謝金霞
摘要數(shù)字化不僅顛覆了詞典的呈現(xiàn)形式,更革新了詞典出版的方法。詞典編纂平臺便是應運而生的產(chǎn)物之一。在實際出版過程中,應如何運用這一平臺以實現(xiàn)出版效益的最大化,則是值得詞典出版人士及相關(guān)學者深思的問題。文章以基于DPS詞典編纂平臺的《新世紀英漢大詞典》為例,從Entry Editor的加注功能入手,分析了中英出版社、譯者、審訂者、學科專家等各方編纂人員在內(nèi)容上的實時交互式協(xié)同,從而提高了出版效率,保證了詞典內(nèi)容的規(guī)范性和權(quán)威性。
關(guān)鍵詞詞典出版協(xié)同性《新世紀英漢大詞典》DPS詞典編纂平臺Entry Editor加注
一、 引言
詞典出版是項巨大的工程。編者(有時還有譯者)、審訂者、學科專家等,所涉人員較多;詞目、例證、發(fā)音、語法信息、文化知識等,編輯內(nèi)容龐雜;更有字體、字號、標點等極其瑣碎的排版問題需要考慮。僅憑體例,很難確保詞典內(nèi)容的規(guī)范統(tǒng)一性。另外編者、審訂者等在編纂過程中遇到的一些問題很難與相關(guān)人士及時溝通,無法實現(xiàn)實時交互式協(xié)同,在一定程度上降低了編纂效率。這些問題都亟需通過一個成熟的詞典編纂平臺來解決,從而保證詞典內(nèi)容的規(guī)范性和權(quán)威性。隨著計算機技術(shù)的迅猛發(fā)展,一系列面向詞典出版的編纂平臺應時而生。在國外,有DPS、TshwaneLex等廣泛用于詞典編纂的平臺;在國內(nèi),教育部語言文字應用研究所開發(fā)了“基于語料庫的數(shù)字化辭書編纂平臺”,北京大學計算語言學研究所也研發(fā)了“基于語料庫的雙語詞典編纂平臺”,其他的詞典編纂輔助系統(tǒng)更是不勝枚舉。詞典編纂平臺的應用,將編輯從繁瑣的機械性重復勞動中解放出來,大幅度提高編纂效率,保證了詞典信息的可靠性和一致性(亢世勇2012: 6—14)。
二、 DPS詞典編纂平臺
DPS(全稱Dictionary Production System)是法國IDM軟件公司專門為詞典編纂開發(fā)的平臺。國外許多知名出版社,如朗文和柯林斯,很多年前就已經(jīng)運用DPS平臺編纂詞典,可以說DPS平臺是一個非常成熟的詞典編纂平臺。該平臺由DPS網(wǎng)站和Entry Editor詞典編輯器組成。前者面向項目負責人,主要服務于管理上的協(xié)同;后者則為所有參與詞典編纂的人員使用,實現(xiàn)了內(nèi)容上的協(xié)同。通過登錄DPS網(wǎng)站,項目負責人可進入存儲項目數(shù)據(jù)的存儲器(repository),從而進行任務分配、流程把控、條目統(tǒng)搜等,將所有編纂人員協(xié)同起來。Entry Editor詞典編纂器則是安裝在個人計算機上的Windows應用,通過與DPS網(wǎng)站建立鏈接,詞典編纂人員可以在本地的Entry Editor上下載任務,進行詞條的編輯與上傳,并將最新數(shù)據(jù)傳回存儲器。通過Entry Editor詞典編纂器,編者、審訂者、編輯、學科專家等對內(nèi)容進行共同加工,并借助Entry Editor加注欄等功能實現(xiàn)內(nèi)容上的實時交互式協(xié)同。DPS詞典編纂平臺的運行機制可用圖1表示。
1. DPS網(wǎng)站
DPS網(wǎng)站具有強大的管理協(xié)同功能,如搜索、流程、處理、統(tǒng)計等,現(xiàn)對其中的條目搜索和流程把控兩大功能加以介紹。
DPS網(wǎng)站的條目搜索不僅僅能夠進行單詞的查找,更能通過搜索將某一類別的條目、某一類型的問題統(tǒng)一分配給具體的編纂人員,從而實現(xiàn)條目的統(tǒng)一及問題的統(tǒng)一解決。例如在搜索框中輸入檢索式% DPS網(wǎng)站的搜索功能,輻射詞典內(nèi)容的方方面面,通過統(tǒng)一搜索,省去了編纂過程中的反復核對和多次修改工作,極大提高了編輯效率,并且確保了詞條的統(tǒng)一性、準確性和權(quán)威性。如輸入檢索式% 流程把控功能是DPS網(wǎng)站的另一大功能。一部大型的引進型英漢詞典,大致要經(jīng)過翻譯、審訂、編輯加工、一校、二校、三校、通讀等多個階段。在以往的詞典出版中,項目負責人要花費大量時間去分發(fā)稿件,督促交稿,核對進度等。通過DPS網(wǎng)站,項目負責人只需點擊鼠標,便能將任務分發(fā)給相關(guān)執(zhí)行人,并設定任務截止日期,而任務執(zhí)行者在Entry Editor上下載任務并將處理完成的詞條上傳至存儲器。DPS網(wǎng)站的流程把控功能提高了出版效率,使得各方能夠充分協(xié)調(diào)起來,實現(xiàn)無縫式協(xié)同工作。圖3為F字頭審訂階段的流程圖,從中可以看出具體詞條分別分給哪位審訂者,項目開始分發(fā)時間、截止時間及實際完成時間。 2. Entry Editor詞典編輯器 Entry Editor詞典編輯器(以下簡稱Entry Editor)是為編輯詞條專門開發(fā)的軟件,主要面向編者、審訂者、編輯、專家等項目執(zhí)行人員。Entry Editor的界面布局非常清晰,由四部分構(gòu)成,從左至右依次為導航欄,所見即所得欄,樹形結(jié)構(gòu)欄,屬性及加注欄,參見圖4。導航欄列出每批任務中的所有條目,所見即所得欄呈現(xiàn)詞條出版后的格式,樹形結(jié)構(gòu)欄展示詞條的層次結(jié)構(gòu),屬性及加注欄可查看XML(Extensible Markup Language——可擴展標記語言)[1]的屬性并給詞條內(nèi)容加注。 在實際操作中,編輯人員可在TRAN光標后輸入義項或例句的對應翻譯。若需在詞條中加入新的成分(如例證等),可通過TEMPLATE完成;若需對詞條在不同校次的處理情況進行對比,點擊VERSIONS即可實現(xiàn);還可通過CONFIG對Entry Editor的界面進行調(diào)整,如改變字體大小等。圖5為在詞條中添加例證的具體操作。
基于XML的Entry Editor可實現(xiàn)電子稿與紙質(zhì)稿的對接,直接導出排版文件,實現(xiàn)內(nèi)容與形式的協(xié)同。兩部基于相同XML標簽設計的詞典,還可以實現(xiàn)詞典與詞典之間的匹配,實現(xiàn)多個詞典項目之間的協(xié)同。同時XML強大的標識功能,使得一部大型英漢詞典可以衍生出各種專項詞典,例如短語動詞詞典、習語詞典等,使各種碎片化信息得到充分利用,實現(xiàn)詞典功能的協(xié)同。
三、 《新世紀英漢大詞典》
《新世紀英漢大詞典》(以下簡稱《大詞典》)是由外語教學與研究出版社和英國柯林斯出版公司合作開發(fā)的大型英漢詞典。該詞典突破了以往單純引進現(xiàn)成英語詞典的被動性,是在中方對收詞、例證、文化、百科等詞典框架進行設計的基礎(chǔ)上,依托外方強大的真實英語語料庫而開發(fā)的,是面向中國讀者的“定制型”英漢詞典。
在這部大型詞典的編纂過程中,協(xié)同性是最大的亮點之一,其中包括內(nèi)容的協(xié)同、人員的協(xié)同、出版形式的協(xié)同、新媒體手段的協(xié)同等。通過Entry Editor,譯者、審訂者、編輯、專家、英方有關(guān)人員可就內(nèi)容進行實時交互式協(xié)同;借助XML,詞典出版實現(xiàn)了紙質(zhì)、線上和APP產(chǎn)品的協(xié)同;依托互聯(lián)網(wǎng)平臺,使詞條的編纂不再囿于出版社,實現(xiàn)了讀者和出版者的協(xié)同?!洞笤~典》收錄詞條24萬,涵蓋137個學科,在如此大部頭詞典的編纂中,依托DPS編纂平臺的實時交互式協(xié)同大大提高了出版效率,保證了詞典內(nèi)容的規(guī)范性、統(tǒng)一性和權(quán)威性。
四、 Entry Editor加注功能
協(xié)同性體現(xiàn)在《大詞典》出版的方方面面。以下從Entry Editor詞典編輯器的加注功能這一點,具體介紹詞典編纂、出版人員如何在DPS編纂平臺上實現(xiàn)內(nèi)容的協(xié)同。
加注欄位于Entry Editor的第四欄,由Topic(問題類型)、Status(問題狀態(tài))和Text(問題內(nèi)容)三部分組成。編輯、審訂者、譯者、英方有關(guān)人員等均可在此欄加注,以提出問題,解決疑問,補充信息等。Entry Editor的加注功能除具有協(xié)同性外,還具備實時交互性。問題提出后,會實時面向所有編纂人員,相關(guān)人員便可及時進行解答;若提問者對答案存有疑慮,還可通過再次加注提問,直到問題充分解決。在以往引進版英漢詞典的編纂過程中,編輯和譯者的實時溝通性較差,中方編纂人員沒有能與外方就具體細節(jié)內(nèi)容進行交流的平臺,Entry Editor的加注功能就是最靈活的問答通道,使所有與內(nèi)容有關(guān)的問題在編校階段能得到及時解決,保證詞條內(nèi)容的準確性和規(guī)范性。圖7為Entry Editor中加注欄(ANNOTATION)操作演示。
如圖7所示,加注是對具體tag進行操作。在Entry Editor樹形結(jié)構(gòu)欄中,詞典中的所有要素,包括詞目、發(fā)音、釋義、翻譯、例證等,都用不同的tag[2]表示,分別為HW、PRON、DEF、TRAN、EXMPL等。若對釋義有疑問,即可點擊DEF,在ANNOTATION中填上Topic和Status,并在Text中輸入說明性文字,點擊OK,便可實現(xiàn)加注。這里的Topic是要對所提問題進行性質(zhì)上的界定,方便后期編輯人員在DPS網(wǎng)站上統(tǒng)一搜索并處理。Status則是對這一加注的狀態(tài)進行描述,避免對已處理的注釋進行重復處理。加注欄中的Topic和Status可依據(jù)項目需要自行設定。在《大詞典》中,Status分為ForReview、Reviewd、ForInfo三種。前兩個表示加注問題的處理狀態(tài),即問題待審核和問題已審核,最后一個則表示提供補充信息。Topic的情況則較為復雜,加注者的身份可能是詞典編纂過程中的任何人,但加注的目的不外乎是為了在這個協(xié)同性的平臺上提出問題,解答問題或者提供信息?,F(xiàn)將《大詞典》的加注情況按編校先后順序予以介紹,從中可看出外方、譯者、審訂者、編輯、專家是如何通過加注這一基本功能實現(xiàn)內(nèi)容上的實時交互式協(xié)同的。
1. 外方加注
最初分發(fā)的稿件中只有外方的加注,其Topic為adminidm,其功能主要是面向所有中方編纂者提供有關(guān)語法、語用、語體、文化知識、詞源等各個方面的補充信息。外方的加注作為一種共享式信息,在后期的翻譯、審訂和編輯工作中協(xié)助詞典譯者、審訂者、編輯和專家對詞條進行更為全面的了解和把握。外方的加注信息大致可分為以下幾種。
(1) 語體借助外方提供的語體加注信息,中方編纂者可對詞條有更準確的認識,并在例證翻譯中體現(xiàn)出來。如facetiousness詞條的加注為often inappropriate or annoying;而短語動詞fall back into與routine、habit等詞搭配時的加注為often pej(即often pejorative)。
(2) 語用有關(guān)語用的加注信息使得中方編纂者對詞的使用語境有更多的了解,從而更準確地理解義項和例句。例如the family表示“the family as an institution”時,外方的加注為often talked about by politicians and religious leaders。
(3) 語法外方會對某一條目下具體義項的語法進行標注,從而避免中方編纂者可能產(chǎn)生的異議和誤解。例如faculty一詞在表示“all the teaching staff at a university, college, school, etc; teachers”時外方的加注為often without article。
(4) 解釋信息為了確保對例句或義項的正確理解,外方有時還提供一些解釋信息。例如,對false move詞條下例證One false move and I knew Sarah would be dead.的加注為If I/someone made a false move I knew Sarah would be killed/die.對于詞條family room的義項a room for use by families in pub or hotel,外方的加注為with several beds。
(5) 出處有關(guān)例句或詞條出處的加注會使中方編纂者對英文的理解更加貼合語境。例如對fall條中學科標簽為【宗】的義項下的例證after Adam fell,外方的加注為This refers to the story of Adam in the Christian Bible.
這些加注信息作為釋義之外的補充,為英語作為第二語言的中方編纂者提供了有關(guān)英美文化和英語用法的小貼士信息,以確保義項和例句的正確理解和忠實翻譯。這種開放式、共享式的加注信息使得中方編纂者及英方人員在詞條的具體處理中,真正實現(xiàn)了實時交互式協(xié)同,保證了詞典內(nèi)容的準確性。
2. 譯者加注
進入翻譯階段,譯者又會用到一些加注功能來及時提出翻譯過程中出現(xiàn)的各種問題,英方人員及審訂者、編輯、專家可對這些問題進行實時交互式處理并及時反饋。譯者的加注從Topic上可分為translation,style,English,eg,pc和eng_struc六種。
(1) translation翻譯內(nèi)容方面的問題,如對譯文意義不確定等。內(nèi)容用中文表述。
(2) style體例方面的問題,如標點符號的使用,需統(tǒng)一處理的詞條的翻譯等。內(nèi)容用中文表述。
(3) English對英文本身的疑問,如拼寫錯誤,語法錯誤,知識性錯誤,tag標錯,詞條義項內(nèi)結(jié)構(gòu)的調(diào)整及和英文有關(guān)的任何疑問。內(nèi)容用英文表述。
(4) eg對英文例證的疑問,如出現(xiàn)重復性例證或不必要的例證,例證過長等。內(nèi)容用英文表述。
(5) pc有嚴重政治問題或意識形態(tài)問題(如露骨的性描寫等)的詞條、釋義或例句。內(nèi)容用中文表述。
(6) eng_struc涉及拆分和合并詞條義項的改動。內(nèi)容用英文表述。
上述六種加注,內(nèi)容用中文表述的,由審訂者、編輯和專家依次進行處理,而用英文表述的加注信息則提交外方修改。在DPS編纂平臺上,無論是英方人員,還是中方編纂人員,都會及時對這些加注信息進行處理并上傳存儲器,譯者將相關(guān)詞條重新下載到Entry Editor,便能看到相應的反饋信息。這樣便實現(xiàn)了真正意義上的實時交互式協(xié)同編輯。
可從圖8所示具體的加注例子中了解實時交互式協(xié)同編輯是如何實現(xiàn)的。
譯者對enter條目下的例句加注,Topic為eg,內(nèi)容為This example can be deleted for there is a similar one following the phrase “to enter a room”(建議刪除該例證,下文短語中已出現(xiàn))。該加注的狀態(tài)為Reviewed(已審核),外方的反饋為RESPONSE: suppressed(已隱去)。這些加注使得編纂過程中的任何改動有跡可循,有據(jù)可查,避免在之后的校次中出現(xiàn)反復改動的情況。
3. 審訂者加注
進入審訂階段,審訂者也可以對詞典中的所有內(nèi)容進行加注。審訂者加注,其目的與譯者非常相似,即提出問題。他/她所提出的問題,按照Topic也可以分為translation、style、English、eg、pc和eng_struc六類。其功能和譯者加注相同,在此不予贅述。此外,審訂者加注的另一功能就是解答問題,這里的問題是指在翻譯階段譯者提出的各種用中文表述的問題。審訂者可對這些問題進行解答,并將加注狀態(tài)由ForReview(待審核)改為Reviewd(已審核)。對于審訂者無法解決的問題,則需進入下一編校流程,由編輯或?qū)<矣枰越獯稹?/p>
4. 編輯加注
進入社內(nèi)編校(inhouse)階段,編輯之間可利用DPS平臺就詞典內(nèi)容進行深度協(xié)同,如有關(guān)圣經(jīng)詞匯、因特網(wǎng)域名、度量衡單位等專項條目的協(xié)同處理,數(shù)字條目、字母條目等的統(tǒng)查。對英文本身存在的細節(jié)問題,則需借助Entry Editor的加注功能與外方進行協(xié)同。也就是說,編輯加注的目的有兩個,一是就英文內(nèi)容向外方提出問題,二是解答譯者和審訂者提出的中文問題。
為了更準確地區(qū)分各個審次的加注,Inhouse階段的加注常以標題1st read,2nd read, 3rd read等界定。其所標注問題,大多是英文體例上的問題,譬如多義項條目中沒有標注indicator[3]、參見(crossreference)信息不對稱、某些相關(guān)條目的學科標簽漏加等。外方對這些問題進行及時處理,有時因為改動信息可能涉及譯文的改變,外方也會對這些改動再次加注,請中方編輯重新核實譯文。具體可見圖11。
從圖11可以看出編輯在一審和二審階段的兩條加注。一審階段中,編輯的加注內(nèi)容為“This sense has been divided into three, based on how ‘faunal and ‘faunist changed”,即編輯將該義項在原來英文的基礎(chǔ)上,依照體例重新拆分為三個義項,并告知外方。外方對此的反饋內(nèi)容則是RESPONSE:THERE IS INSUFFICENT INFORMATION TO SUPPLY DEFINITIONS AND INDICATORSPLEASE SUPPLY DRAFT DEFINITIONS FOR NEW SENSES,即要求中方對新增義項提供大致釋義。編輯再次反饋,給出大致的英文釋義,即RESPONSE FROM FLTRP: draft definition for sense 3of or relating to a writer of a descriptive list of all the animal life of a given place or time。英方在編輯最新反饋的基礎(chǔ)上,給出了恰當而準確的英文釋義,新增義項問題因此得以解決。但編輯發(fā)現(xiàn)外方并沒有對新增義項補充indicator,遂在二審階段加注,內(nèi)容為pls add an indicator.(請加提示性信息),外方對這一問題進行處理,添加了“relating to fauna”的解釋信息,并將加注問題狀態(tài)改為reviewed(已審核)。
五、 結(jié)論
綜上所述,基于DPS平臺,《大詞典》的譯者、審訂者、編輯和外方之間在內(nèi)容上實現(xiàn)了實時、交互式的協(xié)同合作,保證了詞典內(nèi)容的規(guī)范性和權(quán)威性。DPS平臺的開放性使得這一協(xié)同既有縱向的,如譯者和審訂者之間的協(xié)同,也有橫向的,如編輯和編輯之間。在未來的辭書編纂中,我們應更多地利用這種開放性平臺,將譯者、審訂者、編輯、專家、外方等緊密聯(lián)系起來,使得各方編纂人員能夠共同分享、共同交流、共同編纂出兼具規(guī)范性與權(quán)威性的高質(zhì)量詞典。
附注
[1]XML是標準通用標記語言的子集,可用于標記電子文件使其具有結(jié)構(gòu)性。
[2]tag是基于XML的標注,使得詞典在后期排版或生成衍生產(chǎn)品時能統(tǒng)一化操作。
[3]indicator即提示性信息,以區(qū)別不同義項,并為某一義項提供補充信息?!洞笤~典》中的indicator大致分為collocate(搭配詞)、synonym(同義詞)、miscellaneous(解釋信息)、subject field(學科)、register(語體)、region(地域)等。
參考文獻
1. 亢世勇,王興隆,謝曉燕.我國計算機輔助詞典編纂系統(tǒng)初步調(diào)查研究.辭書研究,2012(3).
(外語教學與研究出版社北京100089)
(責任編輯李瀟瀟)