• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      影視劇臺(tái)詞文化意象翻譯研究

      2017-03-07 12:34張俊
      戲劇之家 2017年2期
      關(guān)鍵詞:臺(tái)詞影視劇翻譯

      【摘 要】中國(guó)影視劇臺(tái)詞中的文化意象,因其精深的文化內(nèi)涵,成為翻譯工作的一道難關(guān)。本文聚焦影視劇臺(tái)詞中文化意象的翻譯,對(duì)諸多譯例進(jìn)行了描述性研究,探討了文化意象翻譯的受制約性、各種翻譯方法的傳播效果,以及“文化空缺”障礙。

      【關(guān)鍵詞】影視劇;詩(shī)詞;臺(tái)詞;翻譯

      中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2017)01-0108-02

      隨著中國(guó)影視劇逐漸走向國(guó)際市場(chǎng),影視作品中的中國(guó)特色和民族風(fēng)情深深打動(dòng)和吸引著國(guó)際受眾,但對(duì)于想欣賞中國(guó)電影卻不懂中國(guó)文化的海外受眾來(lái)說(shuō),臺(tái)詞中的文化意象是一道“不好消化”的文化快餐。因此,本文將從探究臺(tái)詞文化意象翻譯的本質(zhì)出發(fā),結(jié)合多部近年熱播的影視作品中的譯例,對(duì)臺(tái)詞中的文化意象翻譯的方法進(jìn)行描述性研究。

      一、文化意象翻譯的受制約性

      語(yǔ)言和文化密不可分,語(yǔ)言是文化的載體,承載著豐富的文化內(nèi)涵,它根植于一個(gè)國(guó)家生產(chǎn)生活的各個(gè)方面。因此,翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是異國(guó)文化的交流。具有深厚中國(guó)文化內(nèi)涵的文化意象詞一經(jīng)出現(xiàn)在影視臺(tái)詞中,便成為譯者必定要跨越的一道文化難關(guān)。那么,臺(tái)詞文化意象翻譯到底難在何處?這需要從翻譯的本質(zhì)上探究。

      翻譯是從一種語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言符號(hào)的再創(chuàng)造活動(dòng),其實(shí)質(zhì)是雙語(yǔ)間意義的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。孫東菱、劉向東認(rèn)為:就影視字幕翻譯的本質(zhì)而言,它是為實(shí)現(xiàn)特殊交際目的,并且本身也承載著交際和再現(xiàn)交際任務(wù)的一種認(rèn)知活動(dòng);要使譯語(yǔ)影視受眾群體在體驗(yàn)影視人物交流過(guò)程中,跨越認(rèn)知環(huán)境差異的障礙,實(shí)現(xiàn)有效交際,在影視劇和受眾群體之間如何營(yíng)造最佳關(guān)聯(lián)是達(dá)到翻譯目的、選擇翻譯策略和方法等問(wèn)題的關(guān)鍵。

      對(duì)于臺(tái)詞中文化意象的翻譯而言,譯者在營(yíng)造這一最佳關(guān)聯(lián)時(shí)既受到影視臺(tái)詞應(yīng)用時(shí)空環(huán)境的制約,又要考慮文化意象翻譯的獨(dú)特個(gè)性。臺(tái)詞文化意象翻譯的受制約性,首先表現(xiàn)在受到影片放映過(guò)程中具體語(yǔ)境因素的限制,比如,說(shuō)話(huà)者的語(yǔ)氣神態(tài)、字幕展示空間、畫(huà)面持續(xù)時(shí)間等因素。其次,臺(tái)詞轉(zhuǎn)瞬即逝的特點(diǎn),讓觀眾在觀看影視劇時(shí)無(wú)法像閱讀書(shū)籍那樣可以前后參閱或者依靠注解來(lái)理解。因而,要盡量使用平實(shí)的語(yǔ)言對(duì)臺(tái)詞進(jìn)行翻譯,這也是適應(yīng)不同文化層次人群能夠觀賞影視作品的一個(gè)基本要求。再次,中國(guó)電影中有許多意象具有深厚的文化內(nèi)涵,對(duì)于外國(guó)受眾來(lái)說(shuō)是陌生的,無(wú)法讓他們自然而然地在其認(rèn)知范圍內(nèi)建立起最佳關(guān)聯(lián),所以在翻譯這些文化元素時(shí),譯出其文化信息的本意是翻譯的另一項(xiàng)基本要求。

      二、翻譯意象之美:求其易解

      在對(duì)中國(guó)影視劇臺(tái)詞進(jìn)行翻譯時(shí),譯者所面臨的不僅是由語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異而且是由文化差異所引起的難題,后者被認(rèn)為更加難以處理,尤其是文化負(fù)載詞的翻譯,一向被認(rèn)為是翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)。

      研究發(fā)現(xiàn),出現(xiàn)在影視劇臺(tái)詞中、被學(xué)界統(tǒng)稱(chēng)為“文化意象”的詩(shī)詞,其文化負(fù)載詞主要有人名、稱(chēng)謂詞、物名、術(shù)語(yǔ)等。下面將結(jié)合具體譯例,分析文化意象的翻譯方法。

      (一)音譯。稱(chēng)謂詞是最普通的一類(lèi)文化意象,當(dāng)它出現(xiàn)在詩(shī)詞中,其翻譯也需要貼切。在《還珠格格1》中,小燕子等人與皇帝隨行出游時(shí),夏紫薇做了一首打油詩(shī)為老鐵餞行,詩(shī)曰:你也作詩(shī)送老鐵,我也作詩(shī)送老鐵。江南江北蓼花紅,都是離人眼中血。

      You compose poems to send offLao Tie, I, too, compose poems to send off Lao Tie.The abundant flowers on the northern and southern banks,Have all turned red with the blood of the leavers eyes.

      這其中對(duì)于“老鐵”這個(gè)稱(chēng)謂就采取了音譯,對(duì)于國(guó)外觀眾來(lái)說(shuō),“Lao Tie”這個(gè)稱(chēng)呼語(yǔ)能夠激發(fā)其對(duì)中國(guó)文化的好奇心和求知欲。

      另一首詩(shī)中稱(chēng)呼語(yǔ)的翻譯與此有異曲同工之妙。小燕子誤成為格格后給夏紫薇寫(xiě)的一封以畫(huà)代字的信,夏紫薇有一句這樣解釋道:小鳥(niǎo)有口難開(kāi)時(shí),萬(wàn)歲爺錯(cuò)愛(ài)無(wú)從拒。

      When the little bird had unspeakable words, Wan Sui Yes mistaken love could not be refused.

      其中,對(duì)于“萬(wàn)歲爺”的稱(chēng)謂采取了音譯的方法。這個(gè)皇帝專(zhuān)用的稱(chēng)謂,在翻譯時(shí)完全保留了漢語(yǔ)語(yǔ)音,從而激發(fā)觀眾對(duì)這一稱(chēng)謂產(chǎn)生好奇心和新鮮感。

      以上兩例說(shuō)明,音譯能起到保留原語(yǔ)語(yǔ)音,繼而起到保留原語(yǔ)文化意象的作用。

      (二)借用。借用是指用其他意象替換原文中的意象,被借用的意象可以來(lái)自目的語(yǔ)也可以出自原語(yǔ),筆者分別稱(chēng)其為“歸化”借用和“異化”借用。

      例1:大風(fēng)起兮云飛揚(yáng)

      A modern-day Robin Hood?、?/p>

      本句運(yùn)用了“歸化”策略,把漢高祖劉邦這一隱含的人名顯化,并用Robin Hood這一歐美地區(qū)家喻戶(hù)曉的英雄人物來(lái)代替,體現(xiàn)了譯文應(yīng)在翻譯的特定目的下進(jìn)行的思想。臺(tái)詞翻譯的目的是為了讓觀眾明白其意思,試想如果直譯為L(zhǎng)iubang,國(guó)外觀眾很可能會(huì)因不知?jiǎng)詈卧S人而感到莫名其妙,而一句a modern-day Robin Hood,讓人們迅速想起Robin Hood過(guò)去的豐功偉績(jī),明白臺(tái)詞的意思,從而達(dá)到了翻譯的目的。

      例2:力拔山兮氣蓋世

      With Samsons might and Solomons wisdom?、?/p>

      Samson乃《圣經(jīng)·舊約》中眾人皆知的大力士參孫;Solomon為《圣經(jīng)·舊約》中的著名人物所羅門(mén),其以智慧著稱(chēng)。該譯文也采用歸化策略,借用Samson代指大力士,Solomon代指聰明智慧之人,兩處借用恰到好處地翻譯了原文之意。

      例3:擲地劉郎玉斗,掛帆西子扁舟。

      I shouldnt learn from Fanzeng and Fanli.③

      與上兩例中“歸化”借用不同,本句采用了“異化”策略,借用“Fanzeng”和“Fanli”兩個(gè)目的語(yǔ)中的文化意象傳達(dá)原文意思。在原文中“劉郎”和“西子”是兩個(gè)在漢語(yǔ)語(yǔ)境中有特殊文化內(nèi)涵的詞,而這兩句典故的主人公實(shí)涉“范增”和“范蠡”,譯文舍“劉郎”和“西子”意象,將詩(shī)句中隱含所指的人物名稱(chēng)顯化,翻譯到譯文字面。此翻譯方法雖不忠實(shí)原文字面意思,也令原文的部分意義喪失,但考慮到了電影是大眾傳媒的通俗性特點(diǎn)和臺(tái)詞翻譯的簡(jiǎn)潔性要求,譯文對(duì)外國(guó)觀眾或較易理解,從而播出效果得到保障。

      (三)意譯。我們以《還珠格格1》中,夏紫薇介紹菜名時(shí)引用的一句古詩(shī)詞“在天愿作比翼鳥(niǎo) ”為例。

      A Cooing Pair of Birds soar in the sky①

      比翼鳥(niǎo)是屬于中國(guó)古典詩(shī)詞中的一個(gè)重要文化意象,用來(lái)比喻雙宿雙飛的伴侶,但由于文化背景的差異,外國(guó)觀眾難以理解,這里采取了意譯的方法,觀眾結(jié)合上下文語(yǔ)境便能夠明白比翼鳥(niǎo)的基本含義。如果非要把比翼鳥(niǎo)的文化內(nèi)涵解釋出來(lái)的話(huà),必將會(huì)占據(jù)更多的字幕空間,在視覺(jué)上也會(huì)引起觀眾的反感。換言之,此處意譯的目的是便于中國(guó)傳統(tǒng)文化的理解和傳播。

      (四)直譯。文化意象的直譯,有時(shí)并不能很好地傳達(dá)原文之意。如《還珠格格1》中,夏紫薇為小燕子背誦《古從軍行》失利后圓場(chǎng)背的一首詩(shī):

      春云欲灃旋蒙蒙,百傾南湖一棹通。

      回望還迷堤柳綠,到來(lái)才辨謝梅紅。

      不殊圖畫(huà)倪黃境,真是樓臺(tái)煙雨中。

      欲倩李牟攜鐵笛,月明度曲水晶宮。

      The spring clouds circle in a mist over River Feng,

      One eases through the vast southern lake with a single oar.

      Peering back through the mist at the greenery of willows on the back,

      Reaching the shore and distinguishing the blossoming red plums.

      As a vivid scenic painting,

      Its truly a terrace amid the mist rain.

      If Li Mou could be invited to play his steel flute,

      One cloud imagine being in the Crystal Palace. ①

      這首詩(shī)是乾隆所作的《煙雨樓用韓子祁詩(shī)韻》。在這里,譯者對(duì)“水晶宮”采取了照字面直譯的方法。在中國(guó)古典文化中,水晶宮是指龍王住的地方,此處不加闡釋的直譯,很可能使國(guó)外觀眾感到迷惑。

      再如:昔日往已,楊柳依依,今我來(lái)思,雨雪霏霏。

      Once I departed, carrying the woe of the willows. Today I returned in the midst of the rain and snow.④

      同一事物在不同文化語(yǔ)境中的含義往往存在差異。此例中用willows對(duì)應(yīng)“楊柳”,雖傳達(dá)出了其字面意思,但其內(nèi)涵沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái)。因?yàn)椤皸盍痹谥袊?guó)古詩(shī)詞中情絲纏綿的意象意義在英語(yǔ)語(yǔ)境中并不存在。當(dāng)然,此種“文化空缺”現(xiàn)象并非影視翻譯特有,它本身是文化意象翻譯中難以逾越的障礙,有學(xué)者主張這種空缺造成的缺損可以通過(guò)上下文中其他詞匯的意義表達(dá)得到補(bǔ)償。

      三、結(jié)語(yǔ)

      本文對(duì)近年熱播的影視劇臺(tái)詞中文化意象翻譯的諸多譯例進(jìn)行了描述性研究。研究表明,作為一種現(xiàn)場(chǎng)限時(shí)的跨文化交際活動(dòng),臺(tái)詞文化意象的翻譯中,譯者考慮更多的是譯文的可接受性和作品的傳播效度,往往只是“保底”譯法,即譯出文化負(fù)載詞的基本意義,“文化空缺”障礙仍是難以逾越。在當(dāng)下中國(guó)文化的國(guó)際傳播效度急需提升之際,本文對(duì)于影視劇中中國(guó)元素在國(guó)際語(yǔ)境中的有效傳譯具有一定的參考價(jià)值。

      注釋?zhuān)?/p>

      ①原文及譯文均來(lái)自電視劇《還珠格格1》的網(wǎng)絡(luò)視屏,http://www.youku.com.

      ②原文及譯文均來(lái)自電影《讓子彈飛》的網(wǎng)絡(luò)視屏,http://v.ku6.com.

      ③原文及譯文均來(lái)自電影《畫(huà)壁》的網(wǎng)絡(luò)視屏,http://www.iqiyi.com.

      ④原文及譯文均來(lái)自電影《畫(huà)皮2》的網(wǎng)絡(luò)視屏,http://www.iqiyi.com

      參考文獻(xiàn):

      [1]孫東菱,劉向東.影視字幕翻譯淺析[J].大眾文藝,2011,(21).

      [2]張俊.合成空間理論對(duì)古詩(shī)意象翻譯過(guò)程的闡釋[J].作家,2012,(18).

      [3]呂玉勇,李民.論英文電影字幕翻譯的娛樂(lè)化改寫(xiě)——以《黑衣人3》和《馬達(dá)加斯加3》的字幕翻譯為例[J].中國(guó)翻譯,2013,(3).

      作者簡(jiǎn)介:

      張 ?。?975-),女,陜西漢中人,陜西理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:跨文化翻譯研究。

      基金項(xiàng)目:陜西省教育廳專(zhuān)項(xiàng)科研計(jì)劃項(xiàng)目“文化間性視域下陜南民俗的跨文化傳播研究”項(xiàng)目編號(hào):15JK1160。

      猜你喜歡
      臺(tái)詞影視劇翻譯
      影視劇“煙霧繚繞”就該取消評(píng)優(yōu)
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      電視劇《后宮?甄嬛傳》臺(tái)詞的階層差異淺析
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      被影視劇帶火的“勝地”
      試論影視劇中的第三者現(xiàn)象
      红安县| 璧山县| 湖北省| 远安县| 寻甸| 汤阴县| 朝阳县| 静宁县| 铜梁县| 永昌县| 淮滨县| 营口市| 阜康市| 洛阳市| 吉木萨尔县| 方城县| 岑巩县| 内丘县| 邵阳县| 阿克陶县| 沙河市| 安平县| 邯郸县| 沅江市| 北川| 武乡县| 义马市| 揭东县| 兴城市| 轮台县| 绥江县| 兰州市| 广西| 乐都县| 江陵县| 同德县| 高阳县| 吉林省| 岳阳市| 石渠县| 富锦市|