王愛玲
(哈爾濱商業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,哈爾濱 150028)
?
輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)的設(shè)計(jì)應(yīng)用
王愛玲
(哈爾濱商業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,哈爾濱 150028)
我國(guó)翻譯人才的巨大缺口引起社會(huì)和高校對(duì)翻譯教學(xué)的重視,而目前翻譯教學(xué)效果卻不夠理想。本文從輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)出發(fā),設(shè)計(jì)大學(xué)翻譯教學(xué)環(huán)節(jié),設(shè)定教師和學(xué)生這兩個(gè)教學(xué)主體的不同任務(wù),既可以提高學(xué)生的口頭和筆頭翻譯能力以及他們的協(xié)作能力,又可以幫助教師提升翻譯教學(xué)效果,同時(shí)驗(yàn)證了輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)設(shè)計(jì)上應(yīng)用的可行性。
輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè);大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué);設(shè)計(jì)應(yīng)用
目前,在中外交流愈發(fā)頻繁、外語(yǔ)教育得到國(guó)內(nèi)普及和漢語(yǔ)教育不斷在國(guó)外推廣的情況下,專兼職的翻譯工作者數(shù)量有了很大的提高,但能用打動(dòng)異域文化的外國(guó)人的方式來(lái)“講好我們中國(guó)的故事”的能力還亟待提高,專兼職的翻譯人才還亟待培養(yǎng)和鍛煉。據(jù)人力資源和社會(huì)保障部的統(tǒng)計(jì),截至2014年,全國(guó)通過(guò)翻譯專業(yè)資格考試的人數(shù)只有3.6萬(wàn)人,其中多數(shù)僅通過(guò)初級(jí)和中級(jí)考試水平。
通過(guò)對(duì)部分高校翻譯教育工作者的調(diào)查統(tǒng)計(jì),認(rèn)為形成中譯外人才如此巨大缺口的原因主要在以下幾個(gè)方面:一是培養(yǎng)中譯外的高級(jí)翻譯人才的難度很大;二是社會(huì)對(duì)翻譯工作特別是中譯外工作的意義和作用缺乏足夠的了解和重視;三是專兼職的翻譯工作者的社會(huì)地位以及工作報(bào)酬較低,無(wú)法吸引優(yōu)秀的相關(guān)從業(yè)人才;四是其他的一些因素,包括學(xué)生的語(yǔ)言基本功差,翻譯教學(xué)的實(shí)效性差等。由此可見,培養(yǎng)不斷壯大并且可以持續(xù)發(fā)展的各級(jí)別,尤其是高端翻譯人才隊(duì)伍,這就需要依托高等院校的教學(xué)和產(chǎn)學(xué)研的緊密結(jié)合。
近年來(lái),我國(guó)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)和翻譯專業(yè)都得到了很大的發(fā)展,英語(yǔ)翻譯教育的投入一直很大,但從各相關(guān)企業(yè)的調(diào)查反饋信息卻發(fā)現(xiàn),高校的翻譯專業(yè)畢業(yè)生或翻譯應(yīng)聘人員仍然無(wú)法滿足翻譯崗位的就職需求和社會(huì)需求。這引發(fā)了人們對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的深刻反思,進(jìn)行翻譯教學(xué)的研討和變革。
在上個(gè)世紀(jì)80年代,國(guó)外如火如荼的二語(yǔ)習(xí)得理論得到進(jìn)一步的發(fā)展。1983年Long提出互動(dòng)假設(shè),1985年Krashen提出了“輸入假設(shè)”理論,同年Swain提出“輸出假設(shè)”理論。無(wú)論是互動(dòng)假設(shè)還是輸入與輸出假設(shè),都是探討輸入、輸出以及互動(dòng)模式在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中的作用問(wèn)題,屬二語(yǔ)習(xí)得假設(shè)。 而在國(guó)內(nèi),文秋芳在2008年提出了主要針對(duì)接受正規(guī)外語(yǔ)教育并具有一定外語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)的學(xué)習(xí)者的輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)。這一假設(shè)主要包括兩個(gè)方面:一方面,在教學(xué)過(guò)程中,相較于輸入,輸出對(duì)外語(yǔ)習(xí)得的內(nèi)在驅(qū)動(dòng)力要大,因此輸出驅(qū)動(dòng)既可以提升如聽、讀等接受性語(yǔ)言知識(shí)的運(yùn)用,還可以激發(fā)學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)言新知識(shí)的學(xué)習(xí)欲望。另一方面,教學(xué)目標(biāo)更接近社會(huì)需求。相比較于聽、讀等接受性技能的隱形教學(xué)目標(biāo),譯、寫和說(shuō)等表達(dá)性技能作為顯性教學(xué)和考核目標(biāo)更符合社會(huì)的需求,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者可以根據(jù)社會(huì)需求和就業(yè)需要,從譯、寫和說(shuō)的輸出技能中選出一種或者幾種成為自己的學(xué)習(xí)目標(biāo)。因此,輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)主要針對(duì)中高級(jí)的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者,盤活其在以往的外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中累積下來(lái)的“惰性知識(shí)”,提升學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)言新知識(shí)的學(xué)習(xí)興趣,將輸出技能的培養(yǎng)作為教學(xué)的出發(fā)點(diǎn)和終極目標(biāo),并賦予學(xué)習(xí)者根據(jù)個(gè)人喜好和社會(huì)需求選擇輸出技能培養(yǎng)的權(quán)利。
本文主要從教師和學(xué)生兩個(gè)主體所要完成的任務(wù)這一角度來(lái)設(shè)計(jì)翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)。
3.1 教師方面
首先,教師要設(shè)計(jì)輸出任務(wù),確保其真實(shí)性并符合學(xué)生的語(yǔ)言水平。教師要根據(jù)教學(xué)目標(biāo)在課前設(shè)計(jì)單項(xiàng)或多項(xiàng)綜合的輸出任務(wù)。這些任務(wù)既要有交際的真實(shí)性,也就是教師所設(shè)計(jì)的輸出任務(wù)在生活中遇到的可能性極高;又要保證語(yǔ)言難度適當(dāng),即為完成輸出任務(wù)所需的詞匯和句式最接近學(xué)生的實(shí)際水平。同時(shí),這些任務(wù)要明確具體采用何種輸出模式,這就要求教師要了解大學(xué)生入學(xué)前的英語(yǔ)學(xué)習(xí)內(nèi)容以及其真實(shí)語(yǔ)言水平,結(jié)合生活和學(xué)習(xí)實(shí)際設(shè)計(jì)不同難度、不同規(guī)模的輸出任務(wù)。
其次,教師要在學(xué)生的翻譯輸入和輸出階段給予必要的指導(dǎo)和幫助。一方面,教師提供給學(xué)生一些適當(dāng)?shù)男螺斎敕g材料,可以是文字翻譯材料,也可以是視聽翻譯材料,以彌補(bǔ)學(xué)生在語(yǔ)言和文化知識(shí)方面的不足。教師需要按照任務(wù)類型來(lái)為學(xué)生補(bǔ)充輸入翻譯材料,可以將一個(gè)大的“project”分解為若干個(gè)小“tasks”,并根據(jù)“tasks”的進(jìn)程逐步補(bǔ)充輸入翻譯材料。而輸入材料與輸出任務(wù)的吻合度越高,學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的積極性越高,翻譯輸出任務(wù)完成的就越出色。另一方面,教師可以多角度對(duì)學(xué)生在輸出階段提供幫助:師生討論、問(wèn)題解答、PPT預(yù)審等??傊?,在學(xué)生為完成輸出任務(wù)的整個(gè)準(zhǔn)備階段,教師要全程參與,做學(xué)生提升自身翻譯能力的“腳手架”,而不是評(píng)判學(xué)生翻譯輸出任務(wù)優(yōu)劣的“法官”。
最后,教師要對(duì)學(xué)生的翻譯輸出任務(wù)給出具體并有針對(duì)性的反饋。由于在前期準(zhǔn)備完成輸出翻譯任務(wù)的全過(guò)程都有教師的積極參與,教師就會(huì)對(duì)學(xué)生的翻譯輸出內(nèi)容,無(wú)論是口頭、筆頭翻譯還是編譯內(nèi)容,都有一定的了解,這就能確保教師對(duì)翻譯輸出任務(wù)能夠給予恰當(dāng)有效的評(píng)價(jià),同時(shí)設(shè)計(jì)一些具體的任務(wù)以確保聽眾,即其他同學(xué)能夠積極參與到輸出任務(wù)的欣賞和反饋中去。
3.2 學(xué)生方面
首先,學(xué)生完成輸出任務(wù)的嘗試階段。在接受教師布置的翻譯輸出任務(wù)之后,學(xué)生嘗試著找出在輸出過(guò)程中可能或出現(xiàn)的問(wèn)題和困難,如自身語(yǔ)言知識(shí)的不足,文化知識(shí)的欠缺,材料的不完備,等等。同時(shí),學(xué)生要在自己現(xiàn)有的材料中,根據(jù)翻譯輸出任務(wù)的需要,盡快找到解決問(wèn)題的方法,但如果現(xiàn)有材料不足以解決問(wèn)題,就需要學(xué)生發(fā)動(dòng)自己的能動(dòng)性,借助于圖書館和網(wǎng)絡(luò),盡量多的收集足夠的材料,并向教師請(qǐng)教具體的問(wèn)題。
其次,學(xué)生完成輸出任務(wù)的準(zhǔn)備階段。翻譯輸出任務(wù)的內(nèi)容、規(guī)模和類型決定著參與人數(shù)和準(zhǔn)備方式。如果是單項(xiàng)“task”,一個(gè)人就可以完成;如果是由若干個(gè)小“task”構(gòu)成的大“project”,參與人數(shù)就會(huì)增加,這就需要協(xié)調(diào)分工,并確定負(fù)責(zé)人。如果翻譯輸出任務(wù)為口頭翻譯項(xiàng)目,學(xué)生需要組織內(nèi)容、制作課件、預(yù)演;如果翻譯輸出任務(wù)為筆頭翻譯或編譯項(xiàng)目,學(xué)生就要謀篇布局、撰寫初稿,并進(jìn)行翻譯修改。
最后,學(xué)生完成輸出任務(wù)的展示階段。學(xué)生在展示自己的翻譯輸出成果并得到教師和同學(xué)們反饋的同時(shí),也要向其他的同學(xué)學(xué)習(xí),借鑒他們完成輸出任務(wù)的成功經(jīng)驗(yàn)。只要在準(zhǔn)備階段分工明確、準(zhǔn)備充分,在展示階段展示人、同學(xué)和教師都能積極參與和反饋,展示效果就會(huì)大大提高,輸出任務(wù)完成的就會(huì)很圓滿。
輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)是一個(gè)動(dòng)態(tài)、長(zhǎng)久的實(shí)踐過(guò)程,尤其是教師要付出較之傳統(tǒng)教學(xué)方法2~3倍的努力,不僅要精心設(shè)計(jì)教學(xué)環(huán)節(jié)、全程參與學(xué)生完成輸出任務(wù)的過(guò)程、隨時(shí)解決學(xué)生的各種問(wèn)題、評(píng)估教學(xué)效果、進(jìn)行教學(xué)反思等。學(xué)生也要調(diào)動(dòng)自己學(xué)習(xí)的積極性、與同學(xué)合作、向教師請(qǐng)教、傾聽任務(wù)反饋等。輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)下的翻譯教學(xué)可以提高學(xué)生的口頭和筆頭翻譯能力以及他們的協(xié)作能力,又可以幫助教師提升翻譯教學(xué)效果,這也充分體現(xiàn)了“教學(xué)雙主體”在教學(xué)中的重要作用和意義以及輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)在翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)設(shè)計(jì)應(yīng)用上的可行性。
[1] 文秋芳.輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)與英語(yǔ)專業(yè)技能課程改革[J].外語(yǔ)界,2008,(02):77-79.
[2] 蔡基剛.CBI理論框架下的分科英語(yǔ)教學(xué)[J].外語(yǔ)教學(xué),2011,(05):35-37.
[3] 文秋芳.輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)雜大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J].思考與建議,2013,(06):91-94.
Design and application of output-driven hypothesis to college English translation teaching
WANG Ai-ling
(School of Foreign Languages, Harbin University of Commerce, Harbin 150028, China)
The high deficiency of translators and interpreters arouses the attention of the society and universities while the translation teaching cannot gain ideal effectiveness. Based on the out-put driven hypothesis, this paper designs links and sets the different missions of teachers and students in translation teaching in universities. By doing this, students′ abilities of spoken and written translation and cooperating with each others can be improved, the teachers′ translation teaching effectiveness can be promoted, and the application feasibility of out-put driven hypothesis in the translation teaching can be proved.
Output-driven hypothesis; College English; Translation teaching; Design application
2017-01-18
王愛玲(1978-),講師,碩士。
G642;H319
B
1674-8646(2017)07-0170-02