• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      圖里翻譯規(guī)范視角下《柳林風(fēng)聲》兩個中譯本的對比研究

      2017-03-11 06:38:24梁新新
      文化創(chuàng)新比較研究 2017年25期
      關(guān)鍵詞:圖里溶溶鼴鼠

      梁新新

      (山西師范大學(xué)外國語學(xué)院,山西臨汾 041000)

      《柳林風(fēng)聲》是英國著名兒童文學(xué)作家肯尼斯·格雷厄姆(Kenneth Grahame)的代表作之一,被譽(yù)為英國散文體小說的典范。小說以其優(yōu)美的語言講述了鼴鼠、河鼠、蛤蟆和獾的冒險(xiǎn)故事和他們之間的友情,深受各國讀者的喜愛。

      吉迪恩·圖里(Gideon Toury),以色列著名翻譯理論學(xué)家,他在佐哈兒(Zohar)的多元系統(tǒng)理論基礎(chǔ)上提出了翻譯規(guī)范理論,成為描述性翻譯理論研究方面成就頗高的理論家之一。圖里的翻譯規(guī)范理論主要包括預(yù)備規(guī)范(preliminary norms)、初始規(guī)范(initial norms)和操作規(guī)范(operational norms)。近年來,國內(nèi)很多學(xué)者,介紹了翻譯規(guī)范理論,并對其進(jìn)行研究,取得了重大成果,如韓江洪的《論中國的翻譯規(guī)范研究》等[1]。本文在圖里的翻譯規(guī)范理論指導(dǎo)下對比分析《柳林風(fēng)聲》兩個譯本(任溶溶譯本和楊靜遠(yuǎn)譯本)的差異,探討差異形成的原因。

      1 吉迪恩·圖里的翻譯規(guī)范

      圖里的翻譯規(guī)范包括預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范。

      預(yù)備規(guī)范,包含翻譯政策和翻譯的直接性。翻譯政策指在特定時(shí)期對文本類型和語言的選擇起決定作用的因素。直接性與目的語文化對轉(zhuǎn)譯的容忍度問題有關(guān)。翻譯或是將源語文本直接譯成目的語,即直接翻譯;或是將由源語文本翻譯來的另外一門語言文本譯成目的語文本,即間接翻譯。

      初始規(guī)范,制約著譯者在翻譯時(shí)的整體傾向,決定著譯者對翻譯策略的選擇。譯者要么盡可能向源語語言和文化靠攏,要么盡可能向目標(biāo)語語言和文化靠攏。前者被圖里稱為追求“適當(dāng)性”;后者則是“可接受性”。以上兩種規(guī)范都是在宏觀上對翻譯活動起制約作用。

      操作規(guī)范則制約著具體翻譯過程中微觀層面的抉擇,其涉及具體文本的處理、操作和翻譯策略,包括母體規(guī)范和文本—語言規(guī)范。前者涉及對文本整體及內(nèi)容的安排取舍,包括省略、添加、位置的改變、對段落及章節(jié)的分割以及對原文進(jìn)行全譯與否等等。后者則具體到對字、詞、句等微觀層面的處理,如句子結(jié)構(gòu)、詞匯選擇等等。

      2 翻譯規(guī)范下的譯文對比分析

      圖里認(rèn)為,翻譯規(guī)范運(yùn)作于每一種翻譯行為當(dāng)中以及翻譯活動的每階段,因而體現(xiàn)在譯作的每個層面上[2]。

      2.1 預(yù)備規(guī)范下的譯文對比分析

      預(yù)備規(guī)范包含翻譯政策和翻譯的直接性。任溶溶老先生的譯本最早出現(xiàn)在民國三十七年十月(即1948年10月)上海朝華出版社出版的《華爾·狄斯耐作品選集》中,任老將其譯為《柳樹間的風(fēng)》,此書為原著的簡寫本。后來,在此基礎(chǔ)上,任老復(fù)譯了全本。新文化運(yùn)動之后,國內(nèi)掀起向西方學(xué)習(xí)的浪潮,為了讓不懂外文的國人了解西方的藝術(shù)和經(jīng)典,譯者翻譯時(shí)聚焦于其內(nèi)容和主題,大都保留了源語的行文習(xí)慣。1997年楊靜遠(yuǎn)女士譯本,譯名為《柳林風(fēng)聲》,是現(xiàn)今所有的中文譯本中最好的譯本之一。經(jīng)歷了改革開放,伴隨著文學(xué)作品進(jìn)入國門的還有大量的翻譯理論,此時(shí)對于國內(nèi)讀者及文學(xué)愛好者來說,閱讀文學(xué)作品不單單要看其內(nèi)容與主題更重要的是領(lǐng)悟文學(xué)作品的藝術(shù)價(jià)值。因此,很多翻譯家在翻譯時(shí)更多地把精力放在原文的文學(xué)價(jià)值及讀者的感受上。在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,楊女士不拘泥于原文行文方式,譯文語言優(yōu)美、流暢自然,完美的用地道的中文再現(xiàn)了原文的韻味。讀者在讀此譯文時(shí)不僅可以準(zhǔn)確的理解原文,還能體會到漢語之美。此外,無論是任溶溶的譯本還是楊靜遠(yuǎn)的譯本都是從源語直接譯過來的,都是直接翻譯。

      2.2 初始規(guī)范下的譯文對比分析

      初始規(guī)范下有 “充分性”和“可接受性”。如若譯者遵循原文的文體和文化特征,譯文則會保留原文的韻味,促進(jìn)目的語讀者對異國文化的理解。若譯者遵循目的語文本的文體和文化特征,那么對于目的語讀者來說譯文則更流暢,更容易被接受并理解??傮w來說,在考慮到目的語讀者群特殊性的基礎(chǔ)上,任溶溶在忠于原文的基礎(chǔ)上盡力還原原文的風(fēng)采,保留源語的特色;楊靜遠(yuǎn)則不拘泥于原文,在正確理解原文的基礎(chǔ)上,按照漢語的行文方式組織語言,使目的語讀者在面對譯文的時(shí)候感覺不到翻譯的痕跡。以下用例子來說明。

      例 1:“Onion-sauce! Onion-sauce” he remarked jeeringly,and was gone before they could think of a thoroughly satisfactory reply.(Kenneth Grahame,2015:2)[3]。

      “洋蔥醬!洋蔥醬!”鼴鼠嘲笑他們說,而那些兔子還沒想出一句十分滿意的話來回敬他,他已經(jīng)跑的不見了任溶溶,(2012:4)[4]。

      “蠢貨!蠢貨!”他嘲笑說,不等他們想出一句解氣的話來回敬他,就一溜煙跑的沒影了(楊靜遠(yuǎn),2015:2)[5]。

      分析:這句話也是鼴鼠“逃離”春季大掃除后,路過灌木樹籬,此時(shí),一只兔子跳出來向他收買路錢時(shí),鼴鼠給他的回應(yīng)。這種情況下,鼴鼠是十分氣憤的。任溶溶將“onion-sauce”直譯成“洋蔥醬”,如若不給出注解——吃兔肉喜歡加洋蔥醬,那么對于目的語讀者來說根本不理解為什么鼴鼠要在此刻說“洋蔥醬”。而楊靜遠(yuǎn)將其意譯成“蠢貨”既符合語境又易于目的語讀者理解。

      例 2:When others,who have long lost the more subtle of the physical senses,have not even proper terms to express an animal’s intercommunications with his surroundings,living or otherwise,and have only the word“smell,”for instance,to include the whole range of delicate thrills which murmur in the nose of the animal night and day,summoning,warning,inciting,repelling.(Kenneth Grahame,2015:51)

      我們?nèi)祟愒缫咽ト怏w的微妙感覺,甚至沒有一些專門字眼可以用來表達(dá)一只動物同他的周圍環(huán)境和動物的交流,比方說只用“聞”這一個字來概括動物日夜在鼻子里嗚嗚發(fā)出的全部微妙的刺激感覺:呼喚、警告、煽動、拒絕(任溶溶,2012:80)。

      我們?nèi)祟?,久已失去了較較細(xì)微的生理感覺,甚至找不到恰當(dāng)?shù)脑~匯,來形容一只動物與他的環(huán)境——有生命的或無生命的——之間那種息息相通的交流關(guān)系。比如說,動物的鼻孔內(nèi)日夜 不停的發(fā)出嗡嗡作響的一整套細(xì)微的顫動,如呼喚、警告、挑逗、排拒等等,我們只會用一個“嗅”字來概括(楊靜遠(yuǎn),2015:67)。

      分析:這是作者對鼴鼠即將“嗅”到自己家時(shí)的一段描述。任溶溶對該長難句的翻譯依照原文斷句進(jìn)行,而楊靜遠(yuǎn)進(jìn)行了切分。任依照原文句子結(jié)構(gòu)對應(yīng)翻譯出來;楊將一個長句切分為兩句,并調(diào)整句序,更符合漢語的行文習(xí)慣,更易于目的語讀者接受。

      2.3 操作規(guī)范下的譯文對比分析

      操作規(guī)范包括母體規(guī)范和文本—語言規(guī)范。母體規(guī)范涉及對文本整體及內(nèi)容的安排取舍。筆者選擇的《柳林風(fēng)聲》的兩個中譯本都是原著的全譯本,兩位譯者沒有對原著的段落或章節(jié)進(jìn)行刪減或增加,其與原著的結(jié)構(gòu)和分布都一致。但對于一些相同句子的翻譯,兩者是有差別的。

      例 3:“This has been a wonderful day! ”(Kenneth Grahame,2015:3)

      “今天是個呱呱叫的好日子!”(任溶溶,2012:6)

      “今天太美了! ”(楊靜遠(yuǎn),2015:5)

      分析:鼴鼠第一次坐上船之后非常高興,頓時(shí)覺得一切都很美好,于是引發(fā)了上述之感慨。原文中“wonderful”意思為“極好的;精彩的;絕妙的;奇妙的;美妙;勝;神妙”,“day”作名詞時(shí)意思是“一天;白晝;日子;特定日……”,所以這句話直譯過來應(yīng)該是“今天是精彩的的一天或今天是個好日子”。任將一整句譯為“今天是個呱呱叫的好日子”增加了疊詞形容詞“呱呱叫”既表達(dá)出鼴鼠非常高興的心情又生動形象。楊意譯為“今天太美了”,句子簡潔凝練,也很好的表達(dá)出鼴鼠的心情非常愉快。兩譯文在很好的表達(dá)原文的意思的同時(shí)又各具特色。

      此外,兩個譯本中的注釋也有區(qū)別。任溶溶的譯本中對西方文化中特有的,目的語讀者難以理解的詞匯添加了注釋,共有六處加了注釋。既實(shí)現(xiàn)了譯文與原文的對等,又便于目的語讀者的理解,且還豐富了目的語讀者對外國文化的理解。楊靜遠(yuǎn)的譯文中沒有注釋,她在充分理解原文的基礎(chǔ)上對有些詞語進(jìn)行了意譯,用以下例子來說明。

      例 4:The Return of Ulysses(Kenneth Grahame,2015:146)

      尤利西斯的歸來(任溶溶,2012:220)

      榮歸故里(楊靜遠(yuǎn),2015:182)

      分析:蟾蜍在外歷經(jīng)磨難,認(rèn)識到自己的錯誤,改過自新的過程中他的家被雪貂和黃鼠狼占領(lǐng)。獾、鼴鼠、水鼠幫助蟾蜍同黃鼠狼和雪貂應(yīng)用斗爭,重新奪回了蟾蜍宮。此時(shí),他們都是英雄,英雄重新回到自己的家。任對其進(jìn)行了直譯,加了注釋“尤利西斯是古希臘荷馬史詩《奧德修紀(jì)》中的一位大英雄”(任溶溶,2012:220)。楊則譯為成語“榮歸故里”既很好的表達(dá)出源語想要表達(dá)的意思,又便于目的語讀者理解,簡潔凝練,實(shí)在是很妙。兩位譯者對上文例1中的“onion-sauce”的處理也很好的體現(xiàn)了這一點(diǎn)。

      文本—語言規(guī)范在實(shí)際翻譯過程中影響或決定譯者選擇什么譯語材料來替代源語材料。考慮到特定讀者群——兒童的需要,兩位譯者都使用了大量的疊詞。疊詞具有加重語氣,增深情感,表達(dá)凝練,形象突出等特點(diǎn)[6]。疊詞的使用使得文章語調(diào)生動活潑,增強(qiáng)語言的韻律感,使得小動物的形象欲然紙上。就句子結(jié)構(gòu)而言,任大多沿用原文中的句子結(jié)構(gòu),而楊則在充分理解原文的基礎(chǔ)上根據(jù)漢語表達(dá)邏輯和習(xí)慣對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行了處理,遇到長難句時(shí)將切割為短句,上文中的例3和例4都很好的體現(xiàn)了這一點(diǎn)。

      3 結(jié)語

      在吉迪恩·圖里的翻譯規(guī)范理論的指導(dǎo)下,本文對比分析了《柳林風(fēng)聲》的兩個中譯本。綜上所述,兩位譯者遵循了不同的翻譯規(guī)范,使其譯作各具特色。任溶溶在忠于原文的基礎(chǔ)上盡力還原原文的風(fēng)采,保留源語的特色,很好的轉(zhuǎn)達(dá)了原著的童趣;楊靜遠(yuǎn)則不拘泥原文行文方式,在正確理解原文的基礎(chǔ)上,按照漢語的行文方式,行文流暢自然,語言凝練優(yōu)美,使目的語讀者在面對譯文的時(shí)候感覺不到翻譯的痕跡。圖里的三個翻譯規(guī)范貫穿于翻譯過程的各個環(huán)節(jié),其為翻譯研究注入了新鮮的血液、提供了新的角度。

      [1]韓江洪.論中國的翻譯規(guī)范研究[J].山東外語教學(xué),2004(6):69-72.

      [2]Toury,G.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam and Philadelphia:Benjamins,1995.

      [3]肯尼斯·格雷厄姆.柳林風(fēng)聲:英漢對照/(英)格雷厄姆著[M].張熾恒,譯.南京:譯林出版社,2015.

      [4]肯尼斯·格雷厄姆.柳林風(fēng)聲[M].任溶溶,譯.上海:上海譯文出版社,2012.

      [5]肯尼斯·格雷厄姆.柳林風(fēng)聲[M].楊靜遠(yuǎn),譯.北京:中央編譯出版社,2015.

      [6]曹文學(xué).翻譯與疊詞[J].外語與外語教學(xué),1987(4):42-45.

      猜你喜歡
      圖里溶溶鼴鼠
      鼴鼠的家
      找不同
      找不同
      找不同
      我將來要做什么
      找不同
      書怎么讀
      快樂語文(2020年2期)2020-03-13 08:58:34
      我將來要做什么人
      時(shí)間滴答滴答
      小鼴鼠的家
      柘城县| 怀仁县| 辽阳市| 麦盖提县| 龙胜| 涡阳县| 五指山市| 浑源县| 望奎县| 信宜市| 秀山| 宁陕县| 区。| 姜堰市| 洞头县| 麻江县| 绥德县| 棋牌| 滨海县| 冷水江市| 沁水县| 红安县| 察哈| 姜堰市| 永靖县| 龙门县| 梧州市| 磴口县| 炉霍县| 科技| 赤水市| 房山区| 浪卡子县| 措勤县| 垣曲县| 巴南区| 介休市| 内乡县| 甘谷县| 奉化市| 大石桥市|