雷 黎 龍玲瓏
湖南信息學院
信息技術(shù)環(huán)境下大學英語翻譯教學改革研究
雷 黎 龍玲瓏
湖南信息學院
信息技術(shù)的迅猛發(fā)展為外語教學的改革提供了便利的平臺。我國當前大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀不容樂觀,沒有將信息技術(shù)很好地融入到大學英語翻譯教學中。本文主要探討了如何利用信息技術(shù)進行翻譯實踐教學、建設(shè)網(wǎng)絡(luò)翻譯教學資源以及如何進行翻譯測試,以期改革現(xiàn)有的翻譯教學模式,提升大學英語翻譯教學質(zhì)量。
信息技術(shù);翻譯實踐;教學資源;翻譯測試
隨著經(jīng)濟全球化的不斷發(fā)展,語言翻譯在國際經(jīng)濟交流中的地位逐漸增強,這使得翻譯教學在大學英語教學中的地位日趨重要。從2013年12月大學英語四級考試改革以來,翻譯的分值由原來的5%提高到了15%,由句子翻譯變成了段落翻譯,充分地體現(xiàn)了大學生翻譯能力的重要性。在信息化技術(shù)發(fā)展的大背景下,如何改革我國翻譯教學模式,培養(yǎng)出能夠適應(yīng)社會需要的高質(zhì)量的翻譯人才是我們亟待解決的問題。
許多高校認為翻譯課程只是針對英語專業(yè)的學生,對于大綱要求的翻譯技能的培養(yǎng),則采取將其滲透到《大學英語》教學過程中的策略,因此許多教師認為對課文的翻譯就可以提高學生的翻譯能力,課程設(shè)置和課時分配都不合理。另外,從翻譯教學內(nèi)容上看,大部分大學英語綜合教程上只包含一些簡單的句子翻譯或段落翻譯,沒有涉及到經(jīng)濟、法律、科技等各個領(lǐng)域的知識,市面上很少有針對學生翻譯能力提高而設(shè)計的大學英語綜合教程的教材,無法滿足社會對復(fù)合型翻譯人才的需求。教師在講解過程中也僅僅是針對課文練習中的翻譯習題指出一些詞句的翻譯方法、慣用搭配等等,教學內(nèi)容隨意性較強,整個翻譯教學過程缺乏系統(tǒng)性和關(guān)聯(lián)性。
目前大學英語翻譯教學仍然拘泥于傳統(tǒng)的教學模式,在指導(dǎo)學生進行翻譯實踐時,翻譯要求和目的尚不明確,也很少涉及系統(tǒng)的翻譯技巧和方法的講解。大多數(shù)翻譯課教師在組織學生進行翻譯練習時,并沒有充分地讓學生了解英漢兩種語言和文化的差異,翻譯練習就是單純地從詞組、句子到段落。這種以教師為中心、注重翻譯過程中字詞、語法等微觀錯誤的教學方法,在一定程度上使得學生的翻譯實踐效果差強人意,很多學生面對一篇單獨的文本無從下手,翻譯技巧無法用于實踐。
借鑒現(xiàn)有的英語聽說課程的翻轉(zhuǎn)課堂實踐教學成果,鼓勵學生課前利用PC、平板電腦、手機等學習媒體,在教師的指導(dǎo)下開展自定步調(diào)的網(wǎng)絡(luò)自主翻譯練習;充分利用現(xiàn)代化多媒體教室和數(shù)字化校園的優(yōu)勢,在課堂上通過有效的互聯(lián)網(wǎng)信息,讓學生在課堂上就課前自主學習的問題進行小組討論,教師當堂答疑并總結(jié)相關(guān)翻譯技巧,加強對翻譯方法和技巧的理解和運用,提高學生的翻譯實踐能力;課后教師可以借助網(wǎng)絡(luò)手段與學生進行線下互動和輔導(dǎo)答疑,學生也可借助網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和資源自行解決翻譯難題,對翻譯方法進行總結(jié)和實踐,提高翻譯實踐能力。
筆者所在的高校已投入2000萬元用于校園網(wǎng)升級和多媒體教學平臺建設(shè),建設(shè)了1000 兆出口的數(shù)字化校園網(wǎng)和數(shù)百個最先進的多媒體教室;以翻譯教學項目建設(shè)平臺為基礎(chǔ),逐步建成教學互動平臺、moodle教學資源庫、資源共享平臺、學生考查測試平臺、外語數(shù)字資源系統(tǒng)和網(wǎng)絡(luò)英語自主學習平臺。教研室將重點依托朗文交互英語平臺,建設(shè)與大學英語翻譯教學相配套的學習資源,實施大學英語翻譯教學翻轉(zhuǎn)課堂,利用數(shù)字化學習資源;通過完善的資源材料和便捷的交流平臺,建立大學英語翻譯課程課前、課堂、課后指導(dǎo)的連續(xù)模式,提高教學效率。利用和借鑒世界大學城中的教學視頻、教學材料等教學資源,完善現(xiàn)有的翻譯教學資源,突出培養(yǎng)學習者的英語翻譯能力和語言實際運用能力。
基于現(xiàn)有的翻譯測試平臺,利用信息技術(shù)手段實施大學英語翻譯課程教考分離制度。嚴格按照試卷的“有效度、可信度、難易度、區(qū)分度”四大評價標準,建立大學英語翻譯在線測試試題庫,保證試題全面反映大學英語翻譯教學大綱的內(nèi)容,試題內(nèi)容盡量與大學英語四級的翻譯題型相吻合,難度合理且有一定的區(qū)分度。及時修改、補充、更新翻譯試題庫內(nèi)容,有效檢測學生的翻譯知識和翻譯技巧掌握程度。制定評價教考分離試卷的指標體系,結(jié)合計算機評分系統(tǒng)科學統(tǒng)計分析學生試卷成績,提供教師考試的反饋信息以改進課堂教學、提高教學效果。結(jié)合形成性評估與終結(jié)性評估、師生互評與生生互評、紙質(zhì)測評與網(wǎng)絡(luò)測評,建立一個評價主體具有多元性、評價方式和標準具有多維性的多元翻譯教學評價體系。
總之,在信息社會高速發(fā)展的今天,社會對高質(zhì)量的應(yīng)用型復(fù)合型人才需求變得越來越大,同時也對高等教育提出了越來越高的要求。大學英語翻譯教學在培養(yǎng)復(fù)合型翻譯人才的過程中起著不可或缺的作用。在外語教學信息化和大學英語教學改革的背景下,廣大高校和英語教師都應(yīng)該重視改革傳統(tǒng)翻譯教學模式,探索信息技術(shù)環(huán)境下大學英語翻譯教學的新途徑,提高信息技術(shù)環(huán)境下大學英語課堂教學質(zhì)量,為社會培養(yǎng)更多的高質(zhì)量復(fù)合型翻譯人才。
[1]鮑敏,李霄翔.信息化環(huán)境下數(shù)字化大學英語教材研究[J].外語電化教學,2017(6):80-84.
[2]陳格清.大學英語教學翻譯和翻譯教學的思考[J].外語與外語教學,2013(17):78-79.
[3]陳堅林.大數(shù)據(jù)時代的慕課與外語教學研究——挑戰(zhàn)與機遇[J].外語電化教學,2015(1):3-8.
雷黎(1983-),女,漢族,湖南常德人,副教授,外國語言學及應(yīng)用語言學碩士學位,龍玲瓏,湖南信息學院,講師,本科學歷,主要從事應(yīng)用語言學研究。