• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      朱光潛與黑格爾《美學》的翻譯

      2017-03-12 03:00:58
      文化學刊 2017年11期
      關鍵詞:譯稿朱光潛黑格爾

      朱 墨

      (安慶師范大學外國語學院,安徽 安慶 246133)

      朱光潛與黑格爾《美學》的翻譯

      朱 墨

      (安慶師范大學外國語學院,安徽 安慶 246133)

      朱光潛翻譯黑格爾的《美學》受到家庭環(huán)境的、個人求學道路以及自然美的影響。上世紀五十年代后期,朱光潛開始翻譯該書,一方面是研究黑格爾美學基本原理、《西方美學史》的需要,同時是建立中國美學學科的需要。上世紀五十年代末,朱光潛翻譯的該書第一卷出版,第二卷書稿在“文革“中抄走,重新找到后,他悄悄的繼續(xù)翻譯,并完成了黑格爾《美學》第二卷和第三卷的翻譯,“文革”結束后,該書三卷出版。該書的翻譯是研究黑格爾哲學體系的需要,對了解馬克思《經(jīng)濟學哲學手稿》也有重要意義。

      朱光潛;黑格爾;《美學》

      一、 朱光潛翻譯黑格爾《美學》的背景

      朱光潛是一個翻譯家、美學家,教育家。他在上世紀六、七十年代翻譯了黑格爾一百余萬字的《美學》巨著,第一個將該著作介紹給了國人。

      第一,工作環(huán)境、個人經(jīng)歷的影響。

      工作環(huán)境的影響。1897年農(nóng)歷九月十九日,朱光潛誕生于安徽省桐城縣一戶書香世家。1918年秋,他考取香港大學教育系。1923年秋,任上海吳淞中國公學中學部英文教師。1924年秋,任白馬湖春暉中學英文教師,12月在《民鐸》雜志5卷5期發(fā)表《無言之美》。

      在白馬湖教書期間,豐子愷的漫畫,李叔同的書法,使朱光潛喜歡上了中國傳統(tǒng)的書畫;他喜歡美學和浪漫派的文學,與個別同事主張無政府主義也有關系。西方美學主張“無所為而為”,把人生當作一幅恣意涂抹的圖畫去欣賞。浪漫派的文學,充分發(fā)揮個人的自由。因此,美學和爛漫主義的文學,迎合了朱光潛的追求自由的胃口。

      客觀美的影響。1924年9月13日,朱光潛自家鄉(xiāng)去上海,船過焦山。中秋的明月將江水照得通亮。朱光潛放下手上的歌德小說《少年維特之煩惱》,獨自一人來到甲板上,突然,被眼前的美妙的景色驚呆了。他1947年夏天在《生命》一文中說,“我心里那時侯也有那萬里無云,水月澄塋的景氛,于是非常喜悅,突然起了脫離這個世界的愿望?!盵1]

      按黑格爾的理解,這里的美的意蘊,并不屬于月亮、江水和夜色本身,而來源于觀賞者追求幸福而不能至的絕望心情。

      克羅齊哲學的影響。1926年,朱光潛到英國愛丁堡大學讀書,接觸到了克羅齊的思想,因為克羅齊是一個新黑格爾主義者,受克羅齊的影響,朱光潛選修了《美術史》這門課,從而接觸到了黑格爾的美學思想。一次,朱光潛參觀蘇格蘭國家畫像館里的陳列時發(fā)現(xiàn),英國人喜歡畫人物,很少畫山水。中國一向只看山水畫,也只愛看山水畫,人物畫像倒沒有看慣,不大能引起深心契合的樂趣。朱光潛不懂西方人為什么專愛畫人物畫?山水畫和人物畫是兩個不同的題材。朱光潛讀黑格爾著作時發(fā)現(xiàn),在黑格爾眼里,涉及到自然與人誰更美的問題時,黑格爾說,人體美才是理想美。朱光潛覺得有道理,如希臘的雕塑,都是人物;中國漢唐以前的畫,也多半畫的是人物??磥?,中國一向著重山水畫,或許是偏見。

      克羅齊(Benedetto Croce,1866—1952),意大利拿卜勒斯人,哲學家(新黑格爾派)、文學批評家、歷史學家和美學家,家境富裕,主張思想自由,反對宗教。

      上世紀五十年代,賀麟在《朱光潛文藝思想的哲學根源》一文中認為,朱光潛沒有對康德和黑格爾作獨立研究,新黑格爾派的唯心主義旗幟下的克羅齊才是朱光潛文藝思想的主要哲學根源。[2]

      朱光潛曾談到自己為什么研究黑格爾美學與克羅齊的著作。朱光潛在《文藝心理學》中說:“因為喜歡哲學,我被逼到研究康德、黑格爾和克羅齊諸人討論美學的著作?!?/p>

      第二,研究黑格爾美學、《西方美學史》的需要。

      研究黑格爾美學基本原理的需要。1960年,作為北京大學的教授,經(jīng)歷了上世紀五十年代的各種沖擊后,朱光潛獲得了在高級黨校講授《黑格爾美學的基本原理》的機會。他不僅可以系統(tǒng)的繼續(xù)研究黑格爾的美學,而且可以站在中共中央黨校的課堂上,系列的舉辦黑格爾美學基本原理的講座了。1961年1月23日,朱光潛給滕萬林寫信說:“寄你一份去年在高級黨校講的《黑格爾美學的基本原理》,看過后對于讀黑格爾和對于馬克思早年寫的《經(jīng)濟學哲學手稿》(這是研究馬克思主義美學的基本文獻)的學習或許有幫助?!盵3]

      撰寫《西方美學史》的需要。1962年1月12日,朱光潛在《光明日報》發(fā)表《怎樣理解藝術形式的相對獨立性》一文,認為“中國的書法是一種很高的藝術,而它的美也決不只是一種形式美”。[4]

      既然書法很美,其內(nèi)容就不可能是空洞的。朱光潛這個思想,受到黑格爾的影響。他正在撰寫《西方美學史》講義,并在“德國古典哲學”一節(jié)引用了黑格爾的話:“形式的缺陷總是起于內(nèi)容的缺陷?!囆g作品的表現(xiàn)愈優(yōu)美,它的內(nèi)容和思想也就具有愈深刻的內(nèi)在真實?!盵5]

      上世紀五十年代,北大教授朱光潛在全國最早開設了《西方美學史》的課程。1962年4月,全國高等院校文科教材會議(杭州)決定在高校逐步開設美學課,并指定朱光潛撰寫高校教材《西方美學史》。

      朱光潛撰寫《西方美學史》,一個重要參考資料即黑格爾的《美學》。在西方,美學著作雖是浩如煙海,真正的歷史上起重大影響的書,也只有幾部,如:柏拉圖的《文藝對話集》、亞理斯多德的《詩學》、康德的《判斷力的批判》和黑格爾的《美學》等。朱光潛認為,對有志在美學方面深造的青年人來說,應該學習一兩種西方語言,能達到自由閱讀原著的程度,這對于學好美學,是非常必要的。

      在介紹包括黑格爾《美學》等西方美學著作的過程中,朱光潛提出了翻譯、介紹、吸收西方美學家思想的原則、方法。朱光潛以翻譯西方著作,與中國傳統(tǒng)美學思想結合,為當代美學的建設與發(fā)展,提供了有效的途徑。

      第三,美學論戰(zhàn)的需要。

      與姚文元的美學論戰(zhàn)。上世紀五十年代末和六十年代初,朱光潛卷入了美學大論戰(zhàn)。朱光潛的美學觀點遭到來自四面八方的批評,朱光潛本人也主動出擊,批評了一些錯誤的美學觀點。1961年3月,朱光潛在《新建設》,第二、三期合刊發(fā)表《了解藝術美,有助于了解現(xiàn)實美》一文,對姚文元發(fā)表在1月17日《文匯報》上的《論生活中的美與丑》一文,提出了批評。

      姚文元認為,凡是新生的、向上發(fā)展的就是美的,衰老死亡的、阻礙發(fā)展的就是丑的。這個“美的規(guī)律”,黑格爾和車爾尼雪夫斯基已論證過,蔡儀也論證過,但朱光潛認為,它未必是全部真理!因為它要牽涉到反面人物、悲劇題材、感傷詩,過去文藝的價值等問題。朱光潛舉例說:“姑舉《紅樓夢》里的劉姥姥為例,假如現(xiàn)實中有那樣的老婦人,她無疑是丑的,但是作為藝術作品,她是一個寫得淋漓盡致的逼真的人物,能否產(chǎn)生美感呢? ”[6]

      姚文元把現(xiàn)實和概念看成絕對對立,朱光潛認為,文藝不僅反映現(xiàn)實,而且它本身也是一種現(xiàn)實,從現(xiàn)實出發(fā),就不能不重視文藝創(chuàng)作的實踐。一些人受了姚文元的影響,主張美學只應研究現(xiàn)實,否定了文藝,姚文元對于這個結果,是不能辭其咎的。

      批評周谷城美學觀點。在上世紀六十年代初的美學討論中,朱光潛和復旦大學教授周谷城也有幾次交鋒。朱光潛認為,周谷城談美學的文章,是以黑格爾唯心主義辯證法曲解、歪曲了馬克思主義的辯證法。如周谷城在《史學與美學》里說:每一階段的斗爭過程都是辯證的:即由“在自”到“外自”,由“外自”到“為自”是也……

      1963年10月,朱光潛在《文藝報》第10期發(fā)表《表現(xiàn)主義與反映論兩種藝術觀的基本分歧》一文,說:“讀過毛主席的《矛盾論》的人都會感到毛主席把辯證發(fā)展過程說得多么清楚,而周先生卻把辯證發(fā)展過程說得這么玄秘?!盵7]

      朱光潛認為,黑格爾的“自在”和“自為”由對立而統(tǒng)一為“自在又自為”的辯證式,只適用于“有自意識的人”,周谷城卻把它理解為可以普遍應用到任何事例,包括土改。土改的矛盾是地主與農(nóng)民的矛盾,而不是什么私有制“外化其自身”,私有制怎樣能夠“外化”為公有制呢?

      二、 朱光潛翻譯黑格爾《美學》的過程

      第一,翻譯黑格爾《美學》第一、二卷。

      黑格爾《美學》第一卷的出版。解放前,朱光潛翻譯了克羅齊的《美學原理》,解放后,陸續(xù)譯出柏拉圖的《文藝對話集》、萊辛的《拉奧孔》、愛克曼輯的《歌德談話錄》以及黑格爾的《美學》第一卷、第二卷書稿。

      翻譯黑格爾《美學》,是周恩來總理交給朱光潛的一項艱巨任務,而翻譯黑格爾《美學》,正是朱光潛多年的夙愿。

      在翻譯《美學》(全三卷)這部大書時,朱光潛為了通俗起見,開始主張拋開黑格爾的哲學術語和艱澀的表現(xiàn)方式,把作者的意思掌握住,然后用明白曉暢的漢語把它表達出來,也就是所謂“意譯”,但這樣做,需要對作者每一句話有百分之百的把握。朱光潛擔心自己沒有把握,最后決定按直譯,加必要的注釋。

      1958年,人民文學出版社出版了朱光潛翻譯的黑格爾《美學》第一卷,第二卷剛譯完,“文革”就來了。

      將譯好的黑格爾《美學》第二卷一部分借給漫畫家方成。上世紀六十年代初,在翻譯出版黑格爾《美學》第一卷后,朱光潛立即翻譯第二卷。1976年的一天下午,學生張高峰來北大燕南園66號朱光潛家,看望老師。談話中,張高峰說:“您還記得嗎?六十年代初,我和方成來看您,您還把《美學》譯稿借給了方成一部分呢!”原來,上世紀六十年代,朱光潛曾經(jīng)把正在翻譯的黑格爾的《美學》第二卷一部分譯稿借給了方成。

      方成1918年生,原名孫順潮,廣東中山人。1942年武漢大學化學系畢業(yè),那時,朱光潛是武漢大學教務長。方成在抗日戰(zhàn)爭勝利后,到上海改行從事漫畫工作。

      黑格爾《美學》第二卷譯稿“丟失”。“文革”中,朱光潛停止了翻譯《美學》的工作。他翻譯未完的黑格爾《美學》第二卷書稿,因為家中人來來往往,也“丟失”了。那些光顧朱光潛家的年輕人,有的年齡還小,有的是鄰居。朱光潛的小女兒后來回憶說,他們“懂美學或者黑格爾嗎?以這種方式表明自己的革命,這樣就是革命了嗎?”[8]

      在上世紀六十年代后期,朱光潛寫了材料,表示自己以后不再搞這些東西了,即不再翻譯黑格爾的《美學》了。

      第二,繼續(xù)翻譯黑格爾《美學》第二、三卷。

      找到了黑格爾《美學》第二卷的譯稿。1970年冬日的一天,朱光潛在西語系亂紙堆里,突然發(fā)現(xiàn)了自己翻譯的黑格爾《美學》第二卷的譯稿。仔細一看,那正是自己上世紀六十年代末在家中丟失的未翻譯完的手稿。

      見了凝聚自己血汗的《美學》第二卷譯稿,朱光潛向翻譯組負責人馬士沂提出:自己想拿回來,繼續(xù)翻譯,但不敢去拿,你看怎么辦呢?馬士沂問:為什么不敢去拿呢?朱光潛說:這些譯稿尚待校改,但我已經(jīng)寫過材料,說不再搞這些東西了。

      馬士沂將譯稿放到朱光潛的手中,說:“既然你以前放了毒,現(xiàn)在再把全書好好看看,錯在哪里,批判批判也好嘛!”在馬組長看來,朱光潛繼續(xù)翻譯這本書,是一件好事。

      黑格爾《美學》三卷全部譯完,約一百萬字。校譯第二卷和翻譯第三卷的任務,對于一個七十四歲的老人,是沉重的任務,但卻是朱光潛的精神寄托。此后,朱光潛在馬組長的支持下,每天繼續(xù)翻譯黑格爾的《美學》了。

      努力翻譯黑格爾的《美學》。北大翻譯組占用了民主樓二層東側的兩間屋子,馬士沂和幾個年輕人在外間工作,把朱光潛安排在安靜的、靠里面的屋子工作。朱光潛的桌子上摞著一沓草稿,上面是聯(lián)合國的文件,下面堆了黑格爾的《美學》。幾個年輕教師對朱光潛比較照顧,給他翻譯的聯(lián)合國文件比較少,能讓他有時間翻譯、校對黑格爾《美學》第二卷。

      見朱光潛總在埋頭工作,北京大學“軍、工宣隊”隊員不知道他在翻譯什么,贊揚說:“這個老頭還挺努力的”。[9]

      朱光潛稿紙上寫得密密麻麻,難以辨認。馬士沂找到中文、外文都很好的一位女同志,幫助謄寫。當時,朱光潛每月只能領到二十元生活費,這位女同志沒有工作,生活也不寬裕,但她分文不取,幫助朱光潛抄寫了大量稿件,并在謄抄過程中,對譯稿的遺漏,隨時提出了寶貴的意見。在她的幫助下,在馬組長等同志們的支持下,朱光潛完成了黑格爾《美學》第二卷的翻譯。

      第三,黑格爾《美學》全卷的出版。

      校改黑格爾《美學》第一、二、三卷。1973年年底,110萬字的黑格爾《美學》第二、三卷譯畢。黑格爾的《美學》第一卷,1959年由人民文學出版社出版。1970年冬續(xù)譯第二、三卷,譯完后,朱光潛把全書一~三卷,從頭到尾,又校改了一遍。

      翻譯黑格爾的《美學》后,朱光潛打算接著翻譯歌德的《談話錄》,如果時間允許,再把《西方美學史》看一遍。1973年11月5日,朱光潛給在安徽師范大學教書的老同學章道衡寫了一信。其中說:“我一直都在北大,文化大革命中受到過應得的沖擊,三年前即正式得到解放了。領導上指示我把黑格爾的《美學》譯完,此書第一卷譯文原已在上世紀六十年代出版,剩下的二、三卷約七十萬字也于最近兩年譯完了,已列在人民文學出版社的出版計劃中,但看目前形勢,這類冷門的巨著恐非當務之急,聽之而已。[10]

      “文革”時期,朱光潛完成了黑格爾《美學》三大卷的翻譯,但對于人民文學出版社何時出版該書,他就不知道了。

      黑格爾《美學》第一、二、三卷的出版。1978年3月22日晚,朱光潛給老同學章道衡寫信,談到黑格爾《美學》出版一事:“拙況如常,文化革命前有些譯稿和譯著,“四人幫”倒后,都要出版或再版了,黑格爾《美學》三卷現(xiàn)已由商務在排印中,舊譯萊辛論詩畫界限、新譯愛克曼的《歌德談話錄》均由人民社在排印,《西方美學史》亦準備再版,目前在校改或看清樣,所以仍很忙?!盵11]

      1979年至1981年,商務印書館陸續(xù)出版了朱光潛翻譯的黑格爾《美學》(三卷四冊),完成了朱光潛的一個心愿。

      三、朱光潛翻譯黑格爾《美學》的意義

      第一,研究黑格爾哲學體系的需要。“文革”中,一位年輕的同志見朱光潛在翻譯黑格爾《美學》,悄悄地問,為什么翻譯黑格爾的《美學》?朱光潛說,了解黑格爾的《美學》,有助于理解黑格爾的哲學體系,因為《美學》是用藝術發(fā)展的具體事例來闡明客觀唯心主義及其辯證法的,比起黑格爾的《精神現(xiàn)象學》《邏輯學》,具體易懂。此外,黑格爾《美學》的文筆很美,簡明流暢。恩格斯在1891年11月寫信給康·斯米特說:“為消遣計,我勸你讀一讀黑格爾的《美學》,如果你對這部書進行一點深入的研究,你就會感到驚訝?!?/p>

      朱光潛翻譯《美學》,深深體會到恩格斯的這句經(jīng)驗之談。讀黑格爾的《美學》,一點不覺得晦澀,不僅給人啟發(fā),而且深入淺出!

      第二,提出學術名詞翻譯中的統(tǒng)一問題。1978年秋天,朱光潛校譯黑格爾《美學》第三卷譯稿。商務印書館的編輯陳兆福與朱光潛討論該書譯稿問題。談到翻譯的準確性問題。朱光潛說,有幾個關鍵詞,我已經(jīng)琢磨了多年,乃至十年二十年,如《費爾巴哈和德國古典哲學的終結》一書中的“終結”一詞,德文原文是Ausgans,有兩個意義,一是“出路”或“結果”,二是“終結”和“終點”,馬克思的唯物辯證法和唯物史觀正是在批評繼承了黑格爾和費爾巴哈的基礎上重建起來的,怎么能說德國古典哲學到馬克思時代便已“終結”了呢?

      談話后,朱光潛把自己的意見整理成一封信,在1979年1月人民文學出版社出版的《出版工作》19期發(fā)表。朱光潛寫道:“希望有一部可靠的譯名詞典……一系列(譯名)統(tǒng)一的各科詞典……(使)翻譯工作者、編者節(jié)省許多精力,免去許多不必要的爭論……把培養(yǎng)新生力量當作頭等大事來抓,抓的辦法是翻譯和科研結合?!盵12]

      第三,有利于了解馬克思早期著作《經(jīng)濟學一哲學手稿》。朱光潛上世紀五十年代就關注翻譯的馬克思《經(jīng)濟學哲學手稿》一書,但當時沒有弄懂。上世紀八十年代,該書成為學術界的討論的熱點。朱光潛因為翻譯了黑格爾的《美學》,再次研究該書,發(fā)現(xiàn)馬克思的這部早期著作受到了黑格爾著作的影響。他在1980年天津百花文藝出版社出版的《美學拾穗集》《緣起》中說:“去年我看到世界各國馬克思主義的學者們都在熱烈討論馬克思的《經(jīng)濟學哲學手稿》,這是我在上世紀五十年代就已讀過而沒有讀懂的。于是又把它翻出來再啃,并且把其中關鍵性的“異化勞動”和“私有制與共產(chǎn)主義”兩章重譯過。雖不敢說我讀懂了,畢竟比原來懂得多一點。這部經(jīng)典著作受黑格爾和費爾巴哈的影響都很深。[13]

      《美學拾穗集》收入朱光潛八十歲以后撰寫的有關美學論文或札記十一篇文章,其中包括談《經(jīng)濟學哲學手稿》一文。

      在朱光潛翻譯人生中,除了暮年翻譯維柯的《新科學》,他翻譯黑格爾的《美學》時間跨度最長,耗費的精力最多。在上世紀六、七十年代,朱光潛以七十歲的年齡的完成了這部一百萬字的巨作的翻譯,是當代中國翻譯史和美學研究史上的一個佳話。

      [1]朱光潛.朱光潛全集(第9卷)[M].合肥:安徽教育出版社,1992.276.

      [2]賀麟.朱光潛文藝思想的哲學根源[N].人民日報,1956-07-09(10).

      [3][4][6][7][10][11]朱光潛.朱光潛全集(第10卷)[M].合肥:安徽教育出版社,1992.257-258. 332. 372. 428. 438-439.

      [5]朱光潛.朱光潛全集(第7卷)[M].合肥:安徽教育出版社,1992.138. 284.

      [8]陳遠.陳遠口述史系列:在不美的年代里[M].重慶:重慶出版社,2011.

      [9]朱世嘉.帶著永恒的感念……[N].光明日報,1986-03-30.

      [12]朱光潛.朱光潛紀念集[M].合肥:安徽教育出版社,1987.73-74.

      [13]朱光潛.朱光潛全集(第5卷)[M].合肥:安徽教育出版社,1992.347.

      【責任編輯:王崇】

      B83-05

      A

      1673-7725(2017)11-0192-05

      2017-09-30

      本文系安徽省高校人文社會科學研究基地重點項目“美學視域下朱光潛翻譯思想與治學特色研究”(項目編號:SK2016A0569);安徽省哲學社會科學規(guī)劃辦項目“現(xiàn)代安徽作家與十九世紀英國文學”(項目編號:AHSKY2015D122)的研究成果之一。

      朱墨(1985-),女,安徽安慶人,講師,主要從事語言文學、現(xiàn)代人物研究。

      猜你喜歡
      譯稿朱光潛黑格爾
      摯友可貴
      做人與處世(2022年7期)2022-07-11 07:53:13
      絕對者何以作為實存者?——從后期謝林對黑格爾哲學的批判來看
      朱光潛三立座右銘
      做人與處世(2022年2期)2022-05-26 22:34:53
      把一本書譯成國禮
      《物種起源》
      科學導報(2020年75期)2020-12-21 03:53:32
      論馬克思《黑格爾法哲學批判》的三大層次
      論詩歌評價的標準:從柏拉圖到朱光潛
      與美同行——讀朱光潛《厚積落葉聽雨聲》有感
      叔本華與黑格爾的情理之爭及現(xiàn)代啟示
      簡述黑格爾的哲學史觀與方法論
      人間(2015年21期)2015-03-11 15:23:41
      永济市| 阿荣旗| 洛宁县| 扬州市| 白河县| 山东省| 朔州市| 双柏县| 繁昌县| 沙湾县| 永清县| 松滋市| 平湖市| 呼图壁县| 商河县| 商城县| 营口市| 儋州市| 逊克县| 醴陵市| 乌审旗| 林州市| 大化| 滦南县| 盘锦市| 成武县| 两当县| 交口县| 临江市| 德州市| 囊谦县| 达尔| 尤溪县| 武义县| 蚌埠市| 墨江| 西贡区| 开远市| 竹山县| 黔南| 炎陵县|