• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的新聞翻譯方法分析

      2017-03-09 04:06:20霍彥京
      關(guān)鍵詞:意圖譯者原文

      霍彥京

      (朔州師范高等專(zhuān)科學(xué)校,山西 朔州 036002)

      基于關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的新聞翻譯方法分析

      霍彥京

      (朔州師范高等專(zhuān)科學(xué)校,山西 朔州 036002)

      隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,各國(guó)之間的溝通和交流日益頻繁,新聞?wù)Z言在不同國(guó)家交流的過(guò)程中的應(yīng)用頻率逐漸增加。新聞翻譯能夠?qū)崿F(xiàn)兩種或多種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,成為國(guó)際交流的重要載體和工具,因此在國(guó)際交流中的地位得到顯著提升。在語(yǔ)言交際的過(guò)程中,譯者需要將作者的意圖真實(shí)準(zhǔn)確的翻譯過(guò)來(lái),同時(shí)也應(yīng)保障新聞的客觀性不受侵害。本文將對(duì)關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的翻譯觀進(jìn)行分析,并對(duì)在該理論指導(dǎo)下,新聞翻譯的方法及應(yīng)用加以闡述。

      關(guān)聯(lián)理論;新聞翻譯方法;最佳關(guān)聯(lián)性

      1 引言

      隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深入,國(guó)際間的經(jīng)濟(jì)文化交流對(duì)媒體的依賴(lài)程度逐漸加深,人們也通常通過(guò)國(guó)際新聞報(bào)道來(lái)了解當(dāng)前國(guó)際中的經(jīng)濟(jì)發(fā)展、最新動(dòng)態(tài)、生態(tài)環(huán)境以及奇聞異事等等,這將使得新聞翻譯顯得至關(guān)重要。由于新聞具有大眾化、時(shí)效性、多樣化等特點(diǎn),并且在表達(dá)方式上,不同的文化背景下表達(dá)的方式也不盡相同,英漢思維等方面也存在諸多差異,這將使得在關(guān)聯(lián)理論基礎(chǔ)上進(jìn)行的新聞翻譯方法研究顯示十分必要。

      2 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的翻譯觀

      翻譯屬于語(yǔ)言之間的交流,主要是運(yùn)用大腦機(jī)制,從明示到推理的活動(dòng)。譯者對(duì)于原文語(yǔ)句的理解產(chǎn)生一定的制約,Ernst-August Gutt認(rèn)為,關(guān)聯(lián)屬于翻譯的基本原則之一,在進(jìn)行語(yǔ)際闡述的過(guò)程中,譯者首先要對(duì)原文作者的交際意圖進(jìn)行了解,并且還應(yīng)滿(mǎn)足自身作為譯文讀者交際者的身份。在翻譯的過(guò)程中,通常會(huì)涉及到三個(gè)交際者,即作者、譯者以及讀者,其中還存在著兩個(gè)明示-推理的過(guò)程,第一個(gè)過(guò)程體現(xiàn)在:原文作者向譯者交代翻譯目的的時(shí)候,譯者將需要根據(jù)原文內(nèi)容,運(yùn)用相關(guān)原則進(jìn)行分析,對(duì)作者的寫(xiě)作意象進(jìn)行推理后進(jìn)行翻譯。另一個(gè)明示-推理的過(guò)程體現(xiàn)在譯者將譯文翻譯給讀者的時(shí)候。這將要求譯者能夠?qū)δ康恼Z(yǔ)讀者的認(rèn)知水平、目的、興趣愛(ài)好等方面進(jìn)行了解和掌握,正確揣測(cè)讀者對(duì)于原文內(nèi)容的想法,然后在理解的基礎(chǔ)上,將自己的翻譯內(nèi)容傳達(dá)給讀者,進(jìn)而讓其獲得 “最佳關(guān)聯(lián)”,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)翻譯的最終目的。中國(guó)學(xué)者趙艷春曾經(jīng)提出,成功的譯文應(yīng)滿(mǎn)足:在認(rèn)知環(huán)境中,作者的意圖應(yīng)被充分的展現(xiàn)給讀者,即達(dá)到交際雙方的 “互明”,并且具有關(guān)聯(lián)性[1]。

      3 新聞?wù)Z言的特點(diǎn)以及翻譯

      新聞是是以事實(shí)為基礎(chǔ)的,新聞?wù)Z言能夠充分反應(yīng)社會(huì)現(xiàn)象,它從社會(huì)實(shí)踐中產(chǎn)生,又對(duì)其產(chǎn)生較大的依賴(lài)。新聞?wù)Z言具有簡(jiǎn)介、精確、即時(shí)等特點(diǎn),對(duì)于擁有不同語(yǔ)言和文化背景的國(guó)家來(lái)說(shuō),新聞?dòng)⒄Z(yǔ)在目的性、時(shí)效性等方面也存在較大的區(qū)別,使其在進(jìn)行翻譯過(guò)后,難以完全符合 “雅、信、達(dá)”的特征,換句話說(shuō),新聞?dòng)⒄Z(yǔ)在翻譯的過(guò)程中,其主要原則是要遵循原文,在內(nèi)容上不能失實(shí),并且能夠使讀者對(duì)原本的理解較為容易。即在 “信”的基礎(chǔ)上,使廣大讀者都能夠做到 “達(dá)”,而譯文翻譯中對(duì)新聞文體的要求,則將通過(guò) “雅”來(lái)體現(xiàn)。

      為了能夠達(dá)到最佳翻譯效果,譯者在翻譯的過(guò)程中應(yīng)掌握三個(gè)特征。第一,英文新聞翻譯可以根據(jù)傳播需求,對(duì)全文進(jìn)行總體的翻譯,也可以單純的翻譯出實(shí)際所需內(nèi)容,并且對(duì)部分文字按照特殊的要求進(jìn)行順序的調(diào)整或者文字段落的增刪等等,這將與文學(xué)翻譯存在一定的差距。第二,譯者在新聞翻譯的過(guò)程中,只能以 “代言人”的角色自居,發(fā)揮自身信息傳輸?shù)淖饔?,在?duì)新聞進(jìn)行翻譯時(shí),要力求語(yǔ)言和含義的精準(zhǔn)到位,避免發(fā)生失誤等問(wèn)題。第三,從事新聞翻譯的人員應(yīng)具有創(chuàng)新能力,在具體的翻譯的過(guò)程中,可以將某個(gè)領(lǐng)域中的新詞加入其中,進(jìn)行大膽的創(chuàng)新嘗試,并且擁有可靠的依據(jù)[2]。

      4 關(guān)聯(lián)原則基礎(chǔ)上新聞翻譯的方法

      不同語(yǔ)言之間要想實(shí)現(xiàn)交流和轉(zhuǎn)換,需要借助翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn),其同樣是進(jìn)行跨國(guó)文化傳播的重要支柱。以英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言為例,在翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)利用關(guān)聯(lián)原則中的理論和方法,將語(yǔ)言文化之間的差異和障礙被最大限度的消除。同時(shí),又能夠在翻譯時(shí)將作者本身的真實(shí)含義準(zhǔn)確的表述出來(lái),使讀者能夠在譯者的引導(dǎo)下,尋找到原文與譯文之間的相通之處,進(jìn)而使翻譯效果得到顯著提升。

      4.1 添加

      在關(guān)聯(lián)理論基礎(chǔ)上,為了實(shí)現(xiàn)信息傳播,譯者應(yīng)作出正確的假設(shè),即假設(shè)讀者對(duì)于全文寫(xiě)作的信息、背景以及語(yǔ)境等都具有良好的理解和把握,還應(yīng)假設(shè)讀者具有推導(dǎo)相關(guān)引申含義的能力。譯文讀者的認(rèn)知能力與譯者在文中描述細(xì)節(jié)的具體性呈現(xiàn)出反比例關(guān)系。即譯文讀者的認(rèn)知能力越低,則需要譯者對(duì)文中細(xì)節(jié)之處的描寫(xiě)程度便越大;反之,譯文讀者的認(rèn)知能力越強(qiáng),則需要譯者對(duì)文中細(xì)節(jié)之處的描寫(xiě)程度便越??;因此,當(dāng)原文中出現(xiàn)一些較為晦澀難懂的內(nèi)容時(shí),例如地理、軍事、歷史等具有較強(qiáng)知識(shí)性的咨詢(xún)時(shí),譯者可以根據(jù)新聞翻譯的需要添加一些注釋?zhuān)奖阕x者更好的理解文章的含義。

      例1: I have a meeting with the Skeezix people,like 20 minutes.

      翻譯1:大約在過(guò)20分鐘,我將要與 “斯基齊”那些人們一起開(kāi)會(huì)。

      對(duì)于 “斯基齊”,一般人都不了解其內(nèi)涵,因此在對(duì)此句進(jìn)行翻譯時(shí),為了能夠使讀者更加良好準(zhǔn)確的了解到作者的寫(xiě)作意圖,可以采用在“斯基齊”的后面添加注釋的方式來(lái)幫助讀者了解這些生僻的單詞。即:

      正確翻譯1:大約在過(guò)20分鐘,我將要與“斯基齊” (表示輕視的俚語(yǔ),主要指代一些不明就里的人)那些人們一起開(kāi)會(huì)。

      這樣翻譯將會(huì)使讀者打破由于文化背景和語(yǔ)境原因帶來(lái)的文化差距,能夠更好的理解到作者的原本含義,進(jìn)而使翻譯效果得到顯著提升[3]。

      4.2 刪減

      刪減也是新聞翻譯比較常用的翻譯方式,譯者在翻譯時(shí),可以對(duì)不重要的詞匯或者信息進(jìn)行刪減,使讀者免于被無(wú)用信息產(chǎn)生干擾,能夠通過(guò)最小的努力,獲取到最大的關(guān)聯(lián),同時(shí)也能夠幫助讀者對(duì)原文產(chǎn)生更加準(zhǔn)確的理解。

      例2: With his head shaven and dressed in long,he recently completed a master of business adminis tration degree at pretigious Jiao tong University.

      翻譯2:他的頭發(fā)被剃光,在著名高校上海交通大學(xué)完成了所有課程。

      對(duì)于此句的翻譯,譯者將前一句對(duì)于和尚的描寫(xiě)進(jìn)行了刪減,從原文的角度來(lái)看,西方讀者對(duì)和尚不夠了解,在心中沒(méi)有十分清楚的概念。因此,在翻譯過(guò)程中需要運(yùn)用技巧。但是,從中國(guó)讀者角度來(lái)看,能夠?qū)蜕芯哂星宄恼J(rèn)知。在此基礎(chǔ)上,譯者利用的刪減的方式,將從句的信息進(jìn)行刪減,只是保留了主句,翻譯如下。

      正確翻譯2:他在知名學(xué)府上海交通大學(xué)學(xué)完了全部課程。

      這樣將能夠達(dá)到在不改變?nèi)暮x的基礎(chǔ)上,使讀者的閱讀時(shí)間被有效的節(jié)約,閱讀效率得到提升[4]。

      4.3 改編

      為了對(duì)兩種不同文化的聯(lián)系進(jìn)行分析,編譯也屬于新聞翻譯中十分重要的組成部分,滿(mǎn)足了譯者的需求。利用改編方式的主要作用是能夠達(dá)到作者意圖以及讀者期待之間的高度吻合。在具體翻譯的過(guò)程中,譯者會(huì)遇到諸多問(wèn)題,例如,中英文句子在結(jié)構(gòu)方面較為不同,句中的長(zhǎng)句短句順序在翻譯過(guò)后也難以與原文之間保持高度的一致,這時(shí)將需要譯者按照中文時(shí)間以及邏輯順序,對(duì)所要翻譯的句子進(jìn)行重組和分解,以此來(lái)實(shí)現(xiàn)順利翻譯的目的。

      例 3: By the middle of the year, he warned,Russia would overtake the United States in the number of Land-based strategic missile.

      翻譯3:在年中時(shí),他警告說(shuō),俄羅斯將在陸基戰(zhàn)略導(dǎo)彈數(shù)量上超過(guò)美國(guó)。

      對(duì)于此句的翻譯,可以通過(guò)改編的形式,參照漢語(yǔ)中的邏輯關(guān)系,將 “he warned”提到句首,這樣將能夠符合讀者的閱讀習(xí)慣。

      正確翻譯3:他警告說(shuō)在本年年中時(shí)期,俄羅斯將在陸基戰(zhàn)略導(dǎo)彈數(shù)量上超過(guò)美國(guó)。

      4.4 再創(chuàng)造

      由于受到不同文化中社會(huì)習(xí)俗、價(jià)值觀念、思維方式等多種因素,以及新聞翻譯中主觀性與客觀性辯證統(tǒng)一等關(guān)系的影響,將使得譯文與原本之間保持高度的一致是不可能實(shí)現(xiàn)的。在此情況下,若想使讀者與作者之間實(shí)現(xiàn)最佳的關(guān)聯(lián),則需要在翻譯的過(guò)程中,在保障原文意思不變的基礎(chǔ)上進(jìn)行再創(chuàng)造,以此來(lái)達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)度的效果[5]。

      例4: Caddafi goes bananas for Caribbean.

      翻譯4:采購(gòu)了大批量的加勒比香蕉,卡扎菲為拉美兄弟。

      例5: McDonald's wakes up to coffee culture.

      翻譯5:西方飲食文化,麥當(dāng)勞早餐供應(yīng)咖啡

      對(duì)于上述兩個(gè)句子的翻譯,都需要進(jìn)行關(guān)聯(lián)因素的補(bǔ)充,在例4的翻譯中,翻譯得較為妥當(dāng),能夠?qū)⑽闹性械年P(guān)聯(lián)因素突顯出來(lái)。但是,在例5的翻譯中,則沒(méi)有將原文句子中的關(guān)聯(lián)性充分顯示出來(lái),由于沒(méi)有與關(guān)聯(lián)機(jī)制相結(jié)合,頓時(shí)顯得譯文黯然失色。因此,對(duì)于這兩句的正確翻譯應(yīng)為:

      正確翻譯4:卡扎菲買(mǎi)了很多加勒比香蕉給拉美兄弟。

      正確翻譯5:麥當(dāng)勞早餐喚醒西方咖啡文化。

      在例5當(dāng)中,由于文中含有 “wakes up to”,具有 “喚醒” “提神” “啟蒙”等含義,因此譯者在對(duì)此句進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,靈活的運(yùn)用了一詞多意的特點(diǎn),將其翻譯成 “喚醒西方咖啡文化”,如若簡(jiǎn)單的將其翻譯成 “提供咖啡”,則原文中的文體色彩將被掩埋,而在關(guān)聯(lián)理論基礎(chǔ)上進(jìn)行的翻譯,將能夠使原文語(yǔ)句中的意境得以再現(xiàn),因此 “再創(chuàng)造”方式也成為了翻譯策略中實(shí)現(xiàn) “最佳關(guān)聯(lián)”的重要舉措。

      5 關(guān)聯(lián)理論在新聞翻譯中的應(yīng)用

      所謂的新聞報(bào)道,是指在盡量短的時(shí)間內(nèi),將最新的事實(shí)連續(xù)傳達(dá)給公眾。新聞的主要特點(diǎn)有三個(gè)。即對(duì)新近發(fā)生事實(shí)的報(bào)道、較強(qiáng)的時(shí)效性、真實(shí)性,正是由于這些特點(diǎn)使得新聞翻譯與文學(xué)翻譯、科技翻譯等相比來(lái)看,具有許多差異之處,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

      5.1 標(biāo)題翻譯

      從關(guān)聯(lián)理論中能夠看出,翻譯的形式可以被分為兩種,一種是描述性翻譯,另一種是解釋性翻譯,其中,描述性翻譯主要是指譯者想要使源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間產(chǎn)生一種關(guān)聯(lián)關(guān)系,并且達(dá)到與原文相似的結(jié)果。由于譯者與讀者之間,在認(rèn)知和語(yǔ)境方面存在一定的差異,因此譯者的明示信息可以在作者處獲得關(guān)聯(lián),但是卻難以將此種關(guān)聯(lián)傳達(dá)給讀者。在此種情況下,讀者將難以真正理解到作者的真實(shí)意圖,這種譯法在新聞標(biāo)題當(dāng)中較為普遍。

      例6: Through A Window:Thiety Years with Chimpanzees.

      翻譯6:透過(guò)心智之窗

      如果按照正確翻譯的方式,將其翻譯成與黑猩猩的30年,則難以將標(biāo)題中的主旨意思充分展現(xiàn)出來(lái),該標(biāo)題主要想闡述的意思在于動(dòng)物方面的研究,并且不能夠?qū)⒃淖髡叩囊馑汲浞侄N切的表現(xiàn)出來(lái),而且容易使得讀者在閱讀的過(guò)程中產(chǎn)生誤解。例如, “Some kids are orchids”將其翻譯成 “血案的反思”,而 “Do you wish to proceed”被翻譯成 “生死之間”,這些翻譯的方式都能夠使讀者花費(fèi)較少的努力便能夠讀懂作者的含義,并且二者之間能夠建立起較大的關(guān)聯(lián)性。如果將這些標(biāo)題單純的翻譯成漢語(yǔ),則會(huì)與原文作者的意圖相背離,在語(yǔ)境方面也會(huì)產(chǎn)生較大的差異,需要投入更多的努力去感悟最佳語(yǔ)境,才能夠達(dá)到預(yù)期效果[6]。

      5.2 導(dǎo)語(yǔ)翻譯

      在關(guān)聯(lián)理論基礎(chǔ)上,將命題與語(yǔ)境相連接。在進(jìn)行交際時(shí),會(huì)通過(guò)對(duì)話語(yǔ)的理解,使聽(tīng)話人產(chǎn)生一系列假設(shè),話語(yǔ)中包含的新信息將會(huì)與聽(tīng)話人自身所具備的舊信息之間產(chǎn)生一定的關(guān)聯(lián),使得新信息中產(chǎn)生語(yǔ)境含義,然后揣測(cè)說(shuō)話人的目的,在隱含的基礎(chǔ)上得出隱含結(jié)論。在進(jìn)行翻譯時(shí),正確進(jìn)行語(yǔ)境的假設(shè)能夠幫助讀者順利的理解到作者的真實(shí)意圖,作者想要表達(dá)的語(yǔ)境如果沒(méi)有潛藏在目的語(yǔ)當(dāng)中,將會(huì)使讀者對(duì)作者的意圖產(chǎn)生誤解。

      5.3 正文翻譯

      Gutt曾經(jīng)提出,在進(jìn)行新聞翻譯的過(guò)程中,明說(shuō)意義與隱含意義相加應(yīng)與原文中二者相加保持一致。譯者在翻譯的過(guò)程中,需要對(duì)新舊信息根據(jù)翻譯的需求進(jìn)行調(diào)整,自然會(huì)對(duì)明說(shuō)以及隱含假設(shè)等方面進(jìn)行完善,進(jìn)而將原文作者的意圖更加良好準(zhǔn)確的突顯出來(lái),以此來(lái)實(shí)現(xiàn)讀者與譯者之間達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)的目標(biāo)。

      例 7: Weary Pond seeks to“stop the bleeding”in IOC scandal.

      翻譯7:處于疲倦狀態(tài)的龐德正在想法為奧委會(huì)的丑聞 “止血”。

      在原文當(dāng)中,作者利用了 “stop the bleeding”這一具有隱含意義的詞匯來(lái)表達(dá)自身的寫(xiě)作意圖,其目的是想讓丑聞就此終止,但是其在表述這一事實(shí)的過(guò)程中,還顯示出當(dāng)時(shí)情況的緊急,需要馬上進(jìn)行處理,因此在翻譯時(shí)利用 “止血”一詞,將能夠清楚直觀的將作者的意圖表述清楚。在翻譯效果上與直譯相比,能夠給讀者帶來(lái)更多的關(guān)聯(lián)性,體現(xiàn)出渴望解脫的迫切心情。

      6 結(jié)束語(yǔ)

      綜上所述,通過(guò)相關(guān)調(diào)查研究能夠得出,在進(jìn)行新聞翻譯的過(guò)程中,關(guān)聯(lián)理論將發(fā)揮出極大的作用,二者之間具有較強(qiáng)的相關(guān)性,并且關(guān)聯(lián)理論對(duì)于翻譯現(xiàn)象具有普遍解釋能力。新聞翻譯主要是為了將事實(shí)告知給受眾群體,作者與讀者之間具有較強(qiáng)的關(guān)聯(lián)性,而關(guān)聯(lián)理論將能夠?yàn)樽g者進(jìn)行新聞翻譯提供較多的方法,使其能夠使讀者獲取到更多的關(guān)聯(lián)性,充分理解作者意圖,達(dá)到 “最佳關(guān)聯(lián)”的目標(biāo)。

      [1]陳雙婧.關(guān)聯(lián)理論視角下BBC經(jīng)濟(jì)類(lèi)英語(yǔ)新聞中隱喻的翻譯報(bào)告 [D].秦皇島:燕山大學(xué),2015.

      [2]劉靜怡.關(guān)聯(lián)理論視角下的國(guó)內(nèi)時(shí)政新聞熱詞翻譯策略研究[D].重慶:重慶師范大學(xué),2016.

      [3]史新貞.從關(guān)聯(lián)理論的視角看新聞中特寫(xiě)的英譯 [D].鄭州:鄭州大學(xué),2013.

      [4]曹素杰.關(guān)聯(lián)理論視角下的廣告翻譯策略研究 [D].沈陽(yáng):遼寧大學(xué),2012.

      [5]米榮.從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角研究幽默言語(yǔ)翻譯 [D].蘭州:蘭州交通大學(xué),2015.

      [6]高紅霞.關(guān)聯(lián)理論視角下中國(guó)政府新聞發(fā)布會(huì)模糊語(yǔ)漢英交替?zhèn)髯g探究 [D].成都:西南交通大學(xué),2013.

      Analysis of News Translation Based on Relevance theory

      HUO Yan-jing

      With the development of economic globalization,the communication and exchanges between countries are becoming more and more frequent,and the news language plays an important role in the communication among different countries.As a means of language communication,news translation can play a major role in media and has

      wide attention from people from all walks of life.In the theory of relevance theory,in the process of language communication,the translator needs to translate the author's intention accurately,and also ensure that the objectivity of the news is not infringed.This paper analyzes the translation concept under the guidance of relevance theory and explain the methods and application of news translation under the guidance of this theory.

      relevance theory,news translation methods,optimum relevance

      H059

      A

      1008-3812(2017)06-034-04

      2017-11-02

      霍彥京 (1983— ),女,山西朔州市人,碩士,講師。研究方向:英語(yǔ)翻譯。

      猜你喜歡
      意圖譯者原文
      原始意圖、對(duì)抗主義和非解釋主義
      法律方法(2022年2期)2022-10-20 06:42:20
      陸游詩(shī)寫(xiě)意圖(國(guó)畫(huà))
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      制定法解釋與立法意圖的反事實(shí)檢驗(yàn)
      法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:56:58
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      嘗糞憂(yōu)心
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      賣(mài)身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      巩义市| 临汾市| 克什克腾旗| 宜城市| 慈利县| 绥芬河市| 淳安县| 吉安市| 扶沟县| 瑞昌市| 普定县| 通道| 于田县| 嵊州市| 香港 | 时尚| 九龙坡区| 博乐市| 开江县| 九龙坡区| 加查县| 梁河县| 平遥县| 鲁甸县| 当雄县| 大足县| 科技| 湘西| 天津市| 浦江县| 津南区| 安图县| 略阳县| 罗平县| 广昌县| 宜川县| 山丹县| 云梦县| 银川市| 黑河市| 舒城县|