古遠(yuǎn)清
臺(tái)灣文學(xué)是“海外華文文學(xué)”嗎?
古遠(yuǎn)清
《揚(yáng)子江評(píng)論》創(chuàng)刊十年,成績(jī)斐然。在慶祝該刊創(chuàng)刊十周年的研討會(huì)上,有兩個(gè)重要主題是:取得了哪些成就?還存在著哪些不足和發(fā)展空間?關(guān)于后一個(gè)問題,筆者愿意提供一點(diǎn)意見。
隨著全球文化交流蓬蓬勃勃地開展,海外華文文學(xué)創(chuàng)作受到中國(guó)文學(xué)界的青睞,不少刊物開辟專欄加以評(píng)介和研究?!稉P(yáng)子江評(píng)論》也推出《海外華文文學(xué)研究》專欄,這無(wú)疑有助于擴(kuò)大當(dāng)代文學(xué)研究的版圖??僧?dāng)我看完2016年第6期的這一專欄后,不禁大吃一驚:《啟蒙焦慮與文化批判——論臺(tái)灣后鄉(xiāng)土文學(xué)的超越意義》《交通意象轉(zhuǎn)型與臺(tái)北文化風(fēng)格的變遷——以臺(tái)灣當(dāng)代散文為考察對(duì)象》,其論述的對(duì)象均是中國(guó)臺(tái)灣文學(xué)而非“海外華文文學(xué)”。編者顯然對(duì)“世界華文文學(xué)”這一門新興學(xué)科不甚了然,尤其是把“海外華文文學(xué)”與“臺(tái)灣文學(xué)”這兩者的概念混淆了。
眾所周知,世界華文文學(xué)分為兩大部分,其一是中國(guó)文學(xué),其二是海外華文文學(xué)。中國(guó)文學(xué)首先是指中國(guó)大陸文學(xué),這是世界華文文學(xué)的發(fā)源地與大本營(yíng),它擁有數(shù)量最大的創(chuàng)作隊(duì)伍、編輯隊(duì)伍、出版隊(duì)伍和龐大的讀者群。中國(guó)文學(xué)還包含臺(tái)灣、香港、澳門地區(qū)的文學(xué)。臺(tái)港澳是中國(guó)不可分割的領(lǐng)土,臺(tái)港澳文學(xué)自然也是中國(guó)文學(xué)所屬的區(qū)域性文學(xué),它與大陸文學(xué)同根同種,但從歷史演進(jìn)的角度看,它呈現(xiàn)出與大陸當(dāng)代文學(xué)的很多“殊相”,有許多不同的創(chuàng)作特色和風(fēng)貌。
海外華文文學(xué)首先是指東南亞華文文學(xué),包括新加坡、馬來西亞、泰國(guó)、菲律賓、印度尼西亞、越南、老撾、柬埔寨、緬甸、文萊和東帝汶等國(guó)家的漢語(yǔ)文學(xué)創(chuàng)作;蒙古、日本、朝鮮、韓國(guó)等東亞華文文學(xué),也是世界華文文學(xué)的發(fā)展區(qū)域。海外華文文學(xué)其次是指歐洲、北美洲、南美洲各國(guó)和澳大利亞、新西蘭等國(guó)家的華文文學(xué)——問題就出現(xiàn)在這一部分,即無(wú)論是東南亞華文文學(xué)還是歐美華文文學(xué),經(jīng)常表現(xiàn)出與中國(guó)文學(xué)不同的創(chuàng)作立場(chǎng)、價(jià)值取向、人生思考和藝術(shù)經(jīng)驗(yàn)?!昂M馊A文文學(xué)”雖然是用華語(yǔ)或曰中文創(chuàng)作,也與中華母體文化保持著如膠似漆的聯(lián)系,但他們對(duì)所在國(guó)意識(shí)形態(tài)與生存方式主動(dòng)或被動(dòng)的認(rèn)同、接受,對(duì)移居國(guó)文化的吸收與思考,特別是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化時(shí)有背離的情況,都成為對(duì)固有的華文文學(xué)研究觀念的挑戰(zhàn)。
現(xiàn)在再回過頭來說“海外華文文學(xué)”這一稱謂。首先要弄清的是什么叫“海外”。據(jù)《呂氏春秋通詮·審分覽·審分》載:海外,四海之外。明《巡撫登萊右僉都御史袁可立晉秩兵部右侍郎夫婦誥》:“惟爾運(yùn)籌師中,坐看有截海外?!边@里說的“海外”,泛指邊遠(yuǎn)之地。確切地說,這兩篇文章說的“海外”,是指中國(guó)以外的地區(qū)。古代中國(guó)人由于缺乏地理知識(shí),認(rèn)為中國(guó)四面環(huán)海,因此,國(guó)內(nèi)稱為“四海之內(nèi)”,“四海之內(nèi)皆兄弟”便是這一說法的形象注腳。國(guó)外,則稱為“四海之外”,也就是海外。多少年來,把“國(guó)外”稱為“海外”,已成為大家的共識(shí)。但這兩者的關(guān)系有時(shí)候不易分辨,如“海外”在地理上并不包括港澳臺(tái)地區(qū),但香港人在回歸前常自稱是“海外”,他們那里的另一流行詞語(yǔ)是“中、港、臺(tái)”,其實(shí),科學(xué)的說法應(yīng)是“陸、港、臺(tái)”?!稉P(yáng)子江評(píng)論》把臺(tái)灣文學(xué)稱為“海外華文文學(xué)”,只看到“海外”與“海內(nèi)”的這種關(guān)聯(lián)而忽略了質(zhì)的區(qū)別,顯然缺乏規(guī)范性,用詞欠嚴(yán)謹(jǐn)。
改革開放以來,我國(guó)又創(chuàng)造了原先在 《辭海》《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中所沒有的一個(gè)新詞:轄境之外的“境外”。這專指中國(guó)臺(tái)灣、香港、澳門。據(jù)《國(guó)家安全法》對(duì)“境外”的解釋是:“境外”是指中華人民共和國(guó)領(lǐng)域以外或者領(lǐng)域以內(nèi)中華人民共和國(guó)政府尚未實(shí)施行政管轄的地域?!熬惩狻辈⒉坏扔谧匀坏膰?guó)土疆界之外,而是包括一國(guó)領(lǐng)域以內(nèi)而尚未實(shí)施行政管轄的部分。如臺(tái)灣地區(qū),從地理的自然界線來說是中國(guó)領(lǐng)土,但目前中華人民共和國(guó)政府還沒有對(duì)其實(shí)施管轄權(quán),故稱“境外”。現(xiàn)在的中國(guó)領(lǐng)土香港、澳門地區(qū),回歸后實(shí)行“一國(guó)兩制”和港人治港、澳人治澳,也仍屬于“境外”。
也就是說,“海外華文文學(xué)”專指大陸、臺(tái)灣、香港、澳門以外的國(guó)家或地區(qū),用華文作為表達(dá)工具而創(chuàng)作的文學(xué)作品。臺(tái)灣作家除日據(jù)時(shí)期被迫用日文創(chuàng)作外,光復(fù)后已改用中文創(chuàng)作。臺(tái)灣是中國(guó)的領(lǐng)土,“臺(tái)灣文學(xué)”再有什么不同于大陸文學(xué)的地方,也絕不能稱為“海外華文文學(xué)”。
當(dāng)然,“海外華文文學(xué)”與“陸、臺(tái)、港”文學(xué)關(guān)系異常密切。像嚴(yán)歌苓,既是海外華文作家,也是中國(guó)作家;老一代的白先勇,其作品可以視為臺(tái)灣文學(xué),也可以認(rèn)為是海外華文文學(xué)。作家的定位或曰歸屬問題,本牽涉到國(guó)族認(rèn)同和文學(xué)分類體系,比如於梨華是屬海外華文文學(xué)作家還是臺(tái)灣作家,其分類體系其實(shí)有不少共同點(diǎn)。不管他們是海外還是本島作家,其歸屬都基于同一邏輯:從中國(guó)臺(tái)灣移民到美國(guó),對(duì)臺(tái)灣文壇仍有重要影響,按其出身或地域特征歸類在一塊。通過對(duì)作家創(chuàng)作或評(píng)論家批評(píng)世界的有序劃分,人們可更清楚了解到作家寫作的脈絡(luò)和評(píng)論家批評(píng)的方向。此外,不同標(biāo)準(zhǔn)的作家分類所獨(dú)有的規(guī)格與模式,能夠幫助讀者更好地從不同角度了解作家或評(píng)論家的區(qū)域性和文學(xué)成就??梢哉f,文學(xué)的歸類、作家的定位及其劃分,對(duì)文學(xué)個(gè)體的研究有著文學(xué)史上的重要意義。
傳統(tǒng)的文學(xué)分類法,致力于將作家的創(chuàng)作世界和學(xué)者的評(píng)論范圍劃分為若干區(qū)塊并加以命名,認(rèn)為不同類別的作家有如井水不犯河水,不能重疊或交叉,以保持分類的純粹性。其實(shí)在多元的文學(xué)語(yǔ)境下,不能再堅(jiān)持這種楚河漢界式的劃分標(biāo)準(zhǔn)。但《揚(yáng)子江評(píng)論》推出《海外華文文學(xué)研究》專欄所論述的對(duì)象不在此列,因?yàn)檫@兩篇文章所談到的作家,均沒有移民海外,故他們不是海外華文作家,而是地地道道的臺(tái)灣作家;他們所書寫的也不是“海外華文文學(xué)”,而是中國(guó)臺(tái)灣文學(xué)。
人們今天能充分認(rèn)識(shí)到海外華文文學(xué)的獨(dú)特魅力及其存在價(jià)值,在這方面臺(tái)灣作家功不可沒,如從臺(tái)灣到美國(guó)的聶華苓,就起過重要的作用,但不應(yīng)由此將“海外華文文學(xué)”與臺(tái)灣文學(xué)混淆。如前所述,“海外華文文學(xué)”是不包括臺(tái)灣文學(xué)在內(nèi)的。臺(tái)灣有一個(gè)號(hào)稱“寧愛臺(tái)灣斗笠,不戴中國(guó)皇冠”的《笠》詩(shī)刊,把大陸來稿放在“海外來稿”專欄,這是政治上的別有用心。而《揚(yáng)子江評(píng)論》把臺(tái)灣文學(xué)一再誤為“海外華文文學(xué)”,如今年第1期又把研究臺(tái)灣文學(xué)的論文放在“海外華文文學(xué)”專欄,這一錯(cuò)再錯(cuò),看來已不是手民之誤了,而是沒有弄懂“海外華文文學(xué)”的真正含義,也與該刊在大陸學(xué)術(shù)界的地位嚴(yán)重不符。這種做法很有可能在這一研究領(lǐng)域造成混亂,因此筆者特撰此文加以糾正,以免以訛傳訛,把中國(guó)臺(tái)灣文學(xué)誤為外國(guó)的“海外華文文學(xué)”了。