賀娜娜,徐江雁,林法財,朱劍飛
( 1.河南中醫(yī)藥大學(xué),鄭州 450008; 2. 南京中醫(yī)藥大學(xué)第二臨床醫(yī)學(xué)院,南京 210023)
目前中醫(yī)英譯的現(xiàn)狀可以說是百花齊放、百家爭鳴[1]。中醫(yī)術(shù)語在中醫(yī)翻譯中占有重要地位,它將依然是未來中醫(yī)翻譯研究的重點(diǎn)熱點(diǎn)[2]。中醫(yī)病名作為中醫(yī)名詞術(shù)語的重要組成部分,其翻譯的規(guī)范化對實(shí)現(xiàn)中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯規(guī)范化、促進(jìn)中醫(yī)在世界的交流傳播起到有益的推動作用。
選取《中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)中醫(yī)臨床診療術(shù)語·疾病部分》(GB/T 16751.1-1997)的腦系病類34個中文病名為研究對象?,F(xiàn)代翻譯理論表明,兩種語言詞匯單位之間的語義對應(yīng)情況可以歸納為三大類,即完全對應(yīng)、部分對應(yīng)和不對應(yīng)。中醫(yī)英譯中原語與譯入語的語義對應(yīng)情況也大致如此[3]。依此,根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)中對病名的語義解釋將34個病名分為完全對應(yīng)、部分對應(yīng)和不對應(yīng)三大類,對各類病名在四部不同翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的翻譯進(jìn)行對比研究。在GB/T 16751.1-1997標(biāo)準(zhǔn)中,疾病用方括號[]括起的部分,表示放在括號中間的詞可以代替部分前面的詞,疾病中用圓括號()所括起的部分,表示可以省略。
盡管不同的語言稱呼不同,但疾病是客觀存在的,所以中西醫(yī)在疾病名稱方面存在完全對應(yīng)的情況。在本文的研究對象中完全對應(yīng)的病名如下。
表1顯示,在涉及中西醫(yī)病名語義完全對照的情況下,四部標(biāo)準(zhǔn)基本上采取借用西醫(yī)詞匯的翻譯方法。這種情況在中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯中還有很多,四部標(biāo)準(zhǔn)的翻譯方法值得借鑒。借用西醫(yī)詞匯翻譯中醫(yī)名詞術(shù)語可以減少語言差異帶來的語言交流障礙,可以讓異語學(xué)習(xí)者更迅速地理解中醫(yī)涵義,有助于中醫(yī)被接受。但借用西醫(yī)詞匯的翻譯方法有局限性,不是所有名詞術(shù)語都可以采用,如果使用不當(dāng)會造成誤解,不利于中醫(yī)病名的準(zhǔn)確傳播。從表1可以看出,一部分病名在四部標(biāo)準(zhǔn)中沒有對應(yīng)的翻譯,說明中醫(yī)名詞術(shù)語具有數(shù)量大、不統(tǒng)一、不規(guī)范的特點(diǎn),包括國標(biāo)在內(nèi),四部標(biāo)準(zhǔn)中存在“你有我無”的現(xiàn)象。要解決這一問題,在接下來的名詞術(shù)語規(guī)范化工作中,廣泛搜集整理中醫(yī)名詞術(shù)語,明確其含義、規(guī)范其翻譯刻不容緩。由于中醫(yī)典籍眾多,病名不計其數(shù),實(shí)現(xiàn)術(shù)語規(guī)范化是一項(xiàng)工程量比較大的工作,但是通過各方學(xué)者的努力,博采眾家之長,中醫(yī)名詞術(shù)語及翻譯會日益完善與規(guī)范化。
表1 完全對應(yīng)的病名比較
在對比兩種詞匯單位時,最常見的情況是部分對應(yīng),即原語中的一個詞在譯入語中與之對應(yīng)的不止是一個,而是幾個語義等值。任何一種語言中絕大多數(shù)的詞都有多義性,而且一種語言的詞全部意義通常并不與另一種語言的詞的全部意義完全一致,且情況不一[3]。在本文的研究對象中,部分對應(yīng)的病名如下。
表2 部分對應(yīng)的病名比較
表2顯示,出現(xiàn)7個與“厥”有關(guān)的病名,比較翻譯結(jié)果對“厥”的翻譯有2種,ISN翻譯為“reversal”和“syncope”,其余3個標(biāo)準(zhǔn)翻譯為“syncope”,其中“reversal”體現(xiàn)了病名的病機(jī),“syncope”借用西醫(yī)病名直接翻譯。根據(jù)國標(biāo)中對7個“厥”證病名的解釋,這里各個病名的語義與西醫(yī)“暈厥”比較一致。首先,二者臨床癥狀相似,突然意識喪失、摔倒、汗出、惡心、面色蒼白、四肢發(fā)涼等;其次,二者病因相似,中醫(yī)此類“厥證”可由飲食不節(jié)、外感邪氣、七情內(nèi)傷導(dǎo)致,西醫(yī)“暈厥”可由悲傷、失血、劇痛、悶熱等刺激因素導(dǎo)致。由此,各個標(biāo)準(zhǔn)基本采用歸化策略,運(yùn)用直譯+西醫(yī)名詞的方法,如“風(fēng)厥”“血厥”“痰厥”“冷厥”分別以“wind syncope”“blood syncope”“phlegm syncope”“cold syncope”為主;或運(yùn)用音譯+西醫(yī)名詞的方法,如“氣厥”以“qi syncope”為主。表2中其余5個病名在四個標(biāo)準(zhǔn)中均未出現(xiàn),再次體現(xiàn)了中醫(yī)名詞術(shù)語收錄數(shù)量參差不齊、表述不統(tǒng)一的情況。
所謂不對應(yīng),指的是兩種語言中一種語言詞匯在另一種語言的詞匯單位中既沒有完全對應(yīng)的等值物,也沒有部分對應(yīng)的等值物[3]。在本文的研究對象中,不對應(yīng)的病名如下。
表3 不對應(yīng)的病名比較
表3顯示,有兩個標(biāo)準(zhǔn)中運(yùn)用了借用西醫(yī)詞匯的方法,如將“卑惵”翻譯為“Depression disease”“Stagnation/depression syndrome”“Stagnation/depression disease”;四個標(biāo)準(zhǔn)中運(yùn)用了直譯的方法,如將“百合病”翻譯為“Lily disease”;一個標(biāo)準(zhǔn)中運(yùn)用了意譯的方法,如將“中惡”翻譯為“Attack of noxious factor; extra point of EX-CA”。筆者認(rèn)為,在翻譯中醫(yī)特有的病名術(shù)語時可以采取音譯、音譯+釋義的方法,術(shù)語的釋義可以通過編寫配套詞典進(jìn)行解釋。編寫中醫(yī)術(shù)語詞典的優(yōu)勢在于,可以體現(xiàn)術(shù)語簡潔性的特點(diǎn),同時保持中醫(yī)理論的特色和完整性,西方讀者不用看著西醫(yī)病名來理解中醫(yī)含義。西方民眾和非西醫(yī)專業(yè)的讀者都需要查閱西醫(yī)的詞典來理解他們不熟悉的西醫(yī)專業(yè)詞匯,雖然查找西醫(yī)的名詞比中醫(yī)直接一點(diǎn),因?yàn)槲麽t(yī)名詞是標(biāo)準(zhǔn)化的,但他們不論是中醫(yī)或者西醫(yī)的名詞都要查閱詞典,所以工作量是差不多的[8]。
通過上文的語料案例對比分析,筆者對中醫(yī)病名術(shù)語的英譯思考如下:一是本文選取的四部標(biāo)準(zhǔn),是國內(nèi)具有權(quán)威性和代表性的標(biāo)準(zhǔn),但病名術(shù)語的搜集范圍和一致性仍需規(guī)范化,如此業(yè)界有標(biāo)準(zhǔn)可依,有統(tǒng)一的語料來源,為翻譯的規(guī)范化奠定良好的基礎(chǔ);二是中醫(yī)理論是一個完整的理論體系,不同于西方醫(yī)學(xué)。西方醫(yī)學(xué)能夠在我國站穩(wěn)腳跟并被人們接受和利用,離不開其理論體系的完整傳播。同理,在進(jìn)行中醫(yī)對外傳播時,要將中醫(yī)理論體系完整地傳播出去,讓西方學(xué)者領(lǐng)會到中醫(yī)的思維,而不是用西醫(yī)的思維來學(xué)習(xí)中醫(yī)。在這個指導(dǎo)思想的引領(lǐng)下,可以采用靈活的翻譯方法,甚或借用西醫(yī)詞匯的方法,但僅限于中西醫(yī)病名語義完全對應(yīng)的情況下。三是對于中醫(yī)特有的病名術(shù)語可采取異化策略,運(yùn)用音譯、音譯+釋義的翻譯方法保留中醫(yī)特色,同時要加強(qiáng)中醫(yī)名詞術(shù)語詞典編寫的規(guī)范化。著名的英國中醫(yī)翻譯家魏逎杰(Nigel Wiseman) 先生說: “在西傳的過程中,中醫(yī)并不能為了配合西方人的需求而有所改變。而西方意欲學(xué)習(xí)中醫(yī)的人也絕對無法經(jīng)由一種‘以其本身較為熟悉的知識系統(tǒng)將中醫(yī)學(xué)重新過濾’的學(xué)習(xí)方式獲致成功,他們必須真正地進(jìn)入中醫(yī)的世界??傊?只有當(dāng)翻譯者遵循中醫(yī)原來被接受的傳統(tǒng)方式去看待中醫(yī)學(xué),并將中醫(yī)忠實(shí)地翻譯出來才得以為西方真正想學(xué)習(xí)中醫(yī)的人士開啟一條邁入中醫(yī)的大道。[9]”
[1] 蘭鳳利.借鑒國外翻譯經(jīng)驗(yàn)和理念,促進(jìn)國內(nèi)中醫(yī)英譯事業(yè)發(fā)展——從幾個中醫(yī)術(shù)語的英譯想起的[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2003,23(8):627.
[2] 都立瀾,劉艾娟,陳鑄芬,等.2000~2012年中醫(yī)術(shù)語英譯研究現(xiàn)狀及分析[J].中醫(yī)教育,2015,34(2):6-11.
[3] 李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2001(3):41-45.
[4] 中醫(yī)藥學(xué)名詞審定委員會.中醫(yī)藥學(xué)名詞[M].北京:科學(xué)出版社,2005:245-253.
[5] 謝竹藩.中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語英譯[M].北京:中國中醫(yī)藥出版社,2004:101-113.
[6] 世界衛(wèi)生組織(西太平洋地區(qū)).WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)[M].北京:北京大學(xué)醫(yī)學(xué)出版社,2009:162-177.
[7] 李振吉.中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2007:381-403.
[8] 麥考爾·雅蒲.中醫(yī)英譯“比照西醫(yī)”原則的分析[J].福建中醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2003,13(2):51.
[9] 魏迺杰.英漢·漢英中醫(yī)詞典[M].長沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1996:685