周潔萍
(泰州學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,江蘇 泰州 225300)
學(xué)術(shù)語篇中動(dòng)詞名詞化結(jié)構(gòu)的漢譯策略研究
周潔萍
(泰州學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,江蘇 泰州 225300)
隨著中西方學(xué)術(shù)交流的增加,學(xué)術(shù)語篇的翻譯也越來越多。名詞化結(jié)構(gòu)作為學(xué)術(shù)語篇的特征之一,在漢語中沒有固定相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,以學(xué)術(shù)語篇中的名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯為例,從翻譯策略的角度去探究,歸納學(xué)術(shù)語篇中的名詞化結(jié)構(gòu)的常用譯法,希望對(duì)相關(guān)現(xiàn)象的翻譯實(shí)踐有所啟發(fā)。
學(xué)術(shù)語篇;名詞化結(jié)構(gòu);翻譯策略
任何一個(gè)民族的語言都有其獨(dú)特的意義系統(tǒng)和表達(dá)方式。英語和漢語作為語言工具,它們的共性是主要的方面,但是基于翻譯研究的層面,強(qiáng)調(diào)比較英漢的語言差異,對(duì)此哲學(xué)家、語言學(xué)家從不同的角度都有過論證和解釋。
連淑能在《英漢對(duì)比研究》一書中比較了英漢兩種語言的差異。其中“靜態(tài)與動(dòng)態(tài)”、“抽象與具體”兩部分內(nèi)容詳細(xì)地介紹了名詞化現(xiàn)象,并指出名詞化是英語常見的現(xiàn)象。英語傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài)(stative);漢語傾向于多用動(dòng)詞,因而敘述呈動(dòng)態(tài)(dynamic)。[1]104-105“英語的名詞化往往導(dǎo)致表達(dá)的抽象化?!盵1]128與英語相比,漢語用詞傾向于具體,常常以實(shí)的形式表達(dá)虛的概念,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容。[1]136劉宓慶在《新編漢英對(duì)比與翻譯》指出:漢語重動(dòng)態(tài)描寫,就功能而言,以動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì),這是漢語重要的表現(xiàn)法之一。英語的動(dòng)詞受形態(tài)規(guī)范和句法規(guī)范的約束,不能沒有定式和非定式之分,并各有其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓δ芟拗?。[2]漢語以動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì),可以以動(dòng)詞連用來表達(dá)動(dòng)作概念;英語以名詞占優(yōu)勢(shì),尤其是在科技英語中,名詞化傾向非常突出。[3]
李桂春指出,學(xué)術(shù)語篇是關(guān)于事實(shí)信息的中立陳述,具有客觀和高度名詞化的特征,對(duì)促進(jìn)科學(xué)進(jìn)步、社會(huì)發(fā)展有著重要的意義,學(xué)術(shù)語篇不僅具有客觀性、信息性的,還應(yīng)該體現(xiàn)作者和讀者之間的互動(dòng)。[4]肖英,呂晶晶認(rèn)為:英語學(xué)術(shù)語篇中的名詞化現(xiàn)象俯拾皆是,而在漢語語篇中,名詞化趨勢(shì)非常不明顯。[5]
綜合前人的研究,學(xué)術(shù)語篇在詞匯方面大量使用專業(yè)術(shù)語、名詞化現(xiàn)象和非限定性動(dòng)詞,呈現(xiàn)出正式、清晰、客觀和精確的語言風(fēng)格。英語中含有大量的具備豐富的詞義虛化手段的抽象名詞,尤其在正式的書面語體中,比如官方文章、法律文書、學(xué)術(shù)語篇、報(bào)刊評(píng)論等等,名詞化現(xiàn)象會(huì)頻繁出現(xiàn)。
(一)研究目的 綜合上述討論,英漢兩種語言在動(dòng)詞和名詞的使用頻率上有很大差異。名詞化在科技英語中是必不可少的表達(dá)方法。我們?cè)趯徱曔@些語言現(xiàn)象時(shí)發(fā)現(xiàn),抽象名詞很少在漢語中以相同的抽象名詞的方式直譯過來。語言學(xué)家對(duì)這一現(xiàn)象進(jìn)行過廣泛的研究,但是這些研究很少基于語言功能和風(fēng)格的角度。本文通過中英文對(duì)名詞化研究的對(duì)比,討論翻譯時(shí)遇到的具體實(shí)例,運(yùn)用奈達(dá)的功能對(duì)等理論,客觀地表達(dá)原文的意思,探討名詞化翻譯對(duì)等的問題。[6]
(二)研究對(duì)象及方法 本文研究的實(shí)例選自語用學(xué)家Louise Cummings 所著的Pragmatics: A Multidisciplinary Perspective的第一章。本書是由Louise Cummings博士所著,2005年愛丁堡大學(xué)出版社出版。全書共十章,第一章主要講述了三個(gè)方面的內(nèi)容:語用學(xué)及其相鄰學(xué)科,語用學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)定義以及語用學(xué)的概念(如信息、編碼與解碼、語義常規(guī)、語境等)和語用理論(言語行為理論、含意理論、關(guān)聯(lián)理論等)。
本研究采取例證法。由于Pragmatics: A Multidisciplinary Perspective一書的中文譯本尚未出版,筆者就翻譯該書第一章內(nèi)容時(shí)如何處理具有代表性的名詞化結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析研究,總結(jié)學(xué)術(shù)語篇中名詞化結(jié)構(gòu)翻譯的策略。
喬姆斯基認(rèn)為,“語言文字的表層結(jié)構(gòu)通過轉(zhuǎn)換規(guī)則,在結(jié)構(gòu)深層產(chǎn)生出新的語義來。”[7]因此,對(duì)名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯, 不能停留在結(jié)構(gòu)表層上,僅滿足于詞匯本身概念含義的對(duì)應(yīng),而必須深入到結(jié)構(gòu)的第二層、第三層中,按照轉(zhuǎn)換的規(guī)則,從概念的組合當(dāng)中發(fā)掘其關(guān)聯(lián)含義。
(一)保留名詞化結(jié)構(gòu) 英語中抽象名詞覆蓋面廣泛,涵義概括,指稱籠統(tǒng)。英語詞義的虛化手段有利于抽象表達(dá)的使用,而漢語更傾向于使用具體的方式表達(dá)抽象的內(nèi)容。此外,漢語中表示動(dòng)作意思的詞在句中也可以起到和名詞同樣的語法作用。當(dāng)英語和漢語在結(jié)構(gòu)和文化中存在概念和信息內(nèi)容相同時(shí),名詞化結(jié)構(gòu)是可以直譯成漢語的名詞結(jié)構(gòu)。
筆者實(shí)踐:
(1)Grice’s various implicatures can be distinguished on the basis of the following properties: cancellability (defeasibility), detachability,calculability and conventionality.
譯文:Grice會(huì)話含意的區(qū)分是建立在以下特點(diǎn)之上的:可取消性(可廢除性)、分離性、可推導(dǎo)性、規(guī)約性。(本文譯例均為筆者翻譯,下文不一一說明。)
(2)Other disciplines, particularly the recently emergent disciplines of cognitive science, have important insights to offer the study of pragmatics and are, I will argue, central to the future conceptual development of the field.
譯文:其他的一些學(xué)科,尤其是最近出現(xiàn)的認(rèn)知科學(xué),對(duì)于語用學(xué)的研究提供了很重要的視角,而且我認(rèn)為對(duì)于這個(gè)領(lǐng)域未來的觀念的發(fā)展將起到關(guān)鍵作用。
名詞化結(jié)構(gòu)在譯文中能否保留的關(guān)鍵是名詞化詞匯的表里涵義是否一致。上述情況中名詞化詞匯的表里涵義一致,英語和漢語的結(jié)構(gòu)和信息內(nèi)容也相似,名詞化結(jié)構(gòu)可以考慮直接以為漢語中的名詞結(jié)構(gòu)。
(二)改用動(dòng)詞結(jié)構(gòu)
1.由動(dòng)詞派生產(chǎn)生的名詞或本身動(dòng)詞特性很強(qiáng)的名詞的漢譯。英文中名詞化的使用利于簡(jiǎn)潔靈活地造句,表達(dá)較為復(fù)雜的思想內(nèi)容,而在漢語中我們會(huì)傾向于使用多個(gè)動(dòng)詞。在這種情況下,翻譯時(shí)我們會(huì)將名詞化結(jié)構(gòu)用對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞表達(dá)出來。
(3) What has emerged from the examination of this definition is that it is virtually impossible to describe what is involved in pragmatics without bringing considerations of a multidisciplinary nature into that description.
譯文:從對(duì)這個(gè)定義的檢驗(yàn)中可以看到,不考慮到多學(xué)科性的本質(zhì)的因素,是幾乎不可能討論語用學(xué)里面所包含內(nèi)容的。
(4) For example, arguers routinely leave premises implicit in argumentation in the expectation that these can be reconstructed on the basis of argumentative context.
譯文:爭(zhēng)論者經(jīng)常在爭(zhēng)論中留下暗示的前提,期望能在爭(zhēng)論語境的基礎(chǔ)上重新構(gòu)造。
2.弱式動(dòng)詞構(gòu)成的系表結(jié)構(gòu)或虛化動(dòng)詞的漢譯。一些由動(dòng)詞派生而來的名詞或本身動(dòng)詞特性很強(qiáng)的名詞也可以與一些弱式動(dòng)詞構(gòu)成一個(gè)系表結(jié)構(gòu)。英語中最常用的動(dòng)詞“to be”正是動(dòng)作意味最弱的動(dòng)詞。此外have, become, grow, feel, go, come, get, do等也是英語中常見的弱式動(dòng)詞。所以我們?cè)趯?shí)際翻譯時(shí),可以忽略弱式動(dòng)詞,而將弱勢(shì)動(dòng)詞后的系表結(jié)構(gòu)中實(shí)際包含的動(dòng)詞意思翻譯出來。
英語中還常常將由動(dòng)詞派生而來的名詞或本身動(dòng)詞特性很強(qiáng)的名詞置于虛化動(dòng)詞(如have, make, take, do等)之后作其賓語,形成相對(duì)穩(wěn)定的動(dòng)詞詞組來表示一個(gè)動(dòng)作。如:do some damages, put up a proposal等。對(duì)于這類的詞組,我們常把具有實(shí)際動(dòng)作意義的名詞翻譯成動(dòng)詞,忽略前面虛化的動(dòng)詞。
(5)But Habermas’s ideas demonstrate how central pragmatic theories - in this case, speech act theory—can make a significant conceptual contribution to the questions of neighbouring areas of enquiry.
譯文:但是Habermas的觀點(diǎn)表明,語用學(xué)的中心理論是如何——在這種情況下是言語行為理論——能夠?qū)τ谙噜忣I(lǐng)域的問題在觀念上做出重大貢獻(xiàn)的。
(6)Austin first gave expression to the idea that language can be used to perform actions through his distinction between constative and performative utterances.
譯文:Austin第一個(gè)做出這樣的表述,語言可以通過它就表述句和施為句的區(qū)別來表達(dá)動(dòng)作。
(7)Using the illocutionary forces of utterances, Austin set about a classification of speech acts.
譯文:依據(jù)施為用意,Austin對(duì)言語行為進(jìn)行了分類。
(三)動(dòng)名詞的漢譯 動(dòng)名詞在英文的語法中起名詞的作用,但實(shí)際意義則是動(dòng)詞的意義。中文中對(duì)動(dòng)詞沒有相應(yīng)的限制要求,動(dòng)詞的形式比較自由,一個(gè)句子中也可以出現(xiàn)多個(gè)動(dòng)詞。因此在翻譯時(shí),可以將動(dòng)名詞譯為中文里的動(dòng)詞。
(8)By simply observing the maxim of quantity - that is, by providing as much information as the speaker can reasonably produce—the speaker of these utterances has implicated that Jill has only three children and that Jon can run only fifteen miles.
譯文:簡(jiǎn)單看一下量的準(zhǔn)則——即通過提供盡可能多的說話者所產(chǎn)生的信息——說話者暗示了吉姆僅有三個(gè)孩子,吉姆只能跑十五英里。
(9)As this term suggests, some implicatures can only be arrived at through a process of reasoning or calculation (not, of course, in any mathematical sense).
譯文:顧名思義,一些含意僅能通過推理或推導(dǎo)(當(dāng)然不是任何數(shù)學(xué)意義上的)的過程獲得。
(四)改用小句結(jié)構(gòu)翻譯 動(dòng)詞派生詞或轉(zhuǎn)化的名詞放在所有格后構(gòu)成復(fù)合的名詞化結(jié)構(gòu),或者是介詞后跟名詞化結(jié)構(gòu)也可以同樣構(gòu)成可譯為小句的復(fù)合名詞結(jié)構(gòu)。因?yàn)檫@種情況下,名詞短語在句中的作用實(shí)際是相當(dāng)于一個(gè)從句,所以在翻譯中可將其深層結(jié)構(gòu)的含義用小短句表達(dá)出來。
(10)With the emergence of Grice’s views on communication, and particularly his (1975) cooperative principle of communication, a conventionally based account of speech acts gave way to an account of speech acts that was based on reasoning and communicative intentions.
譯文:隨著Grice對(duì)交際觀點(diǎn)的出現(xiàn),尤其是他(1975)交際的合作原則,一個(gè)建立在以言語行為理論為基礎(chǔ)的規(guī)則被一個(gè)以推理和交流意圖為基礎(chǔ)的言語行為的解釋所取代。
(11)As with cancellability, the pattern of detachability among implicatures is predictable.
譯文:因?yàn)榫哂锌扇∠?,在含意?dāng)中的可分離性模式是可以預(yù)見的。
因?yàn)橛⒄Z,尤其是學(xué)術(shù)語篇中大量使用名詞化結(jié)構(gòu),其本身具有靜態(tài)、模糊的特色。而漢語由于對(duì)動(dòng)詞的使用沒有時(shí)態(tài)和語態(tài)的限制,所以一個(gè)句子中會(huì)出現(xiàn)多個(gè)動(dòng)詞,呈動(dòng)態(tài)特點(diǎn),此外漢語又喜歡用具體的文字表示意思。根據(jù)學(xué)術(shù)語篇的語言特點(diǎn),結(jié)合英漢語言差異的比較以及相關(guān)的實(shí)例分析,對(duì)于名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯,我們需要在結(jié)構(gòu)上從表層剖析至深層含義。
奈達(dá)的功能對(duì)等理論還強(qiáng)調(diào)了要以讀者的反應(yīng)作為考察譯文好壞的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。本文所選擇的例句數(shù)目有限,并不能窮盡名詞化結(jié)構(gòu)的所有情況。對(duì)于在具體的翻譯時(shí)還有可能遇到其他特殊語言現(xiàn)象,我們還需要根據(jù)讀者的實(shí)際情況對(duì)翻譯做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
[1]連淑能. 英漢對(duì)比研究[M]. 北京:高等教育出版社, 1993.
[2]劉宓慶. 新編漢英對(duì)比與翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006:409.
[3]劉宓慶. 當(dāng)代翻譯理論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999:292.
[4]李桂春. 學(xué)術(shù)語篇序言的情感性[J].中國(guó)校外教育,2009(2)27.
[5]肖英,呂晶晶. 語法隱喻理論對(duì)學(xué)術(shù)語篇翻譯的指導(dǎo)作用[J]. 西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào),2007(1)74-77.
[6]Nida, Eugene A. & Charles R. Taber .The theory and practice of translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[7]Chomsky, Noam. Language and Mind[M]. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1968.
責(zé)任編輯 張吉兵
F
A
1003-8078(2017)02-0080-03
2016-07-31
10.3969/j.issn.1003-8078.2017.02.20
周潔萍(1980-),女,江蘇泰州人,泰州學(xué)院外國(guó)語學(xué)院講師。
黃岡師范學(xué)院學(xué)報(bào)2017年2期