鄭青華
(南京大學(xué), 江蘇 南京 210093)
【文化產(chǎn)業(yè)研究·媒體傳播】
主持人語(yǔ):隨著中國(guó)綜合國(guó)力的不斷增強(qiáng),中國(guó)國(guó)家地位的顯著提升,中國(guó)的對(duì)外傳播問(wèn)題日益受到關(guān)注,因?yàn)檫@是與國(guó)家軟實(shí)力及文化自信關(guān)系最為緊密的一個(gè)領(lǐng)域。在我國(guó)的對(duì)外傳播實(shí)踐中,華語(yǔ)特別是各種中文新詞語(yǔ)的傳播起著基礎(chǔ)性的作用,而華文傳媒則在此過(guò)程中充當(dāng)著無(wú)可替代的角色。本期所組織的兩篇論文,正是從華文傳媒與華語(yǔ)傳播的相互關(guān)系角度出發(fā)進(jìn)行研究的成果。鄭青華的論文探討了海外華文傳媒在中國(guó)新詞熱詞流行語(yǔ)海外傳播中的獨(dú)特優(yōu)勢(shì),對(duì)中國(guó)新詞熱詞流行語(yǔ)在海外傳播過(guò)程中產(chǎn)生影響的機(jī)制進(jìn)行了力所能及的分析。田鶯的論文則基于新加坡聯(lián)合早報(bào)網(wǎng)展開(kāi)文本分析,為我們呈現(xiàn)了中國(guó)新詞熱詞流行語(yǔ)在海外華文媒體中傳播和使用的真實(shí)情況,探討了影響華語(yǔ)傳播的多種影響因素。兩篇論文既角度不同,各有側(cè)重,又互為呼應(yīng),殊途同歸,都是從各自的視域?qū)ξ覈?guó)華文傳媒在華語(yǔ)傳播特別是新詞熱詞流行語(yǔ)傳播中的特殊作用進(jìn)行了理論闡發(fā)。希望這一類(lèi)的研究可以引起大家更多的重視和興趣。
主持人:丁和根,南京大學(xué)新聞傳播學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,南京大學(xué)媒介經(jīng)濟(jì)與管理研究所所長(zhǎng),兼任中國(guó)文化與傳播符號(hào)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)輿論學(xué)研究會(huì)常務(wù)理事。
中國(guó)新詞熱詞流行語(yǔ)的海外傳播及其影響機(jī)制探析
鄭青華
(南京大學(xué), 江蘇 南京 210093)
隨著中國(guó)新詞語(yǔ)、流行語(yǔ)、熱詞熱字在海外的廣泛傳播,中國(guó)語(yǔ)言生活與全球各地華人社會(huì)的語(yǔ)言生活加速互動(dòng),二者更加緊密地連接在一起。本文分析了海外華文傳媒在中國(guó)新詞熱詞流行語(yǔ)海外傳播中的獨(dú)特優(yōu)勢(shì),從個(gè)人和社會(huì)兩個(gè)層面探討了中國(guó)新詞熱詞流行語(yǔ)在海外傳播所產(chǎn)生的影響,并從傳受雙方、傳播符號(hào)、傳播文本幾個(gè)方面探討了海外傳播影響的生成機(jī)制。
新詞熱詞流行語(yǔ);海外傳播;影響機(jī)制
2014年12月,《聯(lián)合早報(bào)》發(fā)表文章盤(pán)點(diǎn)中國(guó)2014年網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),指出:“不斷變化的流行語(yǔ),與在中國(guó)發(fā)生的重大事件和焦點(diǎn)話題相關(guān)聯(lián),生動(dòng)地反映著中國(guó)社會(huì)面貌和中國(guó)人文化生態(tài)的變化。一些流行語(yǔ)甚至影響港臺(tái)及海外華人社會(huì),也成為這些地方的流行語(yǔ)?!薄堵?lián)合早報(bào)》的這篇文章揭示了中國(guó)新詞熱詞流行語(yǔ)在海外的影響——隨著海外華文傳媒大量使用中國(guó)新詞語(yǔ)、流行語(yǔ)、熱詞熱字(以下簡(jiǎn)稱“中國(guó)新詞熱詞流行語(yǔ)”),中國(guó)語(yǔ)言生活與全球各地華人社會(huì)的語(yǔ)言生活加速互動(dòng),二者更加緊密地連接在一起。那么,中國(guó)新詞熱詞流行語(yǔ)為何能在海外得到廣泛傳播?其在海外傳播的影響又是如何生成的呢?這正是本文所要探討的問(wèn)題。
中國(guó)新詞熱詞流行語(yǔ)在海外的傳播渠道呈現(xiàn)多元化的特征:其一,人際傳播渠道,如國(guó)際旅游、出國(guó)留學(xué)等;其二,群體傳播渠道,如孔子學(xué)院、海外華語(yǔ)學(xué)校、跨國(guó)文藝演出等;其三,大眾傳播渠道,如中國(guó)媒體的海外版/海外頻道/海外頻率、海外華文報(bào)紙/電視/網(wǎng)站等。在眾多傳播渠道中,無(wú)論是從傳播效果的穩(wěn)定性,還是從影響的廣泛性來(lái)看,海外華文傳媒都是中國(guó)新詞熱詞流行語(yǔ)海外傳播最為重要的渠道。
首先,海外華文傳媒的數(shù)量眾多,覆蓋率較高。據(jù)統(tǒng)計(jì),截至2008年,海外共有中文報(bào)刊500多種,其中日?qǐng)?bào)10多家、期刊180多家,華語(yǔ)廣播電臺(tái)70多家,華語(yǔ)電視臺(tái)數(shù)十家,網(wǎng)絡(luò)媒體則數(shù)不勝數(shù)[1]。第七屆、第八屆世界華文傳媒論壇分別有55個(gè)國(guó)家的460家、63個(gè)國(guó)家和地區(qū)的454家海外華文媒體出席。海外華文傳媒不僅數(shù)量眾多,而且在當(dāng)?shù)厝A人社會(huì)中擁有穩(wěn)定的受眾群體。尤其是在新加坡、馬來(lái)西亞、美國(guó)等國(guó)家或地區(qū)的華人圈中,海外華文傳媒覆蓋率較高。調(diào)查顯示,在馬來(lái)西亞630萬(wàn)華人中,每天閱讀華文報(bào)紙的人數(shù)在230萬(wàn)到260萬(wàn)之間,華文媒體所涵蓋的華人家庭達(dá)60%。如果剔除20%左右不懂中文的華人家庭,涵蓋華人家庭則高達(dá)80%[2]。又如《聯(lián)合早報(bào)》的平日發(fā)行量約為20萬(wàn)份,星期天22萬(wàn)份,新加坡讀者人數(shù)約75萬(wàn),占全部華人總數(shù)的30%。
其次,海外華文傳媒熟悉所在國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)環(huán)境和文化習(xí)俗,兼具中華文化的特色與西方文明的特質(zhì),因此它們更加貼近當(dāng)?shù)厥鼙姷慕邮芰?xí)慣,不僅在海外華人圈中具有強(qiáng)大的影響力,而且對(duì)當(dāng)?shù)厝艘簿哂休^強(qiáng)的吸引力。與國(guó)內(nèi)媒體的對(duì)外宣傳相比,海外華文傳媒有著明顯的優(yōu)勢(shì)。長(zhǎng)期以來(lái),海外華文傳媒都是海外華人獲取信息的重要渠道。2005年6月,美國(guó)權(quán)威調(diào)研機(jī)構(gòu)阿比特龍(Arbitron)公布的一項(xiàng)調(diào)查結(jié)果顯示,來(lái)自中國(guó)、韓國(guó)和越南的移民非常依賴本族語(yǔ)傳媒提供的信息,其中,40%的華裔通過(guò)華文媒體獲取日常信息,超過(guò)半數(shù)的華裔新生代通過(guò)華文媒體了解中國(guó),學(xué)習(xí)中華文化,約有80%華裔經(jīng)常閱讀華文報(bào)紙,25%的華裔收看華語(yǔ)電視的次數(shù)多于收看英語(yǔ)電視的次數(shù)[3]。此外,海外華文傳媒不僅是海外華人獲取信息的載體,而且還是中國(guó)與所在國(guó)的橋梁和紐帶。尤其對(duì)于中老年讀者而言,“華報(bào),既是海外中老年華人獲得鄉(xiāng)情的窗口,也是他們維持老家情感的紅線”[4]。
海外華文傳媒的數(shù)量和覆蓋率保證了信息傳播的廣度,海外華人對(duì)華文傳媒的媒體使用習(xí)慣、忠誠(chéng)度則有利于提高信息傳播的深度。由此,海外華文傳媒為中國(guó)新詞熱詞流行語(yǔ)在海外的傳播提供了有效的傳播渠道。海外華文傳媒在傳播中國(guó)的信息時(shí),可以打上屬于自己的“渠道烙印”,對(duì)華人受眾產(chǎn)生深刻的影響??梢哉f(shuō),海外華文傳媒的媒介影響力有力推動(dòng)了海外華人對(duì)中國(guó)新詞熱詞流行語(yǔ)的廣泛接觸、接受和使用。
在個(gè)人層面上,中國(guó)新詞熱詞流行語(yǔ)在海外傳播的影響主要體現(xiàn)為海外華人對(duì)這些詞語(yǔ)的接觸、接受和使用。中國(guó)新詞熱詞流行語(yǔ)作為一種語(yǔ)言工具,交際功能是其最本質(zhì)的功能。因此,中國(guó)新詞熱詞流行語(yǔ)的影響首先體現(xiàn)在日常交際過(guò)程中,表現(xiàn)為對(duì)海外華人的人際交流活動(dòng)產(chǎn)生的影響。
海外華人對(duì)中國(guó)新詞熱詞流行語(yǔ)的認(rèn)同和使用,推動(dòng)了中國(guó)與海外的語(yǔ)言生活的緊密連接。隨著全球各地華人的交流日益增多,中國(guó)語(yǔ)言生活與各地華人社會(huì)語(yǔ)言生活正在加速互動(dòng),而中國(guó)新詞熱詞流行語(yǔ)的海外傳播對(duì)這種互動(dòng)關(guān)系起到了“催化劑”的作用。
在社會(huì)層面,中國(guó)新詞熱詞流行語(yǔ)海外傳播的影響主要體現(xiàn)為兩個(gè)方面,一是海外主流人群和主流社會(huì)對(duì)這些詞語(yǔ)的認(rèn)同,二是中國(guó)新詞熱詞流行語(yǔ)有利于構(gòu)建民族文化認(rèn)同。
喻國(guó)明教授認(rèn)為,傳媒的社會(huì)價(jià)值在于,它能夠?yàn)樯鐣?huì)的主流人群在社會(huì)文明發(fā)展進(jìn)程中提供卓有成效的信息支撐、知識(shí)支撐和智慧支持[5]。顯然,喻國(guó)明的強(qiáng)調(diào)點(diǎn)在于傳媒在主流人群、主流社會(huì)中的影響。中國(guó)新詞熱詞流行語(yǔ)在海外傳播的影響,既要看其對(duì)海外華人社會(huì)中普通民眾的影響,也要看其對(duì)主流人群、主流社會(huì)的影響?!拔业陌职质抢钿摗薄敖o力”“洪荒之力”“吃瓜群眾”等流行語(yǔ)頻頻出現(xiàn)于《紐約時(shí)報(bào)》《泰晤士報(bào)》、BBC等西方主流媒體報(bào)道中。海外主流媒體對(duì)中國(guó)新詞熱詞流行語(yǔ)的關(guān)注,在一定意義上也反映出中國(guó)新詞熱詞流行語(yǔ)在海外正在產(chǎn)生越來(lái)越大的影響。此外,西方社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家、海外華人學(xué)者對(duì)中國(guó)新詞熱詞流行語(yǔ)的研究興趣,也反映出中國(guó)新詞熱詞流行語(yǔ)正在引起西方社會(huì)主流人群的關(guān)注。
中國(guó)新詞熱詞流行語(yǔ)具有文化內(nèi)涵,它在海外的傳播有助于海外華人民族認(rèn)同的實(shí)現(xiàn)。語(yǔ)言學(xué)家薩姆瓦認(rèn)為,語(yǔ)言是一把通向文化核心的鑰匙。語(yǔ)言跟文化關(guān)系密切,它能夠保持國(guó)家和民族的身份,語(yǔ)言具有強(qiáng)烈的、顯而易見(jiàn)的象征性,因此它對(duì)種族和民族主義情緒非常重要,它是一種可信符號(hào),具有凝聚力[6]。漂泊在海外的華人不斷在不同文化之間游走和飄逸,其語(yǔ)言、風(fēng)俗、生活習(xí)慣都需要適應(yīng)與磨合。對(duì)于海外華人來(lái)說(shuō),中國(guó)傳統(tǒng)文化能夠產(chǎn)生強(qiáng)大的歸屬感與向心力,把全球華人緊緊聯(lián)系在一起,使其產(chǎn)生強(qiáng)烈的家園意識(shí)。而語(yǔ)言是文化的載體,華語(yǔ)與中國(guó)傳統(tǒng)文化密切相連。因此,為了建構(gòu)這種家園意識(shí),海外華人尤其是第一代華人,傾向于使用中國(guó)的語(yǔ)言,繼承中華傳統(tǒng)文化。法國(guó)華文報(bào)紙《歐洲時(shí)報(bào)》曾經(jīng)報(bào)道說(shuō),美國(guó)有不少華人一直保持著中國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣,在家里講“家鄉(xiāng)話”,讓孩子們讀中文,希望古老優(yōu)美的“中華人文化”在異國(guó)土地上代代相傳,綿延不息。中國(guó)新詞熱詞流行語(yǔ)反映了社會(huì)文化的變遷,海外華人由此融入中國(guó)文化變遷的潮流,重新建構(gòu)了身份認(rèn)同,實(shí)現(xiàn)了價(jià)值認(rèn)同。
中國(guó)新詞熱詞流行語(yǔ)在海外華文傳媒中的傳播,是華語(yǔ)國(guó)際傳播的重要組成部分。中國(guó)新詞熱詞流行語(yǔ)在海外的影響實(shí)際上反映了中國(guó)語(yǔ)言生活與各地華人社會(huì)語(yǔ)言生活之間的互動(dòng)關(guān)系。因此,要分析海外傳播影響的生成機(jī)制,應(yīng)該從傳受雙方、傳播符號(hào)、傳播文本等方面來(lái)加以分析。具體來(lái)說(shuō),中國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng),引發(fā)了海外華人社會(huì)對(duì)中國(guó)重大事件和社會(huì)熱點(diǎn)的關(guān)注。相同的語(yǔ)言符號(hào)勾連起中國(guó)與海外華人社會(huì)的語(yǔ)言生活,促進(jìn)了海外華人的符號(hào)認(rèn)同。中國(guó)新詞熱詞流行語(yǔ)恰恰屬于親近性文本,易于被海外華人理解和接受。
改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速發(fā)展,目前已經(jīng)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體。隨著中國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng),國(guó)際地位的穩(wěn)步提升,中國(guó)與世界各國(guó)在經(jīng)濟(jì)、政治、文化等多個(gè)領(lǐng)域合作交流日益增多,海外受眾迫切希望了解更多的來(lái)自中國(guó)的信息,作為對(duì)這種信息需求的回應(yīng),國(guó)外媒體對(duì)中國(guó)的報(bào)道數(shù)量直線上升。目前,中國(guó)報(bào)道日益成為常規(guī)性報(bào)道中的重要領(lǐng)域。隨著“中國(guó)熱”而來(lái)的是學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的熱潮,世界上學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的人數(shù)不斷增加。據(jù)統(tǒng)計(jì),目前全球已有60多個(gè)國(guó)家將華語(yǔ)教學(xué)納入國(guó)民教育體系,全球?qū)W習(xí)華語(yǔ)的人數(shù)從2004年的近3 000萬(wàn)人攀升至2017年的1億人[7]。盡管海外受眾的“中國(guó)熱”“漢語(yǔ)熱”可能主要表現(xiàn)為一種功利性、實(shí)用性的需求,但是海外受眾在接觸中國(guó)的信息、學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)言的過(guò)程中,將接觸到中國(guó)新詞熱詞流行語(yǔ),在潛移默化中受到中國(guó)語(yǔ)言生活的影響?!爸袊?guó)熱”“漢語(yǔ)熱”為中國(guó)新詞熱詞流行語(yǔ)在海外的傳播營(yíng)造了良好的氛圍。
中國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng)也為海外華人傳播與弘揚(yáng)中國(guó)語(yǔ)言與文化提供了良好的機(jī)遇。目前,中國(guó)與世界各國(guó)已經(jīng)建立起良好的外交關(guān)系,政治經(jīng)濟(jì)往來(lái)密切。大多數(shù)國(guó)家調(diào)整了對(duì)本國(guó)華人的政策,紛紛實(shí)行更加寬松、多元的民族政策。在上述背景之下,海外華人在開(kāi)展華語(yǔ)教育、運(yùn)營(yíng)華文媒體等方面獲得了更加寬松的空間。20世紀(jì)90年代以來(lái),海外華文傳媒進(jìn)入了一個(gè)飛速發(fā)展的新階段[6]174。隨著海外華人與中國(guó)大陸經(jīng)貿(mào)往來(lái)與文化交流日益密切,海外華人對(duì)中國(guó)的消息需求和依賴程度日益增加。因此,海外華文傳媒不斷加大對(duì)中國(guó)的報(bào)道力度,對(duì)祖國(guó)的發(fā)展給予全方位的展示。在海外華文傳媒對(duì)中國(guó)的社會(huì)熱點(diǎn)和重要事件進(jìn)行報(bào)道的過(guò)程中,中國(guó)新詞熱詞流行語(yǔ)進(jìn)入到了海外華人的視野。在中國(guó)語(yǔ)言生活與海外華人社會(huì)的語(yǔ)言生活互動(dòng)的過(guò)程之中,中國(guó)語(yǔ)言生活以強(qiáng)大的吸引力和向心力影響著海外華人社會(huì)的語(yǔ)言生活。
中國(guó)語(yǔ)言生活在海外傳播的影響力,建立在共同的語(yǔ)言符號(hào)——華語(yǔ)的基礎(chǔ)之上。對(duì)海外華人來(lái)說(shuō),華語(yǔ)是他們的認(rèn)同祖語(yǔ)和“功能母語(yǔ)”[1]94-106。共同的語(yǔ)言符號(hào)促進(jìn)了中國(guó)新詞熱詞流行語(yǔ)在海外的傳播,勾連起雙方的語(yǔ)言生活。
首先,海外華人對(duì)華語(yǔ)的親近感為中國(guó)新詞熱詞流行語(yǔ)的傳播創(chuàng)造了良好的心理氛圍。海外華人對(duì)華語(yǔ)及其語(yǔ)言載體漢字有種天然的親近心理,正如羅馬尼亞《歐洲僑報(bào)》社長(zhǎng)高進(jìn)所說(shuō),當(dāng)身處異國(guó)他鄉(xiāng)的炎黃子孫,聽(tīng)到自己的母語(yǔ),看到熟悉的方塊漢字的時(shí)候,會(huì)油然而生一種親切、興奮、激動(dòng)之情[8]。當(dāng)華人受眾接觸到海外華文傳媒中的新詞語(yǔ)、流行語(yǔ)、熱詞熱字時(shí),會(huì)將這種親近感自然投射到這些詞語(yǔ)上,從而創(chuàng)造良好的接受氛圍。
其次,全球各地華語(yǔ)的一致性使海外華人更容易理解中國(guó)語(yǔ)言生活的新變化。中國(guó)新詞熱詞流行語(yǔ)是中國(guó)語(yǔ)言生活最新的發(fā)展變化。隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的快速發(fā)展,新媒體技術(shù)日新月異的進(jìn)步,人們思想意識(shí)的空前活躍,社會(huì)語(yǔ)言生活必然發(fā)生變化。語(yǔ)言生活這種變化在使用同一種語(yǔ)言符號(hào)的人之間更容易得到理解與認(rèn)可。遍布世界各地的華人通過(guò)華語(yǔ)來(lái)傳遞信息,實(shí)現(xiàn)彼此交流和溝通。盡管全球各地的華語(yǔ)存在一些差別,如中國(guó)大陸使用簡(jiǎn)體字,講普通話,而海外華人更多地是使用繁體字,說(shuō)粵語(yǔ)等方言,但是本質(zhì)上仍保持高度的一致。這種一致性為海外華人接受中國(guó)的語(yǔ)言生活提供了便利條件。
再次,從符號(hào)表達(dá)方式來(lái)看,中國(guó)新詞熱詞流行語(yǔ)簡(jiǎn)單、易學(xué)、有趣,易于被華語(yǔ)基礎(chǔ)相對(duì)較差的海外華人所接受。中國(guó)新詞熱詞流行語(yǔ)的符號(hào)表達(dá)方式簡(jiǎn)捷明快,用短短的幾個(gè)字就可以概括、表達(dá)復(fù)雜的社會(huì)熱點(diǎn)事件,并傳達(dá)民眾特定的社會(huì)心理、訴求愿望。對(duì)海外華人而言,這些詞語(yǔ)更容易掌握、運(yùn)用。此外,中國(guó)新詞熱詞流行語(yǔ)形象、有趣,用生動(dòng)形象的語(yǔ)言去反映社會(huì)熱點(diǎn)問(wèn)題,真正做到了喜聞樂(lè)見(jiàn),讓海外華人在輕松愉悅中就能夠了解這些詞語(yǔ)的用法。再加上中國(guó)新詞熱詞流行語(yǔ)的“流行性”的標(biāo)簽,在很多海外華人的心目中,學(xué)會(huì)、使用中國(guó)新詞熱詞流行語(yǔ)就是一種“時(shí)髦”,就是一種與時(shí)俱進(jìn)。以上這些都促進(jìn)了海外華人對(duì)中國(guó)新詞熱詞流行語(yǔ)的符號(hào)認(rèn)同。
楊保軍教授認(rèn)為,要實(shí)現(xiàn)有效的跨文化傳播,需要?jiǎng)?chuàng)建親近性文本,親近性文本的特征是文本的表達(dá)方式與文化解讀者期望的方式相一致,與其思維方式相一致,與其解讀心理相一致[9]。盡管楊保軍論述的是跨文化傳播的問(wèn)題,而中國(guó)與海外華人社會(huì)之間的傳播屬于中華文化之內(nèi)的傳播問(wèn)題,但雙方在語(yǔ)言與文化之間也存在一些差異,因此親近性文本的概念同樣有助于我們理解中國(guó)語(yǔ)言生活在海外傳播的影響的生成。中國(guó)新詞熱詞流行語(yǔ)屬于親近性文本,其符號(hào)表達(dá)方式、思維方式、解讀心理與海外華人,尤其是青少年一代高度一致。
首先,中國(guó)新詞熱詞流行語(yǔ)反映了中國(guó)社會(huì)各方面的熱點(diǎn)和大事,反映了社會(huì)生活中普通人的生活狀態(tài)。中國(guó)新詞熱詞流行語(yǔ)涉及中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)發(fā)展等各個(gè)領(lǐng)域,是對(duì)中國(guó)民眾日常生活中一定思想觀念、社會(huì)心態(tài)、精神狀況的反映以及對(duì)社會(huì)變遷的體現(xiàn),是時(shí)代精神的“晴雨表”和折射社會(huì)文化的“符號(hào)”[10]。這些詞語(yǔ)大多與國(guó)民的基本生存層面相關(guān),反映出普通民眾對(duì)自身生存狀況的極大關(guān)注,在很大程度上展示出他們的生活狀態(tài),釋放著他們的緊張情緒、生活壓力。在全球化的時(shí)代,中國(guó)普通民眾所關(guān)注的社會(huì)熱點(diǎn)事件,同樣會(huì)被海外華人所關(guān)注。中國(guó)普通民眾的生活狀態(tài)與海外華人的生活狀態(tài)高度相似,用一種形象的說(shuō)法:地球村的所有居民生活在同一片天空之下,同呼吸,共命運(yùn)。與中國(guó)民眾相似,海外華人同樣生活在巨大的壓力之下,同樣有釋放生活壓力和被理解被認(rèn)同的心理訴求??梢哉f(shuō),在中國(guó)的新詞語(yǔ)、流行語(yǔ)、熱詞熱字中,海外華人能夠找到與中國(guó)民眾相似的生活體驗(yàn),二者可以在情感上實(shí)現(xiàn)共鳴。
其次,中國(guó)新詞熱詞流行語(yǔ)在海外的廣泛傳播,與海外華人中青少年一代的思維方式和心理特點(diǎn)有著密切的關(guān)系。和其他年齡層比較而言,年輕人思想活躍,喜歡新鮮事物,更喜歡追求個(gè)性,展示自我,崇尚創(chuàng)新,追逐時(shí)尚,往往不愿意接受現(xiàn)實(shí)生活中諸如一些語(yǔ)言規(guī)范的約束[11]。中國(guó)新詞熱詞流行語(yǔ)的符號(hào)表達(dá)方式,與年輕一代標(biāo)新立異的先鋒意識(shí)、活躍的思維、追求個(gè)性、反抗權(quán)威的性格高度契合。目前,海外華文傳媒正在遭遇讀者結(jié)構(gòu)老化的難題——盡管海外華人總量在增長(zhǎng),但是對(duì)于海外華文傳媒來(lái)說(shuō),受眾結(jié)構(gòu)卻在逐漸老化,青少年一代越來(lái)越習(xí)慣于通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)獲取信息。從這種意義來(lái)說(shuō),海外華文傳媒要吸引青少年一代,除了數(shù)字化轉(zhuǎn)型以外,還需要加大中國(guó)新詞熱詞流行語(yǔ)的傳播力度,只有這樣才可能爭(zhēng)取青少年一代的受眾群體。
[1] 程曼麗.改革開(kāi)放30年海外華文傳媒發(fā)展與變遷[M].新聞學(xué)論集(第21輯),2008.
[2] 彭偉步.當(dāng)前海外華文傳媒發(fā)展動(dòng)態(tài)淺析[J].東南亞研究,2014(2):89-95.
[3] 路君燮.加強(qiáng)對(duì)美國(guó)華文媒體研究之我見(jiàn)[J].僑務(wù)工作研究,2009(4):21-24.
[4] 劉康杰,夏春平.新媒體淘汰報(bào)紙?——五大洲31國(guó)59家海外華文報(bào)紙調(diào)查[J].新聞大學(xué),2015(1):22-31.
[5] 喻國(guó)明.影響力經(jīng)濟(jì)——對(duì)于傳媒產(chǎn)業(yè)本質(zhì)的一種詮釋[J].現(xiàn)代傳播,2003(1):1-3.
[6] 拉里·A·薩姆瓦.跨文化傳通[M].北京:三聯(lián)書(shū)店出版社,1988:174.
[7] 譚敏.10年間,學(xué)習(xí)華語(yǔ)的中小學(xué)生人數(shù)在法翻四番[N].廣州日?qǐng)?bào),2017-2-16.
[8] 高進(jìn).海外華文媒體的定位與發(fā)展方向[M].首屆世界華文傳媒論壇論文集,2001:39-41.
[9] 楊保軍.創(chuàng)制親近性文本:跨文化有效傳播的重要基礎(chǔ)[J].國(guó)際新聞界,2001(6):59-63.
[10] 林峰.青年網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)流變中的價(jià)值觀呈現(xiàn)研究[J].重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017(1):13-23.
[11] 盛若菁.網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的社會(huì)文化分析[J].江淮論壇,2008(4):119-158.
G206
A
1007-8444(2017)06-0611-04
2017-07-30
國(guó)家語(yǔ)委“十二五”科研規(guī)劃項(xiàng)目“中國(guó)語(yǔ)言生活的海外傳播、影響力與評(píng)價(jià)研究”(YB125-125)。
鄭青華,博士研究生,主要從事傳媒經(jīng)濟(jì)與管理、新聞傳播理論研究。
孫義清
淮陰師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2017年6期