牛海燕,張 斌
(南京中醫(yī)藥大學(xué) 外國語學(xué)院,南京 210023)
中醫(yī)典籍《內(nèi)經(jīng)》的翻譯,一直受到極大的關(guān)注,如李照國[1]專門論述了《內(nèi)經(jīng)》的修辭特點(diǎn)及其英譯,張斌[2]等對《內(nèi)經(jīng)》省略辭格的翻譯進(jìn)行了探討。截至2015年,已統(tǒng)計到國內(nèi)外15種《內(nèi)經(jīng)》相關(guān)英譯版本[3],每種譯本都有其獨(dú)特優(yōu)勢。以系統(tǒng)功能語言學(xué)的語法隱喻理論為指導(dǎo),參照李照國和威斯兩種經(jīng)典譯本(以下簡稱李本和威本),旨在探討《內(nèi)經(jīng)》譯文表達(dá)模式。
語法隱喻理論是韓禮德于1985年提出的。從語法隱喻理論角度看,意義的表達(dá)式有“一致式”與“隱喻式”兩種。當(dāng)語法層的各種表達(dá)潛式供意義項目選擇時,由于表達(dá)式之間存在著聚合關(guān)系,其中一定存在一種“自然”的表達(dá)式,即“一致式”,與之相對應(yīng)的是程度不一的“隱喻式”[4],這種現(xiàn)象即語法隱喻。語法隱喻在語言表達(dá)形式上即語法形式的變異,是語義層與詞匯語法層的全新組合。韓禮德依據(jù)語言的元功能,將語法隱喻分為概念語法隱喻(以下簡稱概念隱喻)和人際語法隱喻(包括語氣語法隱喻和情態(tài)語法隱喻,以下簡稱語氣隱喻和情態(tài)隱喻)。何偉[5]指出,語法隱喻是形式變體與意義變體的綜合體,因此在翻譯過程中譯文表達(dá)式的選擇就尤為重要。
概念功能即思維和認(rèn)識的功能,語言使用者在語言中使用該功能體現(xiàn)對客觀現(xiàn)象的認(rèn)識。語言作為表達(dá)思想內(nèi)容的工具,語言的概念功能使人的思維成果和積累的經(jīng)驗獲得表達(dá)形式,并幫助人形成對客體的觀點(diǎn)[6]。人們對概念所形成的表征方式,與人類識解世界最典型的方式一致或近似的就是一致式,即過程的參與者由名詞體現(xiàn), 過程本身用動詞體現(xiàn), 事物特征用形容詞表征, 表環(huán)境成分的時間、地點(diǎn)、工具、方式等由副詞或介詞體現(xiàn)等, 這樣詞匯語法層的表層意義和話語意義層的深層意義就具有一致性。若發(fā)生偏離和改變的就是隱喻式,如過程由名詞來體現(xiàn)、特征由名詞來表征等方式, 使詞匯語法層的表層意義和話語意義層的深層意義發(fā)生偏差[7]。
例1:傷寒一日,巨陽受之,故頭項痛腰脊強(qiáng)(《素問·熱論》)。
李本:In the first day of cold attack, taiyang is attacked, resulting headache, neck-ache and stiffness of waist and spine[10]。
威本:On the first day the ‘injury of the cold’ is received by the region of the great Yang. Therefore head and neck are in pain; the waist and the back become rigid[11]。
分析:該句的意思是人體感受寒邪后,第一天巨陽受邪,此處巨陽者諸陽之屬也,即太陽。太陽統(tǒng)率諸陽且循行于背部, 故而引起頭項部位疼痛,腰脊?fàn)繌?qiáng)不舒。
2.1.1 及物層 人類的主客觀世界包含物質(zhì)過程(material)、心理過程(mental)、行為過程(behavioral)、關(guān)系過程(relational)、存在過程(existential)和言語過程(verbal)。例句是幾個過程的復(fù)合體,有“巨陽受之”(1個物質(zhì)過程)和頭項痛和腰脊強(qiáng)(2個關(guān)系過程)?!皞蝗铡北憝h(huán)境成分,兩位譯者分別譯為“in the first day of cold attack”和 “on the first day”介詞短語,為一致式?!熬揸柺苤保畋咀g為“taiyang is attacked”一致式, 將語義過程直觀簡潔地呈現(xiàn)給讀者;威本也譯為一致式,即“the ‘injury of the cold’ is received by the region of the great Yang”,但兩位譯者對“受”的翻譯有所差別。對于“頭項痛,腰脊強(qiáng)”,李本譯為“headache, neck-ache, stiffness of waist and spine”,將關(guān)系過程隱喻為由名詞(詞組)體現(xiàn)的現(xiàn)象,而威本使用一致式對譯關(guān)系過程。
2.1.2 詞匯語法層 一致式向隱喻式的變異,從表達(dá)層面看是詞匯語法層的改變。如李本的“headache”和“neckache”與威本的“head and neck are in pain”相比,“頭項痛”是“名詞+形容詞”的結(jié)構(gòu),李本直接借用西醫(yī)術(shù)語譯出。同樣“腰脊強(qiáng)”的“強(qiáng)”通過形容詞加后綴(stiff→stiffness)直接名詞化,簡潔明了。
3.癥狀。氣泡病經(jīng)常發(fā)生在剛放苗的時候和晴天日照強(qiáng)烈的午后。主要癥狀為病魚初期體表或體內(nèi)出現(xiàn)大量氣泡,游泳異常,迎著陽光會看到由于氣泡出現(xiàn)的明顯的銀白色反光點(diǎn)。后期逐漸失去游泳能力,浮于水面,而后死亡。
《內(nèi)經(jīng)》多由黃帝與其臣子岐伯、雷公等對話構(gòu)成,在語篇對話中常常存在語氣在不同語氣域轉(zhuǎn)移的現(xiàn)象,即語氣隱喻。一般而言,陳述句與給予信息相一致,疑問句與求取信息相一致[4]。
例2:精神內(nèi)守,病安從來(《素問·上古天真論》)。
李本: Jingshen(essence-spirit) will remain inside, and diseases will have no way to occur[10]。
威本:Their vital (original) spirit was preserved within; thus, how could illness come to them[11]?
分析:示例前半句兩位譯者均一致式對譯。后半句“病安從來”為陳述句,李本譯為一致式,是由陳述語氣一致體現(xiàn)的陳述;威本使用隱喻式,語氣隱喻具有雙重言語功能,故經(jīng)過隱喻后的疑問句兼有陳述句和疑問句兩者功能,原文陳述在威本中是由疑問語氣隱喻體現(xiàn)的。可以看出,用隱喻式表達(dá)較委婉,而一致式更直接。
情態(tài)即講話者對事物所持的態(tài)度、意圖和觀點(diǎn)等,包括情態(tài)性(可能性和經(jīng)常性)和意態(tài)性(義務(wù)和意愿)。情態(tài)隱喻即詞匯語法層次的其他形式替代由情態(tài)動詞或副詞體現(xiàn)的情態(tài)語義[8]。如情態(tài)表達(dá)“應(yīng)該”的一致式 “should”,其對應(yīng)的隱喻式為 “be required to”等其他語法形式。
例3:故善為脈者,謹(jǐn)察五臟六腑,一逆一從,陰陽、表里、雌雄之紀(jì),藏之心意,合心于精(《素問·匱真言論》)。
李本:So those sophisticated in feeling the pulse should very carefully examine the five-zang organs and the six-fu organ as well as the conditions of Yin and Yang, the external and the internal, the female and the male, categorizing and studying these abstruse ideas with heart and soul[10]。
威本:Hence the person who is adept in the investigation of the pulse should examine carefully the order of the five viscera and the six hollow organs (bowels), in regard to conformity and opposition, in regard to Yin and Yang, in regard to outside and inside, and in regard to the female and the male element; and he should keep it in mind and bring it into accord with his (superior) spirit[11]。
分析:此例告訴讀者,善于診脈的人能仔細(xì)辨別氣血、陰陽、表里、雌雄綱紀(jì),深思熟慮后才能做到診斷精準(zhǔn)。原文雖無明顯的情態(tài)表達(dá)詞,但暗含善于診脈者診脈時必須要遵循的步驟。譯文中兩位譯者均增譯 “should”情態(tài)一致式,將源語暗含的意態(tài)性在目的語中譯出,從而使讀者對原文的情態(tài)系統(tǒng)一目了然,進(jìn)而知曉作者的態(tài)度和意圖。
例4:凡刺胸腹者,必避五臟(《素問·診要經(jīng)終論》)。
李本:In needling the chest and abdomen, cares must be taken to avoid impairing the Five Zang-Organs[10]。
威本:In general, all stimulation affects the chest, the mind, and the stomach, and it is necessary to avoid that they (in turn) affect the five viscera[11]。
分析:此例中有明顯表達(dá)情態(tài)的詞語“必”,無需譯者甄別。李本將“必”譯為 “must”一致式,威本譯為 “it is necessary to……”小句隱喻式。從內(nèi)容來看,兩位譯者對“凡刺胸腹者”涵義的解釋有所差別,“胸腹者”李本譯為“the chest and abdomen”,釋義準(zhǔn)確; 從全句來看,李本回譯為漢語時意為“凡是針刺胸腹部位,都一定要注意避開損害五臟”,譯文回譯性強(qiáng)。
3.1.1 譯例策略總結(jié) 概念表達(dá):例1中,一是李本以一致式為主兼顧使用隱喻式,在翻譯中醫(yī)臨床癥狀時,李本借用西醫(yī)術(shù)語(如headache)或直接形容詞名詞化(如stiff→stiffness)使一致式隱喻化,從而使醫(yī)古文簡潔、抽象的特征得以實(shí)現(xiàn);威本主要使用一致式,按照源語逐一譯出。
二是語氣表達(dá):譯例2中,李本主要使用一致式,威本一致式和隱喻式均有使用。
三是情態(tài)表達(dá):例3和例4中,李本主要用一致式再現(xiàn)情態(tài),簡潔直觀,威本一致式和隱喻式均有使用。
3.1.2 語料統(tǒng)計策略分布 為進(jìn)一步觀察兩譯本表達(dá)式的選擇,筆者隨機(jī)選取《素問》第一章作為語料,對兩譯本一致式和隱喻式使用情況進(jìn)行統(tǒng)計。具概念方面,由于概念隱喻主要體現(xiàn)在名詞化上,故此處僅對形容詞和動詞進(jìn)行統(tǒng)計,手動檢索原文形容詞和動詞,在英譯本中找到對應(yīng)譯文并對其進(jìn)行詞性附碼,之后利用語料庫軟件Antconc 3.4.3對已附碼語料進(jìn)行檢索;語氣和情態(tài)方面進(jìn)行人工統(tǒng)計,統(tǒng)計結(jié)果如下。
表1 李本和威本一致式與非一致式(隱喻式)在概念、語氣和情態(tài)三方面使用情況比較
一致式與隱喻式相比,一致式表達(dá)直觀具體,結(jié)構(gòu)較為冗長,承載信息密度低,易于讀者理解;隱喻式表達(dá)曲折抽象,結(jié)構(gòu)簡潔(情態(tài)隱喻式例外),承載信息密度高,理解較耗費(fèi)時間?;谝陨辖y(tǒng)計發(fā)現(xiàn),在《內(nèi)經(jīng)》英譯中,以一致式為主,但一味頻繁使用一致式會影響語言美感,令讀者感到乏味。有時隱喻式也有優(yōu)勢,一是一些中醫(yī)概念的翻譯,如脈象(脈沉澀deep and unsmooth pulse);二是當(dāng)源語信息密度較高時,恰當(dāng)?shù)厥褂秒[喻式能達(dá)到簡化譯文的目的,使譯文簡潔貼切。漢語的一個顯著特征是缺乏曲折形態(tài),其語序較嚴(yán)格地遵守“時間順序原則”;而英語是典型的賦予曲折形態(tài)的語言,其詞綴豐富,極大地提升了名詞化使用空間和便捷性[9]。如《素問·舉痛論》中,有“寒氣客于”開頭的多個并列排比句,李本將“寒氣客于”譯為“Retention of Cold-Qi into/in”。此處原文的動詞被隱喻為譯文的名詞。若使用動詞一致式亦可再現(xiàn)原文內(nèi)涵,但相比之下隱喻式能以簡潔的結(jié)構(gòu)承載原文所蘊(yùn)含的高密度信息,且比一致式更能映襯原文排比結(jié)構(gòu)特性,如簡潔性和連貫性等。
基于以上對比,統(tǒng)計《素問》第一章節(jié)得出,概念方面兩譯本使用一致式和隱喻式的頻率基本是相同的,均為一致式156個,隱喻式15個;語氣和情態(tài)方面兩譯本主要使用一致式偶爾使用隱喻式,僅威本使用1次語氣隱喻,頻率低??傮w而言,兩譯本主要使用一致式分別為96.1%和95.8%。
對于《內(nèi)經(jīng)》而言,翻譯的主要目的即傳播中醫(yī)醫(yī)理和文化,所以譯文需通俗易懂,但作為中醫(yī)典籍,其語言特色、結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和行文風(fēng)格也需要同時兼顧。故對于《內(nèi)經(jīng)》英譯,筆者認(rèn)為應(yīng)以一致式為主,隱喻式為輔,應(yīng)根據(jù)具體情況調(diào)整翻譯策略以實(shí)現(xiàn)語法功能和概念意義的契合。語法隱喻理論拓寬了《內(nèi)經(jīng)》英譯研究的范圍,由于語法形式的選擇也是意義層面的選擇,因此對語法層隱喻的理解與掌握對于《內(nèi)經(jīng)》英譯是至關(guān)重要的。
[1] 李照國.《黃帝內(nèi)經(jīng)》的修辭特點(diǎn)及其英譯研究[J].中國翻譯,2011,32(5):69-73.
[2] 張斌,王治梅,趙曉麗,等.《黃帝內(nèi)經(jīng)》省略辭格翻譯探析[J].時珍國醫(yī)國藥,2011,22(3):693-695.
[3] 楊莉,李昊東,于海兵等.《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本出版情況[J].中國出版史研究,2016,2(1):134-144.
[4] 侯建波.從語義層到詞匯語法層——評Fawcett對語法隱喻的質(zhì)疑[J].外語與外語教學(xué),2008(5):5-8.
[5] 何偉.語法隱喻:形式變體和意義變體[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2008,31(3):1-6.
[6] 王德春.語言學(xué)新視角[M].上海:上海外語教育出版社,2001:134-135..
[7] 朱永生.名詞化、動詞化與語法隱喻[J].外語教學(xué)與研究,2006,38(2):83-90.
[8] 張書慧.英語情態(tài)語法隱喻[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2009,11(2):147-150.
[9] 郭明周,董杰,程福干. 概念語法隱喻在科技文本翻譯中的應(yīng)用[J].科技信息,2011,28(4):31.
[10] 李照國.大中華文庫·黃帝內(nèi)經(jīng)·素問[M].西安:世界圖書出版公司,2005:2-929.
[11] IlZA VEITH. The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine[M]. Taipei: South Materials Center. Inc, 1982:1-101.