫(yī)取象比類具有歸類型映射結(jié)構(gòu),即通過取象,按照主體認(rèn)知所及的相似性,獲取事物間的對應(yīng)和聯(lián)系,確定“類”(category,如陰陽范疇和五行范疇),在進(jìn)一步把握類別整體共享特征的基礎(chǔ)之上,用共享特征推知目標(biāo)域,或用始源域推知目標(biāo)域。因此凸顯“方式”metaphor的轉(zhuǎn)喻譯本,亦無法揭示取象比類內(nèi)涵。
“取象”并不是單純的觀察物象,而是從物象到意象的抽象和概括。意象是形象(直感)思維的理性材料,蘭鳳利等[12]將其細(xì)化為“同一類事物共同性的形象信息抽象與概括的結(jié)果,是由表象概括而成的理性形象”。王宏利[16]認(rèn)為,取象過程具有元類推性質(zhì),即推論過程意識(shí)不到,甚至其論斷也表現(xiàn)為無形的觀念,而且此過程涉及潛意識(shí)中的相似聯(lián)系和相似匹配。張漢宜[15]甚至認(rèn)為取象過程中存在對事物表象的分類,也就是說取象過程中已經(jīng)初涉類比與分類。因此,簡單地將取象譯為taking xiang或abstract xiang仍然屬于部分代整體的轉(zhuǎn)喻。取象是一個(gè)艱苦的認(rèn)知演進(jìn)歷程,是取象比類的起點(diǎn),郭剛、王琦[17]稱其為中醫(yī)認(rèn)識(shí)生命的邏輯原點(diǎn)。通過取象的歸納和總結(jié),為比類這一更加抽象復(fù)雜的心智操作提供心理理據(jù)。因此可以通過把取象過程視為比類過程甚至整個(gè)取象比類過程的基礎(chǔ),即英文的base。對于“比類”,可以將2種見解綜合為類比與歸類的有機(jī)統(tǒng)一。一方面基于二者共性之象由此及彼的認(rèn)知模式,即由個(gè)象推知個(gè)象;另一方面將諸象加載類別,基于類別共性之象,由共象推知個(gè)象。類比與歸類是彼此聯(lián)系、有機(jī)統(tǒng)一的關(guān)系,名詞譯為analogy and categorization,動(dòng)詞譯為analogize and categorize?;谝陨戏治龅贸鼋Y(jié)論,中醫(yī)術(shù)語取象比類可以譯為xiang-based analogy and categorization或者analogize and categorize based on xiang。
此譯文將取象比類視為一個(gè)矩陣域,而作為術(shù)語的“取象比類”屬于次域,包括“取象”“類比”和“歸類”3個(gè)子事件,按照前文的分析,三者是“你中有我,我中有你”的關(guān)系,“取”是起點(diǎn),“象”是基礎(chǔ),“比”是靈魂,“類”是特色。如圖1所示,就取象而言,xiang-base 屬于方式代過程(部分代部分)的轉(zhuǎn)喻翻譯,將取象過程轉(zhuǎn)指為方式,這促成了整個(gè)譯文將“取象”融入比類之中,譯入語用“基于象的類比與歸類”轉(zhuǎn)指源語中的3個(gè)子事件,屬于特征代行為(部分代部分)的轉(zhuǎn)喻翻譯,凸顯了方式“象”對“比”和“類”兩個(gè)行為的指導(dǎo)作用,同時(shí)又兼顧了“比”與“類”的角色。
圖1 xiang-based analogy and categorization翻譯轉(zhuǎn)喻分析
中醫(yī)術(shù)語是中醫(yī)語言的核心,用來正確標(biāo)記中醫(yī)領(lǐng)域中的事物、現(xiàn)象、關(guān)系和過程等,從而方便內(nèi)外交流。近年來,在日益廣泛的國際交流氛圍下,中醫(yī)術(shù)語的英譯對中醫(yī)學(xué)的發(fā)展和對外宣傳有著重要的推動(dòng)作用。本文討論了中醫(yī)術(shù)語“取象比類”的英譯,發(fā)現(xiàn)各種譯本均可以在翻譯轉(zhuǎn)喻觀的框架下進(jìn)行統(tǒng)一解釋,這說明轉(zhuǎn)喻作為一種重要的語言轉(zhuǎn)換機(jī)制在中醫(yī)術(shù)語英譯中具有普適性。同時(shí)本文發(fā)現(xiàn),翻譯轉(zhuǎn)喻觀雖有較強(qiáng)的解釋力和指導(dǎo)意義,但它只能作為一種認(rèn)知機(jī)制和工具在翻譯過程中為跨語言轉(zhuǎn)換提供諸多的視角。如果拋棄源語與譯入語對應(yīng)項(xiàng)在語義和語用層面的考量,直接采用轉(zhuǎn)喻機(jī)制進(jìn)行跨語言轉(zhuǎn)換,很容易產(chǎn)出具有交流障礙的譯文、模棱兩可的譯文和以偏概全的譯文等。
從本文收集的譯本來看,語音轉(zhuǎn)喻譯本不利于“取象比類”的對外宣傳,凸顯“象”的整體代部分的轉(zhuǎn)喻譯本對“象”的內(nèi)涵缺乏考察,凸顯“比”和“類”的部分代整體的轉(zhuǎn)喻譯本有以偏概全之嫌,凸顯“過程”和“方式”的部分代整體的轉(zhuǎn)喻譯本與“取象比類”的內(nèi)涵大相徑庭。導(dǎo)致這些現(xiàn)狀的原因在于,一方面在翻譯轉(zhuǎn)喻思維中譯者對“取象比類”的次域各有側(cè)重和凸顯;另一方面缺乏對“取象比類”語義特征和語用效果的深入考量。在充分考慮學(xué)界對“取象比類”研究結(jié)論的基礎(chǔ)上,本文采用轉(zhuǎn)喻翻譯的操作手法提出了新的英譯版本,以期客觀準(zhǔn)確地傳達(dá)其實(shí)質(zhì),促進(jìn)其在英語世界的傳播與推廣。