秦芳芳
(廈門(mén)大學(xué)海外教育學(xué)院,中國(guó)廈門(mén)361102)
《論語(yǔ)》中西英譯本對(duì)比研究
——以理雅各、辜鴻銘為中心
秦芳芳
(廈門(mén)大學(xué)海外教育學(xué)院,中國(guó)廈門(mén)361102)
經(jīng)典的翻譯是中國(guó)文化向世界范圍內(nèi)傳播的有效途徑之一。其中,《論語(yǔ)》在典籍的對(duì)外傳播史上有著不可替代的地位。雖然《論語(yǔ)》的英譯歷史并不長(zhǎng),但因其在中國(guó)社會(huì)中的重要地位,它在英語(yǔ)世界的傳播迅速而廣泛,成為中國(guó)經(jīng)典外傳的典型示例。而最主要的傳播方式還是通過(guò)海內(nèi)外學(xué)者對(duì)《論語(yǔ)》文本的翻譯和闡釋。本文對(duì)《論語(yǔ)》英譯的發(fā)展歷程做了簡(jiǎn)要回顧,對(duì)英譯《論語(yǔ)》的動(dòng)因做了簡(jiǎn)單分析,并集中對(duì)比19世紀(jì)出版的理雅各和辜鴻銘二人的《論語(yǔ)》英譯本,從文本意義與風(fēng)格、對(duì)《論語(yǔ)》的誤譯兩方面進(jìn)行了比較。除了從語(yǔ)言層面對(duì)兩個(gè)版本的英譯進(jìn)行探討,還深入到《論語(yǔ)》文本的核心觀念層次,探討經(jīng)典翻譯中的文化闡釋和傳播問(wèn)題,揭示了造成翻譯不準(zhǔn)確或誤讀的深層原因。最后,對(duì)今后的《論語(yǔ)》及其他典籍翻譯和傳播工作提出一些建議。
《論語(yǔ)》英譯;文化闡釋?zhuān)粚?duì)比研究
《論語(yǔ)》作為中國(guó)傳統(tǒng)文化最核心的作品之一,是中國(guó)人的哲學(xué)觀念、宗教信仰、倫理道德和行為準(zhǔn)則的集中體現(xiàn),《論語(yǔ)》英譯的研究對(duì)今后的傳統(tǒng)典籍翻譯和對(duì)外傳播具有主要的學(xué)術(shù)價(jià)值。
16世紀(jì)末,耶穌會(huì)士利瑪竇為首的西方傳教士帶著傳播基督教的使命來(lái)到中國(guó)本土,遭遇了當(dāng)時(shí)作為明王朝正統(tǒng)思想意識(shí)形態(tài)的儒家思想,東西方兩種截然不同的文化產(chǎn)生了碰撞。一方面,西方宗教信仰和科學(xué)知識(shí)的到來(lái)給傳統(tǒng)的中國(guó)文化帶來(lái)了前所未有的沖擊,另一方面,中國(guó)的典籍尤其是儒家經(jīng)典也被傳教士們翻譯出版,在西方推廣傳播,對(duì)西方人的精神世界產(chǎn)生了極大影響。
為了順利實(shí)現(xiàn)在中國(guó)傳教的目的,西方來(lái)華傳教士大都花大量的時(shí)間學(xué)習(xí)中文,研究中國(guó)當(dāng)時(shí)的主流思想,并努力了解中國(guó)的社會(huì)和文化。他們通過(guò)書(shū)信和著述的方式向西方介紹中國(guó),大批儒家經(jīng)典被陸續(xù)翻譯成拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、英語(yǔ)等各種語(yǔ)言在歐洲出版。傳教士們選擇儒家經(jīng)典主要有兩個(gè)原因:一是因?yàn)槿寮宜枷胧钱?dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)統(tǒng)治階級(jí)所秉持的正統(tǒng)意識(shí)。傳教士們認(rèn)為,只有了解儒家思想才有可能獲得中國(guó)上層社會(huì)人士的支持,他們的傳教事業(yè)才能得以進(jìn)行,才能真正產(chǎn)生影響;二是他們認(rèn)為孔子思想與基督教教義具有相通性,與其他學(xué)派相比,儒家與基督教更能和諧共處(事實(shí)上當(dāng)時(shí)的儒學(xué)已經(jīng)是在歷史長(zhǎng)河中不斷發(fā)展,兼采諸子百家,與孔子初創(chuàng)時(shí)已大有不同)。
嚴(yán)格意義上說(shuō),《論語(yǔ)》英譯開(kāi)始于17世紀(jì)早期,(最早的《論語(yǔ)》英譯本出現(xiàn)在1691年,是從拉丁文轉(zhuǎn)譯而來(lái)的)一直延續(xù)至今,且隨著中西文化交流的日益頻繁和歐美漢學(xué)研究水平的提高,《論語(yǔ)》的復(fù)譯在數(shù)量上呈現(xiàn)快速增長(zhǎng)的趨勢(shì)。
19世紀(jì),英譯《論語(yǔ)》的多為英國(guó)來(lái)華傳教士,在本文所選擇研究的譯者理雅各之前主要有兩人,一是英國(guó)浸禮會(huì)傳教士馬士曼(Joshua Marshman,1768-1837),他將《論語(yǔ)》的前十篇翻譯出版,譯名為“The Works of Confucius:Containing the Original Text,with a Translation”,他完全采用直譯的方式,盡可能使譯文與原文在詞序和句法保持對(duì)應(yīng),在文本意義的闡釋上,他選擇完全依照朱熹《四書(shū)章句集注》中的解釋。作為第一個(gè)吃螃蟹的人,馬士曼沒(méi)有參考任何的《論語(yǔ)》英譯本,其他的文獻(xiàn)資料也相當(dāng)匱乏,再加上受到“禮儀之爭(zhēng)”的影響,他本人一生未能進(jìn)入中國(guó)境內(nèi),無(wú)法與中國(guó)學(xué)術(shù)界溝通交流,該譯本的質(zhì)量也自然得不到保證;二是英國(guó)倫敦會(huì)傳教士,英華書(shū)院院長(zhǎng)柯大衛(wèi)(DavidCollie,?-1828),他是歷史上第一個(gè)英譯“四書(shū)”的人,(馬祖毅、任榮珍,2003:42)其“四書(shū)”譯本的英譯名為“The Chinese Classic Work,commonly called The Four Books”。與馬士曼相比,柯大衛(wèi)有了可以參照的《論語(yǔ)》拉丁文譯本和馬士曼的英譯本,而且他還把“四書(shū)”的英譯本用作書(shū)院里中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英文的教材,他的譯文得以在教學(xué)過(guò)程中不斷修改。
英國(guó)倫敦會(huì)傳教士理雅各(James Legge,1815-1897)的經(jīng)典英譯被視為是里程碑式的翻譯,這主要是由于他的經(jīng)典譯作是迄今為止數(shù)量最多的、他是目前翻譯中國(guó)典籍最多的西方漢學(xué)家。除了數(shù)量上的優(yōu)勢(shì)以外,理雅各的譯作質(zhì)量也頗高,具有極高的學(xué)術(shù)價(jià)值,他的《中國(guó)經(jīng)典》譯本每一頁(yè)按照原文,譯文,注釋分別排列,其中注釋部分占了極大的篇幅。在第一卷正文之前有很長(zhǎng)的“導(dǎo)言”,介紹了孔子的生平、儒家思想以及對(duì)他儒家學(xué)說(shuō)的總體評(píng)價(jià)。
辜鴻銘(1857-1928)比理雅各稍晚,是最早將儒家經(jīng)典翻譯成英文的中國(guó)人,其《論語(yǔ)》英譯本在1898年出版。在翻譯中,辜鴻銘采用歸化策略,在注釋方面,常用西方歷史上的人與物來(lái)比喻儒經(jīng)中的人與物,用基督教和西方歷史上的著名人物來(lái)比擬《論語(yǔ)》中的一些人,譯本行文流暢,富有文采。
傳教士漢學(xué)之后,西方漢學(xué)進(jìn)入專(zhuān)業(yè)漢學(xué)時(shí)期。這一階段,譯介經(jīng)典影響較大的是英國(guó)漢學(xué)家翟里斯(Lionel Giles,1875-1958),他批駁了長(zhǎng)期以來(lái)西方對(duì)儒家思想的錯(cuò)誤認(rèn)知,正文部分別出心裁地將章節(jié)按主題進(jìn)行了分類(lèi),打破了原書(shū)的布局,使《論語(yǔ)》看起來(lái)更有條理,更具系統(tǒng)性。這樣的改動(dòng)反映出了翟氏本人對(duì)《論語(yǔ)》的獨(dú)特解讀。林語(yǔ)堂(1895-1976)是繼辜鴻銘之后,把《論語(yǔ)》譯成英文的又一個(gè)中國(guó)人,他對(duì)《論語(yǔ)》的部分章節(jié)進(jìn)行了英譯,并且像翟里斯一樣將孔子的言論根據(jù)不同主題分成了數(shù)篇。到20世紀(jì),英國(guó)漢學(xué)家亞瑟·韋利(Arthur Waley,1889-1966)的《論語(yǔ)》譯本于1938年在倫敦出版。目前,該譯本已經(jīng)成為最流行的《論語(yǔ)》譯本之一。
亞瑟·韋利之后,隨著美國(guó)漢學(xué)的興起,美國(guó)逐漸成為漢學(xué)研究的重鎮(zhèn)。這一時(shí)期,美國(guó)漢學(xué)家和華人在《論語(yǔ)》英譯中擔(dān)任了不可替代的角色,《論語(yǔ)》復(fù)譯的頻率也越來(lái)越高,且譯本風(fēng)格也更加多元化,有哲學(xué)型翻譯(安樂(lè)哲,羅思文譯本),學(xué)術(shù)性譯本(斯林哲蘭德譯本),有針對(duì)普通讀者的大眾型翻譯(亨頓譯本),甚至還有適合青少年讀者閱讀的插圖版譯本。這一時(shí)期的國(guó)外譯本最具代表性的是龐德的譯本,他的譯本主觀發(fā)揮較多,極具創(chuàng)造性,這與其詩(shī)人的身份和相對(duì)薄弱的漢學(xué)功底有關(guān)。安樂(lè)哲和羅思文的譯本強(qiáng)調(diào)中西哲學(xué)的差異,美國(guó)作家和漢學(xué)家亨頓的《論語(yǔ)》譯本面向普通讀者,通俗易懂,可讀性高。英譯《論語(yǔ)》的海外華人代表有劉殿爵、黃治中、李祥甫等。國(guó)內(nèi)從事《論語(yǔ)》翻譯工作的有北外的梅毅仁,還有劉重德、羅志野、楊伯峻、王福林等,此處不再一一贅述。
不同的歷史時(shí)期,譯者來(lái)自不同背景,他們懷抱著不同的翻譯目的,使得《論語(yǔ)》翻譯呈現(xiàn)出不同的形態(tài)。其中,從傳教士漢學(xué)到專(zhuān)業(yè)漢學(xué)的過(guò)渡時(shí)期是學(xué)界爭(zhēng)論最多的階段之一,這一時(shí)期涉及文化闡釋者的身份變更,(金學(xué)勤,2009)還涉及到譯者的國(guó)別問(wèn)題,筆者選擇對(duì)理雅各和辜鴻銘兩位極具代表性的譯者及其譯作進(jìn)行探討。
翻譯從來(lái)就是一種有目的有意識(shí)的行為,在具體的現(xiàn)實(shí)環(huán)境下,譯者從事的翻譯活動(dòng),受到諸多因素的制約。翻譯是不同語(yǔ)碼之間的轉(zhuǎn)換,更是不同文化之間的交流與對(duì)話(huà),因此必然受到詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)和贊助人的操控。(徐珺,2014)在翻譯交流展開(kāi)的時(shí)候,源語(yǔ)文本的選擇,譯者的動(dòng)機(jī)和翻譯策略,具體的翻譯方法,譯本的流傳和譯文讀者的選擇都受到諸如主流意識(shí)形態(tài)等因素的影響。
17世紀(jì)以來(lái),西方各國(guó)傳教士們?cè)诳陀^上為中西文化的交流起到了巨大的推動(dòng)作用。早期利瑪竇為代表的耶穌會(huì)傳教士帶著傳播福音、將儒經(jīng)“為我所用”的目的翻譯儒經(jīng)。理雅各繼承了利瑪竇為首的傳教士們?cè)谥袊?guó)開(kāi)辟的傳教傳統(tǒng),采取了一系列融入中國(guó)本土文化的策略,其中,將儒家經(jīng)典翻譯成西方語(yǔ)言在他們看來(lái)是行之有效的傳教方法之一。
與耶穌會(huì)士不同的是,理雅各將儒家經(jīng)典翻譯成了英文,而不是拉丁文、法文等。理雅各之前,有馬士曼和柯大衛(wèi)翻譯過(guò)儒家經(jīng)典,但理雅各認(rèn)為他們的翻譯不成系統(tǒng)且比較粗糙,他歷經(jīng)重重困難將中國(guó)典籍翻譯成英文。理雅各自己在解釋為什么要把中國(guó)經(jīng)典翻譯成英文時(shí)說(shuō):為了讓世界了解中國(guó)這偉大的帝國(guó),尤其是為了順利開(kāi)展我們?cè)谥袊?guó)的傳教事業(yè)并獲得永久的成功,這樣的學(xué)術(shù)研究是必不可少的。我認(rèn)為,將孔子所有的著作翻譯并加上注釋出版,會(huì)為未來(lái)的傳教士們開(kāi)展傳教工作帶來(lái)極大的便利。(理雅各,1960:1)理雅各抱著這樣的目的來(lái)解讀和闡釋《論語(yǔ)》,也直接影響了他對(duì)文本意義的考證和最終的選擇,以及他對(duì)儒家思想體系的整個(gè)評(píng)價(jià)。
辜鴻銘作為第一個(gè)把儒家經(jīng)典翻譯成英文的中國(guó)人,他的翻譯動(dòng)機(jī)與作為傳教士的理雅各的翻譯動(dòng)機(jī)截然相反。辜鴻銘出生于一個(gè)華僑家庭,從小就學(xué)習(xí)英文。后留學(xué)英國(guó),師從英國(guó)著名的浪漫主義思想家卡萊爾。十多年的留學(xué)和生活經(jīng)歷,也為其日后英譯《論語(yǔ)》打下了堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)。在浪漫主義思想的影響下,辜鴻銘看到西方強(qiáng)大的物質(zhì)世界背后的道德淪喪。回國(guó)后,目睹古老的華夏文明慘遭西方列強(qiáng)凌辱的現(xiàn)實(shí),辜鴻銘的保守主義文化觀就此形成,具體以現(xiàn)在他強(qiáng)烈批判西方的物質(zhì)文化和道德淪喪,而極力宣揚(yáng)中國(guó)文化的優(yōu)越性。此外,對(duì)歐洲的了解使得辜鴻銘觀照中國(guó)社會(huì)的文化時(shí)有了獨(dú)特的視角,文化的迥異和心理上的落差成為辜氏美化東方的內(nèi)在動(dòng)因。他認(rèn)為,理雅各的《中國(guó)經(jīng)典》未能理解儒經(jīng)的真諦,其翻譯顯得行文呆板且錯(cuò)漏百出,沒(méi)有把中國(guó)的文學(xué)和哲學(xué)視為一個(gè)有機(jī)整體。辜氏對(duì)西方漢學(xué)家尤其是理雅各儒經(jīng)翻譯的強(qiáng)烈不滿(mǎn)成為他翻譯儒經(jīng)的直接動(dòng)因。
翻譯是一個(gè)復(fù)雜的文化交流過(guò)程,但它首先是一個(gè)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的問(wèn)題。語(yǔ)言是文本意義和文化信息的載體,同時(shí)也是文化最集中的表現(xiàn)方式。譯文在何種程度上傳達(dá)原文意旨、再現(xiàn)原文風(fēng)格,這與譯者使用語(yǔ)言的方式和水平密切相關(guān)。文化是不斷變更和發(fā)展的,語(yǔ)言也一樣。譯者生活的時(shí)代、接受的教育、具備的文學(xué)修養(yǎng),還有意識(shí)形態(tài)觀念、宗教信仰、翻譯動(dòng)機(jī)、采用的翻譯策略,都與譯者的語(yǔ)言緊密相關(guān)。從功能主義的“目的論”來(lái)看,譯者的翻譯動(dòng)機(jī)和目的尤其與譯者的翻譯策略和具體方法有著重要的因果聯(lián)系。就《論語(yǔ)》英譯本而言,不同譯本如傳教士譯本和專(zhuān)業(yè)漢學(xué)家譯本,無(wú)論在譯文的詞匯選擇和使用上,還是在整體的語(yǔ)言特征上都有差異。這除了與譯者本人的學(xué)術(shù)修養(yǎng)和性情有關(guān)之外,更與他們特別的翻譯動(dòng)機(jī)和目的相關(guān)。
理雅各的《論語(yǔ)》譯本采用的是典型的學(xué)術(shù)型翻譯(scholarly translation)。如前文所說(shuō),理雅各將《論語(yǔ)》放在《中國(guó)經(jīng)典》的第一卷?!吨袊?guó)經(jīng)典》中注釋部分占據(jù)了幾乎整個(gè)正文的三分之一還多,除了對(duì)原文文義的注解以外,理氏還對(duì)一些關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)作了解釋和評(píng)價(jià),并且加入了自己的認(rèn)識(shí)。《論語(yǔ)》20篇,每一篇的篇首都有對(duì)該篇要旨的簡(jiǎn)單概括以及篇名意義的解釋?zhuān)徽牡拿恳痪涠加凶⑨專(zhuān)椿窘Y(jié)構(gòu)劃分,每章的注釋可以分為三部分:首先對(duì)該章大意進(jìn)行極簡(jiǎn)的概括,全用大寫(xiě)字母書(shū)寫(xiě)。之后,解釋該章中的文化負(fù)載詞和疑難的字詞,其中還經(jīng)常出現(xiàn)這些詞匯意義與英語(yǔ)中文化詞的對(duì)比。最后是理雅各對(duì)文本內(nèi)容的評(píng)論,或?qū)ζ渌晒﹨⒖嫉慕忉尩慕榻B。采用如此詳盡的注釋?zhuān)瑢⒄Z(yǔ)言高度精煉的《論語(yǔ)》翻譯成一部冗長(zhǎng)的譯作,降低了文本的可讀性,再加上理雅各的諸多注釋準(zhǔn)確性存疑,自然遭到了不少批評(píng)的聲音。但是客觀來(lái)說(shuō),理氏的譯本利大于弊。他的譯本內(nèi)容豐富,詳盡的注釋為讀者提供了大量關(guān)于字、詞、句、章、篇的信息以及可能的不同解釋?zhuān)哂袠O高的學(xué)術(shù)價(jià)值。他繼承了中國(guó)的經(jīng)書(shū)注疏傳統(tǒng),讓讀者對(duì)儒經(jīng)注疏這一獨(dú)具特色的中國(guó)學(xué)術(shù)傳統(tǒng)有所認(rèn)識(shí),也為后來(lái)的譯者在典籍翻譯的方法上提供了借鑒,為中國(guó)經(jīng)典在西方的傳播起到了積極的影響。
當(dāng)然,理雅各的“學(xué)術(shù)型翻譯”與其翻譯的動(dòng)機(jī)和目的緊密相關(guān)。按照理氏的標(biāo)準(zhǔn),文本的意義是第一位的。他追求準(zhǔn)確傳達(dá)經(jīng)文的意思,并盡量保持譯文與原文的行文結(jié)構(gòu)一致,因此采用直譯的方法,有時(shí)甚至是逐字翻譯。這種在行文的詞序和結(jié)構(gòu)上緊貼原文,追求句式對(duì)應(yīng)的翻譯,與理雅各的翻譯原則和意向讀者有關(guān)。他最初翻譯儒經(jīng)就是為了為后來(lái)的傳教士提供學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)言的教材,這種“忠實(shí)”于原文的翻譯方法更能幫助初學(xué)者把握《論語(yǔ)》的特點(diǎn)。整體上看,理雅各的努力是成功的,也體現(xiàn)了他高超的翻譯技能,然而,這樣的翻譯方法導(dǎo)致了譯文有時(shí)用詞別扭,結(jié)構(gòu)生硬,句子冗長(zhǎng),文本意義晦澀難懂。
辜鴻銘的《論語(yǔ)》譯本跟理雅各的譯本形成鮮明對(duì)比。與理氏譯本相比,辜氏的譯本不僅沒(méi)有《論語(yǔ)》原文,注釋也很少。在翻譯時(shí),辜鴻銘大多采用目的語(yǔ)讀者熟悉的詞匯,使用現(xiàn)代英語(yǔ)中地道的句子結(jié)構(gòu),因此,他的譯文流暢易懂,富于文采。在辜鴻銘看來(lái),《論語(yǔ)》不僅是一部哲學(xué)和倫理的著作,還是一部?jī)?yōu)秀的文學(xué)作品。他批評(píng)理雅各的一個(gè)理由就是他認(rèn)為理氏的譯文句式冗長(zhǎng),行文僵化,在這種認(rèn)識(shí)的前提下,辜氏在翻譯過(guò)程中就非常小心避免這些缺陷。他對(duì)《論語(yǔ)》中的專(zhuān)有名稱(chēng)和術(shù)語(yǔ)的處理別具一格。比如將原文中除顏回和子路以外的孔門(mén)弟子的名字都譯作“a disciple(一個(gè)弟子)”,將當(dāng)時(shí)除魯國(guó)(the native State of Confucius)以外的諸侯國(guó)譯作“a certain State(某國(guó))”或“a foreign State(外國(guó))”;將“《詩(shī)》三百,一言以蔽之”中的《詩(shī)》譯為“The Book of Ballads,Songs and Psalms”,而不是最常用的譯法“The Book of Poetry”。但可以想見(jiàn)的是,辜氏選擇用英文的固有詞匯來(lái)翻譯儒經(jīng)中的特有概念,就不免牽強(qiáng)甚至相去甚遠(yuǎn)。例如,他常常將“禮”譯作“art”,通篇都將“君子”譯作“a wiseman”。從注釋上看,如前文提到的,辜鴻銘用西方歷史人與物比喻《論語(yǔ)》中提及的人與物。他常用基督教和西方歷史上的人物來(lái)比喻《論語(yǔ)》中的一些人。在《為政》篇第十章譯文的腳注中,他將顏回比喻成“The St.John of the Confucian gospel”,意思是“孔門(mén)福音中的圣約翰”,這實(shí)際上是將孔子最寵愛(ài)的弟子比作耶穌最寵愛(ài)的圣徒。將“《詩(shī)》三百,一言以蔽之”中的《詩(shī)》譯為“The Book of Ballads,Songs and Psalms”,其中“Psalms”是指贊美詩(shī)或《舊約》中的詩(shī)篇。在整個(gè)譯本中,這樣的例子不勝枚舉。此外,辜氏大量采用西方思想家、作家、詩(shī)人的言語(yǔ)為《論語(yǔ)》中的章節(jié)加注,并不時(shí)對(duì)中西文化中的一些問(wèn)題進(jìn)行比較闡釋?zhuān)际稀墩撜Z(yǔ)》英譯本的副標(biāo)題就是“一部引用各地和其他西方作家言語(yǔ)作解釋的新的特別譯本”。在正文中,辜鴻銘善于通過(guò)增加適當(dāng)?shù)淖衷~實(shí)現(xiàn)上下文的連貫,把《論語(yǔ)》的對(duì)話(huà)體語(yǔ)言很好地再現(xiàn)出來(lái),因此他的譯文讀來(lái)生動(dòng)有趣,地道自然。
《論語(yǔ)》本身就是記錄孔子及其弟子言行的作品,全書(shū)語(yǔ)言精練但意義豐富,有抒情有說(shuō)理,運(yùn)用多種修辭手段,刻畫(huà)了許多生動(dòng)鮮活的人物形象。
前文談到,理雅各的譯本一個(gè)重要的特點(diǎn),就是盡量和原文句式保持一致。但是漢語(yǔ)和英語(yǔ)存在巨大差異,要將含蓄簡(jiǎn)約的古代漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換成要求形式完整句意明晰的現(xiàn)代英語(yǔ),難度可想而知。在詞匯選擇上,理氏多選用正式用語(yǔ),書(shū)面氣息濃厚,且經(jīng)常顯得生澀和不恰當(dāng)。在漢語(yǔ)句子中出現(xiàn)排比和并列時(shí),常有不必要的重復(fù)。有時(shí),為了與原文詞序統(tǒng)一,理氏將英文句子的結(jié)構(gòu)做了大幅調(diào)整,使得整個(gè)句子生硬古怪。這無(wú)疑與《論語(yǔ)》原文活潑輕快和高度隱喻的特點(diǎn)分道揚(yáng)鑣。
辜氏強(qiáng)調(diào)《論語(yǔ)》本身作為文學(xué)作品的價(jià)值,他翻譯《論語(yǔ)》的直接目的就是糾正理雅各譯文存在的問(wèn)題。他的譯文基本能夠準(zhǔn)確地把握原文的風(fēng)格和氣勢(shì),且注重傳達(dá)原文中對(duì)話(huà)體的語(yǔ)氣,此外還注意增加一些小詞來(lái)增強(qiáng)對(duì)話(huà)的生動(dòng)性。例如:
1.顏淵喟然嘆曰:“仰之彌高,鉆之彌堅(jiān),瞻之在前,忽焉在后?!保ā墩撜Z(yǔ)·子罕》)
理雅各譯文:Yen Yuan,in admiration of the Master’s doctrines,sighed and said,‘I looked up to them,and they seemed to becomemore high;I tried to penetrate them,and they seemed to becomemore firm;I looked at them beforeme,and suddenly they seemed to be behind.
辜鴻銘譯文:A disciple,the favourite Yen Hui,speaking in admiration of Confucius’teaching,remarked,“Themore Ihave looked up to it the higher it appears.Themore Ihave tried to penetrate into it themore impenetrable it seems to be.When Ihave thought Ihave laid hold of it here,lo!It is there.”
兩段譯文高下立見(jiàn),理雅各的譯本顯然刻意追求與原文句子結(jié)構(gòu)的一致,使譯文看起來(lái)生硬別扭,沒(méi)有生氣;而辜鴻銘的譯本則非常巧妙地運(yùn)用了一個(gè)比較級(jí)的結(jié)構(gòu),是英文中地道的表達(dá),且譯文中添加的語(yǔ)氣詞“l(fā)o!”起了點(diǎn)睛的作用,將整個(gè)對(duì)話(huà)的場(chǎng)景都活化了。
2.子曰:“道不行,乘桴浮于海。從我者,其由與?”子路聞之喜。子曰:“由也好勇過(guò)我,無(wú)所取材。”(《論語(yǔ)·公冶長(zhǎng)》)
理雅各譯文:The Master said,“My doctrinesmake no way.Iwill get upon a raft,and float about on the sea.He thatwill accompanymewill be Yu,Idare to say.”Tsze-lu hearing thiswas glad,upon which the Master said,“Yu is fonder of daring than Iam.He does not exercise his judgment upon matters.”
辜鴻銘譯文:Confucius on one occasion remarked,“There is no order and justice now in the government in China.Iwill betakeme to a ship and sail over the sea to seek for it in other countries.If I take anybody with me,Iwill take Yu.”referring a disciple.
The disciple referred to,when he heard ofwhat Confucius said,was glad,and offered to go.
“My friend,”said Confucius then to him,“You have certainlymore courage than Ihave;only you do not exercise judgmentwhen using it.”
在這里,辜鴻銘用了英文作品種最常用的斷句方式,在孔子的言語(yǔ)之后,添加了“referring a disciple”,在最后的回應(yīng)前,加了一個(gè)“My friend”,其實(shí)是對(duì)他的學(xué)生說(shuō)話(huà),“My friend”這樣顯得孔子平易近人,幽默鮮活。相較于理雅各一味的“themaster said”,辜氏的譯法則靈活得多。
總之,從語(yǔ)言層面來(lái)講,兩個(gè)譯本在領(lǐng)會(huì)文義傳達(dá)和譯文風(fēng)格上存在明顯差異。
《論語(yǔ)》是一部語(yǔ)言高度簡(jiǎn)練的作品,這一特點(diǎn)也使得它難解,容易造成歧義。語(yǔ)言本身的變遷,具體語(yǔ)境的缺乏,社會(huì)背景的變化更為《論語(yǔ)》文本的理解增加了難度,歷代注疏家對(duì)《論語(yǔ)》的解讀就各有不同。中國(guó)的學(xué)者們對(duì)于《論語(yǔ)》尚有解釋不清的地方,外國(guó)學(xué)者在理解上的偏差就更是在所難免。
理雅各對(duì)《論語(yǔ)》文本的誤讀誤譯主要體現(xiàn)在對(duì)個(gè)別字句的理解不準(zhǔn)確以及對(duì)某些章節(jié)中的整句所傳達(dá)的思想和概念理解不當(dāng)。這主要是因?yàn)槔硎显趶氖隆墩撜Z(yǔ)》的翻譯工作時(shí),漢學(xué)功底還不夠扎實(shí),當(dāng)時(shí)還沒(méi)有中國(guó)學(xué)者王韜的細(xì)心幫助,何進(jìn)善、洪仁玕在翻譯上給與他的幫助其實(shí)甚少,他在很多疑難地方未能準(zhǔn)確把握儒經(jīng)真義,過(guò)分拘泥于文本的字面意思和句子形式,又過(guò)度依賴(lài)朱熹的《四書(shū)章句集注》,導(dǎo)致了一些地方受到了朱熹誤讀的影響。舉例為證:
3.孔子曰:“君子有九思,視思明,聽(tīng)思聰,色思溫,貌思恭,言思忠,事思敬,疑思問(wèn),忿思難,見(jiàn)得思義。”(《季氏》篇第十章)
理雅各譯文:Confucius said,“The superior man has nine things which are subjects with him of thoughtful consideration.In regard to the use of his eyes,he is anxious to see clearly.In regard to the use of his ears,he is anxious to hear distinctly.In regard to his countenance,he is anxious that it should be benign.In regard to his demeanour,he is anxious that it should be respectful.In regard to his speech,he is anxious that it should be sincere.In regard to his doing of business,he is anxious that it should be reverently careful.In regard to what he doubts about,he is anxious to question others.When he is angry,he thinks of the difficulties.When he sees gain to be got,he thinks of righteousness.”
可以看出,理雅各的遣詞用句非常地書(shū)面化,句式的重復(fù)也是為了與原文保持一致,但他并沒(méi)有將每個(gè)詞的意義都闡釋明確。比如“忿思難”中的“難”,他譯作“difficulties”,并且注釋中也未做解釋。原句意思是“在憤怒的時(shí)候要考慮可能造成的后果”,理氏的翻譯讓人不知所以。
辜鴻銘的譯本在字詞理解上的失誤不在少數(shù)。在特有概念的名稱(chēng)上,辜氏過(guò)分追求英文表達(dá)的地道,常常用詞太過(guò)牽強(qiáng),它對(duì)儒家哲學(xué)中的特定術(shù)語(yǔ)的處理也相當(dāng)值得商榷。以下舉出具有代表性的兩個(gè)例子:
4.子曰:“君子不器。”
理雅各譯文:The Master said,“The accomplished scholar is not a utensil.”
辜鴻銘譯文:Confucius remarked,“A wiseman will notmake himself into ameremachine fitonly to do one kind ofwork.”(《為政》篇第十二章)
原文意思是君子不會(huì)拘泥于教條形式。辜鴻銘的譯文回譯過(guò)來(lái)就是“明智的人不會(huì)讓自己成為一個(gè)可憐的機(jī)器,只適合一種工作”。這種譯法顯然是不合適的,其一,“君子”不是簡(jiǎn)單的一個(gè)“wise man”可以解釋的;其二,辜氏只翻譯了原文的字面意思,對(duì)于外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),其深層的含義在譯文中難以知曉。理氏在這里將“器”譯作“utensil”,但他在注釋里做了解釋?zhuān)翰煌钠骶哂衅涮囟ǖ挠梅?,“utensil”在這里只是一個(gè)比喻。
5.子曰:“周監(jiān)于二代,郁郁乎文哉,吾從周。”(《八佾》篇第十四章)
辜鴻銘譯文:Confucius remarked,“The civilisation of the present Chou dynasty is founded on the civilisation of the two preceding dynasties.How splendidly rich it is in all the art!I prefer the present Chou civilisation.”
此處,周借鑒與夏商兩代的是“禮”,將“禮”譯作“civilisation”,明顯將概念擴(kuò)大化了,而后面的“art”也很偏頗,筆者認(rèn)為,理雅各將其譯作“regulation”似乎更為恰當(dāng)。
《論語(yǔ)》不僅是一部文學(xué)作品,更是一部影響深遠(yuǎn)的哲學(xué)典籍,直到今天仍是中國(guó)人重要的精神源泉。單從語(yǔ)言層面對(duì)其英譯進(jìn)行探討是不完整的。作為《論語(yǔ)》的譯者,無(wú)法回避地要對(duì)原文本所體現(xiàn)的哲學(xué)內(nèi)涵和核心價(jià)值作出解釋?zhuān)@兩者主要是通過(guò)核心概念得以體現(xiàn)的。《論語(yǔ)》涉及的核心概念有數(shù)十個(gè),最重要的便是“仁”。此外還有“禮”“義”“德”“君子”等等。這里選取最具代表性的概念“仁”和“君子”,分別探討理,辜二人的翻譯。
“仁”是在《論語(yǔ)》中出現(xiàn)頻率最高的核心概念,一共出現(xiàn)了109次。西方譯者認(rèn)為,“仁”在英語(yǔ)里沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的對(duì)應(yīng)詞,翻譯時(shí)要放在具體的語(yǔ)境當(dāng)中,根據(jù)上下文做出不同的解釋。狹義的“仁”與“智”、“禮”、“勇”一樣是指一種具體的德行,但是在《論語(yǔ)》的絕大部分地方,“仁”是用來(lái)指完美的德行,這種廣義層面上,它涵蓋了“智”、“孝”、“忠”、“禮”等多重內(nèi)容。
兩位譯者第一次遭遇“仁”是在《學(xué)而》篇的第二章,舉例說(shuō)明如下:
6.有子曰:“其為人也孝弟,而好犯上者,鮮矣;不好犯上,而好作亂者,未之有也。君子務(wù)本,本立而道生。孝弟也者,其為人之本與!”(《學(xué)而》篇第二章)
理雅各譯文:The superiorman bends his attention towhat is radical.Thatbeing established,all practical courses naturally grow up.Filial piety and fraternal submission!—are they not the root of all benevolent actions?
辜鴻銘譯文:A wiseman devotes his attention to what is essential in the foundation of life.when the foundation is laid,wisdom will come.Now,to be a good son and a good citizen— do not these form the foundation of amoral life.
在這里,理雅各援引了朱熹的注解“仁者,愛(ài)之理,心之德也”(the principle of love,the virtue of the heart),將“仁”譯作“benevolent”,并且解釋道“benevolence”與“仁”的意思相近,但無(wú)法給出一個(gè)統(tǒng)一的譯名?!癰enevolence”意為“仁慈,善舉”,強(qiáng)調(diào)的是利他?!叭省北玖x專(zhuān)治君王或統(tǒng)治者對(duì)下屬和臣民的仁慈之心。根據(jù)原文文意,孝順父母,友愛(ài)兄弟是治國(guó)的根本。理氏在此處將“仁”做此翻譯是很恰當(dāng)?shù)?。辜鴻銘則將“仁”翻譯為“moral”,即“道德”。這體現(xiàn)了他對(duì)道德的強(qiáng)調(diào),但無(wú)形中擴(kuò)大了“仁”在這里的涵義。
7.子曰:“巧言令色,鮮仁矣?!保ā秾W(xué)而》篇第三章)
理雅各譯文:Themaster said,“Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue.”
辜鴻銘譯文:Confucius remarked,“With plausible speech and fine manners will seldom be found moral character.”
理氏在此處將“仁”譯作“true virtue”,說(shuō)明理雅各明白“仁”有著不同的意義,在此處做了區(qū)分。實(shí)際上,在以后的譯文中,理雅各用的最多的譯名就是“virtue”,“virtue”基本意思是“崇高的德行”,但在《論語(yǔ)》中還有一個(gè)“德”字。顯然“仁”與“德”是不同層面的概念,“仁”的涵義要比“德”廣泛的多。在《述而》篇中,“天生德于予,桓魋其如予何”,意為“上天把德賦予了我,桓魋能把我怎么樣呢”??鬃釉诖颂幷J(rèn)為自己是有德之人,但他從未以“仁”來(lái)贊許自己。筆者認(rèn)為,“virtue”用來(lái)翻譯“德”這個(gè)概念更為合適,但辜鴻銘同第一次一樣,將“仁”翻譯為“moral”,且在以后出現(xiàn)“仁”的場(chǎng)合中基本都將其譯作了“moral”,不是辜氏不明白文中“仁”的涵義各有不同,而是刻意追求譯名的統(tǒng)一,為了使西方的讀者閱讀方便,也讓他們對(duì)專(zhuān)有的核心概念留下深刻的印象。
“君子”在《論語(yǔ)》中出現(xiàn)的次數(shù)僅次于“仁”(108次)。君子在孔子的時(shí)代,更多地指稱(chēng)有仁德的,高尚的人?!熬印钡挠⒆g非常多。理雅各在《學(xué)而》篇第一章的注釋中解釋道,“君子”的本意為“a princelyman”,對(duì)應(yīng)的與它意義相反的詞是“小人”,“a smallman,mean man”,但要根據(jù)不同的場(chǎng)合對(duì)其進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g。例如他在第一章“不亦君子乎”中將“君子”譯作“aman of complete virtue”,而在接下來(lái)的第二章中將“君子”譯成了“the superiorman”。在第二章的注釋中,理雅各也就此做了解釋?zhuān)J(rèn)為此處的“君子”沒(méi)有前一章的意義強(qiáng)烈(has a less intense signification here than in the last chapter),所以譯成了“the superiorman”(理雅各,1960:139)。
如我們上文討論“仁”時(shí)所舉出的例子,理雅各在大部分時(shí)候?qū)ⅰ熬印弊g作“the superiorman”,在他看來(lái),“君子”就是尚德之人(理雅各,1960:157),比普通人要高貴,因此,“the superiorman”是最好的表達(dá),但理雅各也根據(jù)上下文在不同的場(chǎng)合對(duì)“君子”做出不同的翻譯。比如,在《泰伯》篇第二章“君子篤于親,則民興于仁”中,他將“君子”譯作“those who are in high stations”,并在注釋中解釋道這里的“君子”同之前的用法不同,更多地強(qiáng)調(diào)地位而不是道德(理雅各,1960:208)。辜鴻銘則如我們上文看到的,他基本上是將“君子”翻譯成“wiseman”,統(tǒng)一的譯名方便了讀者,但事實(shí)上這無(wú)疑簡(jiǎn)化甚至扭曲了“君子”一詞的文化內(nèi)涵。因?yàn)闊o(wú)論從社會(huì)地位還是道德品行的角度來(lái)看,“wiseman”都沒(méi)能傳達(dá)出“君子”的涵義。
在對(duì)核心概念詞的誤讀的背后,有其深層的原因。在理氏看來(lái),孔子思想學(xué)說(shuō)遠(yuǎn)遠(yuǎn)遜色于基督教的教義。于是,他在翻譯的過(guò)程中將基督教的神學(xué)觀念投射到了儒家思想里面,在譯文的導(dǎo)言和注釋中甚至將孔子和基督進(jìn)行比較,或者對(duì)《論語(yǔ)》中近似基督教義之處巧做他解,以得出基督勝于孔子的結(jié)論,而辜鴻銘在保守主義文化觀的指引下,批駁了基督教傳教士和漢學(xué)家對(duì)孔子教義的曲解,用地道的英語(yǔ)表達(dá)儒家思想也成為他翻譯《論語(yǔ)》的指導(dǎo)原則。辜氏曾在他的譯本序言中說(shuō)過(guò),“我們?cè)诜g中盡可能讓孔子及其弟子的交流顯得地道流利,就像一個(gè)受過(guò)良好教育的英國(guó)人所要表達(dá)中國(guó)圣賢們所表達(dá)的思想時(shí)應(yīng)當(dāng)采用的語(yǔ)言一樣”,他想通過(guò)這樣的方式改變西方讀者對(duì)于中國(guó)人和中國(guó)思想的誤讀。
綜上所述,理雅各的譯本最直接的影響就是為后來(lái)的《論語(yǔ)》譯者和翻譯研究者提供了豐富的參考資料,同時(shí)也為西方讀者提供了了解中國(guó)文化的敲門(mén)磚。他的譯本不僅如實(shí)傳達(dá)原文本的意義,詳盡的注釋也把經(jīng)典注疏的傳統(tǒng)帶到了西方漢學(xué)的視野里。另外,他的譯文體例也具有開(kāi)創(chuàng)性意義,影響了后來(lái)學(xué)者們的諸多譯本。辜鴻銘翻譯論語(yǔ)的直接原因就是他對(duì)理譯本的諸多不滿(mǎn),他糾正了理譯本中的不少誤譯處,也使得后來(lái)的譯者受益頗多。在孔子形象的構(gòu)建上,理雅各的譯本給人留下的孔子是守舊循禮的道德家形象,辜鴻銘一定程度上改變了這一認(rèn)識(shí),在他的筆下,孔子幽默風(fēng)趣,是個(gè)鮮活生動(dòng)的形象。辜氏的譯本文采斐然,可讀性強(qiáng),在西方世界產(chǎn)生不小的影響。
經(jīng)典凝聚的是一個(gè)民族的精神,但經(jīng)典從來(lái)不是靜止的,對(duì)于經(jīng)典的翻譯也會(huì)一直進(jìn)行下去,對(duì)于翻譯的研究也是如此。我們?cè)谘芯康倪^(guò)程中還是要看到,經(jīng)典(包括《論語(yǔ)》)的翻譯者們?cè)诜g的過(guò)程中,無(wú)一不是將其自身傳統(tǒng)的特定視域同經(jīng)典傳統(tǒng)的流動(dòng)視域相結(jié)合,以實(shí)現(xiàn)自我的價(jià)值訴求。(王琰,2012)這給我們的啟發(fā)是,在進(jìn)行經(jīng)典的翻譯和傳播活動(dòng)的時(shí)候,要盡可能利用多方面的有利因素,弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典中所涵括的優(yōu)秀的中國(guó)文化。
鄧聯(lián)?。骸段髠鳎涸缙趤?lái)華新教傳教士漢英翻譯史1807-1850》,北京:清華大學(xué)出版社,2015年。
段懷清:《理雅各“中國(guó)經(jīng)典”翻譯緣起及體例考略》,《浙江大學(xué)學(xué)報(bào)》(人文社會(huì)科學(xué)版),2005年第3期。
辜鴻銘:《西播<論語(yǔ)>回譯:辜鴻銘英譯<論語(yǔ)>詳釋》,王京濤譯注,上海:東方出版中心,2013年。
韓 星、韓秋宇:《儒家“君子”概念英譯淺析——以理雅各、韋利英譯“論語(yǔ)”為例》,《外語(yǔ)學(xué)刊》,2016年第1期。
胡適主編:《文化怪杰辜鴻銘》,長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,1988年。
金學(xué)勤:《<論語(yǔ)>英譯之跨文化闡釋?zhuān)阂岳硌鸥鳌⒐鉴欍憺槔?,成都:四川大學(xué)出版社,2009年。
理雅各、馬清河譯:《漢學(xué)家理雅各傳》,北京:學(xué)苑出版社,2011年。
王 琰:《漢語(yǔ)視城中的〈論語(yǔ)〉英譯研究》,上海:上海外國(guó)語(yǔ)出版社,2012年。
徐 珺:《漢文化經(jīng)典外譯:理論與實(shí)踐》,北京:北京大學(xué)出版社,2014年。
岳 峰:《架設(shè)東西方的橋梁:英國(guó)漢學(xué)家理雅各研究》,福州:福建人民出版社,2004年。
朱 熹:《四書(shū)章句集注》,長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,2008年。
ArthurWaley.The Analects of Confucius,New York:Random House,1938.
James Legge.The Chinese Classicswith a translation,critical andexegetical notes,prolegomena,and copious indexes,Vol.1-2,Shanghai:Huadong Normal University Press,2011.
A Comparison Between the Englishments of The Analects of Confucius Respectively Written by James Legge and Ku Hung-Ming
QIN Fangfang
(Overseas Education College,Xiamen University,Xiamen 361102 China)
The classic translation is an effectiveway to spread Chinese culture around theworld.The translation of The Analectsof Confucius plays an irreplaceable role in international communication.Although the history of English translation of The Analects of Confucius is not long,it spread quickly and widely in the English world because of its important position in Chinese Society.And the main way of transmission is through translation and interpretation of The Analectsof Confucius by scholars at home and abroad.This papermakes a brief review of the development process of the English translation of The Analects of Confucius and has a simple analysis of themotivation to English translate The Analectsof Confucius.Then compare the meaning of text,style of translation and themistranslation of two English versions of The Analectsof Confucius(from Legge and Ku Hung-ming).In addition to study the two versions from the language,also deep into the core concept of The Analects of Confucius to discuss the cultural interpretation and dissemination during the classical translation.Then reveals the deep cause of the inaccurate translation and misreading.Finally,put forward some suggestions for translation and dissemination of The Analectsof Confucius and other classics in the future.
the English translations of The Confucius Analects;cultural interpretation;contrastive study
H159
A
2221-9056(2017)09-1267-09
10.14095/j.cnki.oce.2017.09.011
2017-02-17
秦芳芳,廈門(mén)大學(xué)海外教育學(xué)院研究生,研究方向?yàn)闈h語(yǔ)國(guó)際教育。Email:331299386@qq.com
國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“19世紀(jì)稀見(jiàn)英文期刊與漢語(yǔ)域外傳播研究”(15BYY052)、教育部人文社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“17-19世紀(jì)歐洲漢學(xué)視野中的漢語(yǔ)類(lèi)型特征研究”(13YJAZH021)、廈門(mén)大學(xué)社科繁榮計(jì)劃科研啟動(dòng)項(xiàng)目“歐洲的漢語(yǔ)傳播與華文跨境教育研究”(HGF04)的階段性成果,方環(huán)海為本文通訊作者。同時(shí),本文在寫(xiě)作的過(guò)程中,參考了學(xué)界有關(guān)論著的論點(diǎn),在此一并致謝。感謝《海外華文教育》匿名審稿專(zhuān)家的寶貴意見(jiàn),文中不妥之處概由本人負(fù)責(zé)。