申玉革
(邢臺學院外國語學院,河北邢臺 054001)
外宣翻譯人才需求對大學ESP教學的反撥與推動
申玉革
(邢臺學院外國語學院,河北邢臺 054001)
隨著我國“一帶一路”倡議的提出,國際間的交流日益密切,我國與沿線國家的溝通離不開對外宣傳,外宣翻譯的緊迫性和重要性日益凸顯。本文結(jié)合外宣翻譯的重要性、存在的問題以及對譯者的要求,分析外宣翻譯人才需求對大學ESP教學的反撥與推動作用,給大學ESP人才培養(yǎng)提供一定的參考和建議。
外宣翻譯;譯者素質(zhì);ESP教學;反撥與推動
隨著我國“一帶一路”倡議的提出,實現(xiàn)沿線國家的政治、經(jīng)濟、文化的互聯(lián)互通成為未來發(fā)展的趨勢,而互聯(lián)互通的前提是語言互通,只有語言互通才能實現(xiàn)文化互通、經(jīng)濟互通,以及真正意義上的民心相通。這就對外語人才培養(yǎng)提供了難得的發(fā)展機遇和挑戰(zhàn)。中國和國際上的交流和聯(lián)系離不開對外宣傳,外宣翻譯的緊迫性和重要性變得日益突出。外宣翻譯為世界上各個國家和地區(qū)搭建起了溝通的橋梁,外宣翻譯工作的好壞直接決定著中國在國際舞臺上的形象和地位。外宣翻譯的重要性對外宣翻譯工作者的素質(zhì)提出了高要求,而外宣翻譯的從業(yè)人員大多來自高校。作為外宣翻譯人才的重要培養(yǎng)基地,我國高校ESP(專門用途英語)的人才培養(yǎng)和教學模式還存在著或多或少的問題,及時解決這些問題有助于提高外宣翻譯的質(zhì)量和效能,塑造良好的國家形象。
要想了解外宣翻譯存在的問題必須清楚外宣翻譯的界定。何謂外宣翻譯?外宣翻譯的定義林林總總,不一而足,不同的學者從不同的角度對外宣翻譯進行了界定。總的來說,外宣翻譯可以分廣義和狹義兩種。廣義上,外宣翻譯定義包羅萬象,幾乎涵蓋所有翻譯活動,包括各行各業(yè)、各級部門從事對外宣傳有關(guān)的翻譯活動,即人們常說的“大外宣”的翻譯概念。狹義的外宣包括各種政府報道、政府文件公告、政府及企事業(yè)單位的介紹、公示語、信息資料等實用文體的翻譯。總之,外宣翻譯是指以外國朋友為受眾對象,通過各種媒介,向外國介紹中國的翻譯實踐活動,在推動我國對外宣傳方面起著至關(guān)重要的作用。
外宣翻譯肩負著向世界宣傳中國,讓世界了解中國的重任,外宣翻譯質(zhì)量的好壞直接關(guān)乎中國的國家形象。然而,由于種種原因,外宣翻譯中存在著許多問題。隨著我國在國際舞臺話語權(quán)的增強,有些外宣翻譯過分意識形態(tài)化,強調(diào)我國的大國形象,主觀性強,語氣生硬,容易引起外國讀者的反感。有些譯者由于對目的語掌握不夠,甚至對源語理解不透徹導致錯譯、誤譯??缥幕庾R缺乏也是導致外宣翻譯失敗的主要原因。
對外宣傳無小事,翻譯工作莫藐視;為了國家樹形象,促進交流做好事。在外宣翻譯中譯者的角色至關(guān)重要。外宣翻譯關(guān)乎對外宣傳,國家形象,外宣翻譯工作者除了要求具備較強的政治覺悟和熟練的翻譯技巧外,還應該具有扎實的語言基本功,具備精準的雙語轉(zhuǎn)換能力,同時還應具有豐富全面的相關(guān)專業(yè)知識和敏感卓越的跨文化交際能力。
扎實的語言基本功是做好翻譯工作的前提,翻譯工作者必須具備良好的母語和外語的能力,能夠熟練自如地實現(xiàn)雙語間的語碼轉(zhuǎn)換。外宣翻譯主要涉及將漢語譯成外語,尤其是英語,因此,英漢雙語能力是翻譯活動的基礎(chǔ)。英漢兩種語言存在明顯差異,比如英語邏輯性強,表達簡單直接,漢語多堆砌文雅,重復率高。在外宣翻譯過程中,要充分考慮二者的差異,以及受眾的接受能力和表達習慣,對漢語的冗語和重復盡量刪減,加強譯語的邏輯性和客觀性。只有這樣,才能準確實現(xiàn)外宣翻譯中的語碼轉(zhuǎn)換和交際目的,達到對外宣傳的實際效果。
要想保證外宣翻譯的順利進行,僅僅具備良好的雙語能力是不夠的,外宣譯者還應具備相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識。譯者知識面的寬窄在較大程度上決定了其翻譯質(zhì)量的高低和速度的快慢?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)給外宣翻譯提供了巨大的機遇,也是重大挑戰(zhàn)。外宣翻譯的內(nèi)容空前廣泛,成功的翻譯活動不僅要求高質(zhì)量的語言傳遞,還要求深層次專業(yè)內(nèi)容的表達,“外語+專業(yè)”的復合型翻譯人才成為香餑餑,外宣翻譯活動日趨技能化和專業(yè)化,具備相關(guān)專業(yè)知識的外宣譯者必定大有可為。譯者應該通過閱讀、實訓等多種方式,廣泛涉獵多種知識,塑造一專多能的譯者風采。
翻譯效果是檢驗傳播活動成敗得失的重要尺度。外宣翻譯側(cè)重的是宣傳目標的完成,而不是簡單的忠實對等。外宣翻譯者應樹立以目標受眾為中心的翻譯原則,在翻譯過程中不能僅僅實現(xiàn)語義的對等,更要注重原文內(nèi)容的傳遞,必要的時候可以采用異化的譯法,順應目的語受眾的思維習慣和語言表達。比如漢語將經(jīng)常熬夜的人說成是“夜貓子”,如果直譯為night cat,西方人可能難以理解,如果借用英語中的習慣表達night owl就一目了然了。針對我國外宣翻譯中出現(xiàn)的跨文化意識缺失問題,黃友義先生提出過著名的“外宣翻譯三貼近原則”,即“外宣翻譯要貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需要,貼近國外受眾的思維習慣?!币虼?,外宣譯者一定要樹立跨文化意識,充分考慮中西文化的差異,并通過翻譯活動搭建起不同文化間溝通的橋梁。
目前國內(nèi)針對外宣翻譯與ESP人才培養(yǎng)的關(guān)聯(lián)性和相互作用方面開展的研究還不夠深入,有待進一步拓展?!耙粠б宦贰北尘跋碌耐庑g對英語人才尤其是具有專業(yè)知識又具備專業(yè)英語應用能力的高端語言人才培養(yǎng)提出了更高的要求,大學ESP教學應該適應新形勢下的人才培養(yǎng)需求,做出相應的調(diào)整和改革。
“一帶一路”建設(shè)涉及經(jīng)貿(mào)、文化、旅游、法律等各個領(lǐng)域,“一帶一路”背景下的外宣翻譯也涉及方方面面。外宣翻譯不僅需要專門的英語人才,還需要“外語+專業(yè)”的復合型語言服務人才。因此,扎實的英語基礎(chǔ)是EGP(通用英語)和ESP教學的共核,但是ESP學生更強調(diào)專門用途英語的運用能力,相關(guān)專業(yè)知識背景和專門用途英語的應用能力是ESP學生的優(yōu)勢和強項。學生應該通過ESP教學能夠熟練使用英語表達核心的專業(yè)概念,理解和掌握相關(guān)的專業(yè)知識,實現(xiàn)在特定領(lǐng)域用英語交流的目標,以期為相關(guān)領(lǐng)域 “一帶一路”建設(shè)和外宣翻譯提供精準服務。
外宣翻譯的目的語受眾是外國朋友,因此譯者在翻譯活動中要將讀者放在第一位,要充分考慮受眾的文化和接受能力,增強翻譯的質(zhì)量和交際功能。在平時的教學中要加強學生對中西文化的學習,提高對跨文化元素的敏感度,增強跨文化意識。只有充分了解中西方文化,才能“珠聯(lián)璧合”,在外宣翻譯中準確傳遞中國的聲音,實現(xiàn)對外交流和宣傳的目的。在課堂教學中,教師要充分利用學生已有的本國文化的知識儲備,與相應的英語國家文化進行對比教學,了解中西方文化的差異及背后的原因,引導學生理性分析中西文化的異同和優(yōu)劣,汲取優(yōu)秀的中國傳統(tǒng)文化,辯證地接受西方文化,拓展學生的文化視域,提高跨文化交際能力。除了挖掘文本中的跨文化語料外,還要充分利用現(xiàn)代化的教學手段,如觀看視頻、電影、錄像等,讓學生對西方文化產(chǎn)生直觀的認識,或者通過聘請外籍教師、派遣學生短期出國培訓、開展國際交流等方式讓學生對跨文化有切身體驗,提高對西方的文化、歷史、風俗和習慣的感性認識。
師資隊伍建設(shè)一直是國內(nèi)ESP教學發(fā)展的瓶頸。目前大多數(shù)高校的ESP師資要么由專業(yè)知識雄厚、英語能力不足的專業(yè)教師擔任,要么由英語水平好、專業(yè)知識欠缺的大學英語教師承擔。二者各有短板,均不能將ESP的教學目的,實現(xiàn)語言與專業(yè)的融合,培養(yǎng)“英語+專業(yè)”的復合型人才真正落到實處。合格的ESP師資應該是兼具語言優(yōu)勢和行業(yè)背景的“復合型”教師,先有合格的師資,才能培養(yǎng)出合格的“復合型”高端語言人才。建議優(yōu)先選拔或引進有行業(yè)背景的跨專業(yè)英語老師或者有英語國家留學經(jīng)歷的專業(yè)老師擔任ESP的師資,對現(xiàn)有的師資可以采用參加行業(yè)培訓或語言學習的方式進行對口培養(yǎng),建設(shè)長期穩(wěn)定的專任ESP師資隊伍。
外宣譯者擔負著宣傳弘揚中國文化、塑造包容開放的國家形象的光榮使命,任何的誤譯、錯譯和濫譯都會對國際間的交流和我國的對外宣傳工作造成不良的影響。外宣翻譯的內(nèi)容龐雜,再加上文化差異和語言特點的不同,對譯者的素質(zhì)要求較高,具有扎實的英語基本功和豐厚的相關(guān)專業(yè)知識又具備跨文化能力的高端語言人才培養(yǎng)成為當務之急。外宣翻譯人才需求的高標準為高校英語教學帶來了巨大的壓力和挑戰(zhàn),也進一步推動了ESP教學改革與發(fā)展,為ESP教學的發(fā)展提供了新的契機,需要我們好好把握。
[1]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):29-30.
[2]張健.全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國語言文學,2013,30(1):19-27:43,72.
[3]張健.外宣翻譯導論[M].北京:國防工業(yè)出版社,2013.
[4]張健.新聞英語文體與范文評析[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
H319
A
2096-4110(2017)03(c)-0124-02
[課題編號]本文為河北省社會科學發(fā)展研究課題:一帶一路戰(zhàn)略下的河北省外宣翻譯研究,編號:201703050218;河北省社科基金項目:“一帶一路”語言服務人才EGP到ESP培養(yǎng)研究,編號:HB16JY077。