李 丹
(遼寧科技學(xué)院 外語系,遼寧 本溪 17004)
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展以及經(jīng)濟(jì)的全球一體化,英語作為國(guó)際性的語言越來越受到關(guān)注。伴隨各行業(yè)對(duì)外交流的增加,急需既懂技術(shù)同時(shí)又有英語語言交際能力的人才。這就要求高校非英語的各個(gè)專業(yè)加強(qiáng)公共英語教學(xué),培養(yǎng)出既有專業(yè)技能同時(shí)又具備翻譯能力的學(xué)生。然而,現(xiàn)在畢業(yè)生或?qū)I(yè)能力強(qiáng)英語溝通差,或英語專業(yè)畢業(yè)卻不懂技術(shù),很難做到兩者兼顧。因此,在科技英語教學(xué)中,重視學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)成為當(dāng)今重要的目標(biāo)。根據(jù)教育部2007年新修訂的;《大學(xué)英語課程基本要求》把大學(xué)階段的英語教學(xué)要求明確分為三個(gè)層次,即一般要求、較高要求和更高要求,并對(duì)每個(gè)層次進(jìn)行了量化。其中一般要求是高等學(xué)校非英語專業(yè)本科畢業(yè)生應(yīng)達(dá)到的基本要求,它對(duì)于翻譯能力作了如下界定:能借助詞典對(duì)題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,英漢譯速為每小時(shí)約300個(gè)英語單詞,漢英譯速為每小時(shí)約250個(gè)漢字。譯文基本準(zhǔn)確,無重大的理解和語言表達(dá)錯(cuò)誤。然而,現(xiàn)在非英語專業(yè)的公共英語課每周8節(jié),師生最大的目標(biāo)是英語四,六級(jí),所以教師學(xué)生都重視加大詞匯量,大量背單詞,課文只是泛泛的翻譯,更不要說涉及專業(yè)的科技文章的翻譯了。而且,非英語專業(yè)的學(xué)生對(duì)英語翻譯并不重視,他們認(rèn)為只要是過四,六級(jí),對(duì)英語文章只要大致理解就可以。
英漢翻澤是把英語語言的信息用漢語表達(dá)出來。想要翻譯的準(zhǔn)確需要準(zhǔn)確理解英語原文,這需要在懂得文章中的英語語法結(jié)構(gòu)及語言的表達(dá)方式的基礎(chǔ)之上,甚至要理解它的文化。因而,在大學(xué)綜合英語的課堂上,我們教師除了強(qiáng)調(diào)學(xué)生背單詞,講語法結(jié)構(gòu)還要講解對(duì)文章的理解,在準(zhǔn)確理解了文章的基礎(chǔ)上,我們還要講翻譯的技巧,教會(huì)學(xué)生如何能夠把文章翻譯的更準(zhǔn)確恰當(dāng)。
1.1 正確理解英語單詞的詞意,理解英語語法,了解英語的表達(dá)方式,了解說英語國(guó)家的文化我們?cè)诮虒W(xué)中經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)英語中一詞多意,同一詞在不同環(huán)境中詞意不同很普遍,而學(xué)生的死記單詞詞意就會(huì)導(dǎo)致對(duì)文章理解偏差。英語語法雖然很簡(jiǎn)略但對(duì)于理解文章還是很重要,如定語從句,虛擬語氣等語法不懂就會(huì)導(dǎo)致翻譯的不恰當(dāng)。英語的表達(dá)方式以及說英語國(guó)家的文化,都需要學(xué)生有了解才能夠翻譯準(zhǔn)確,這就要求我們英語老師在講解課文翻譯時(shí),我們需要列出我們要注意的因素,以免學(xué)生翻譯偏差。
1.2 重視學(xué)生們翻譯成漢語時(shí)的表達(dá),強(qiáng)調(diào)學(xué)生的漢語表達(dá)水平學(xué)生們?cè)诜g課文時(shí),我們會(huì)發(fā)現(xiàn)他們采用語言是不符合文章的風(fēng)格的,所以導(dǎo)致翻譯失誤。在學(xué)習(xí)英語文章時(shí),需要學(xué)生們注意文章的體裁,不同風(fēng)格的文章要采用不同的語言來表達(dá),是論述文,是應(yīng)用文,是小說,還是科技文章,我們需要不同的漢語來翻譯,那么對(duì)我們的漢語素養(yǎng)也有相應(yīng)的要求,因此,要提高翻譯的能力,我們要求學(xué)生在課外進(jìn)行大量的漢語的閱讀,要求學(xué)生閱讀各種作品,提高漢語水平,這樣才能翻譯得更符合原文的風(fēng)格。
1.3 開闊學(xué)生們的視野,要求學(xué)生課后大量閱讀,拓寬學(xué)生的專業(yè)知識(shí)在我們新視野的大學(xué)英語教材中,每個(gè)單元后,都培養(yǎng)翻譯的練習(xí),翻譯成為英語和漢語,這些句子中多數(shù)是對(duì)課文中句型和表達(dá)的短語的練習(xí),很少有對(duì)翻譯方法的演練,特別是基本的翻譯技巧和翻譯理論是出現(xiàn)在科技英語的文章中的。而英語文章體裁豐富,特別是科技英語文章涵蓋了科技領(lǐng)域的方方面面,包括數(shù)學(xué)中的博弈論,生物制藥,基因工程,十大電信技術(shù),計(jì)算機(jī),網(wǎng)絡(luò),無線通信,軟硬材料,微機(jī)械及航天技術(shù)與宇宙學(xué)等。教師需要引入法律,商業(yè),機(jī)械,醫(yī)學(xué),社會(huì)科學(xué)各個(gè)不同領(lǐng)域的文章有真對(duì)性地進(jìn)行翻譯的練習(xí),既能了解各專業(yè)的詞匯,不同的表達(dá),句式,重要的是通過正確的翻譯文章使學(xué)生了解到這些領(lǐng)域的科技的發(fā)展,為滿足他們?nèi)蘸髮I(yè)發(fā)展的需要?jiǎng)?chuàng)造條件 。課堂上教師應(yīng)循序漸進(jìn)引入短的簡(jiǎn)易的英語文章到涉及專業(yè)詞匯和專業(yè)知識(shí)的較難的文章,一點(diǎn)點(diǎn),同時(shí)也加深學(xué)生對(duì)于本專業(yè)的了解,對(duì)于學(xué)生專業(yè)文章的翻譯能力也會(huì)有很大幫助。
1.4 透徹講解課文,提高學(xué)生的邏輯思維能力,提高翻譯水平準(zhǔn)確的翻譯是在對(duì)于原文深刻理解之后進(jìn)行的,所以要求學(xué)生對(duì)文章理解,因此,教師在課堂上的講解要透徹,然后讓學(xué)生總結(jié),概況,利用自己的邏輯思維轉(zhuǎn)換成漢語,同時(shí)字斟句酌,在思維中形成漢語的表達(dá),整個(gè)的過程,訓(xùn)練了學(xué)生邏輯思維的能力。而且每課課后都有大量的翻譯練習(xí),學(xué)生可以模仿課堂的翻譯過程進(jìn)行訓(xùn)練,作為作業(yè),老師給予批改,或者分組討論譯文,這樣,鍛煉了學(xué)生的思維,提高了能力。
2.1 教學(xué)中引入翻譯的方法的練習(xí),從淺顯入手翻譯的學(xué)習(xí)是需要大量的實(shí)踐的,教師在處理教材的過程中,可以先把涉及的語法知識(shí)講解清楚,如短文中涉及狀語從句,定語從句,同位語從句,分詞做伴隨狀語,虛擬語氣等等,學(xué)生們了解了這些語法結(jié)構(gòu)之后就會(huì)對(duì)文章有進(jìn)一步的認(rèn)識(shí),這時(shí)老師可以給學(xué)生們一些簡(jiǎn)單的翻譯任務(wù),因此,在課堂上教師可以進(jìn)行技巧的講解,并結(jié)合英語文章閱讀技巧,找出例句,有步驟地演示給學(xué)生,同時(shí)強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)。如第一單元翻譯技巧將名詞譯為動(dòng)賓關(guān)系。大多數(shù)名詞詞組可以使用這種翻譯方法。
As a small-scale illustration of the artificial modification of physical weather processes, take the frost prevention in an orchard.句子的名詞化結(jié)構(gòu) the artificial modification of physical weather processes 中,physical weather processes 是中心名詞 the artificial modification 的修飾語,根據(jù)中文的特點(diǎn),將這個(gè)名詞化結(jié)構(gòu)譯為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)“對(duì)天氣的物理過程進(jìn)行人工影響”。
然后學(xué)生們就要運(yùn)用這些技巧.靈活轉(zhuǎn)換,進(jìn)行翻譯練習(xí)。在講授每單元時(shí),結(jié)合課文的重點(diǎn).有目的地選擇與專業(yè)相關(guān)的詞匯和內(nèi)容,翻譯練習(xí),同時(shí)強(qiáng)化學(xué)生的專業(yè)知識(shí),提高學(xué)生的興趣。如第三單元Genetic Engineering 基因工程中有很多醫(yī)藥化工專業(yè)的詞匯,教師可以要求學(xué)生找出與專業(yè)相關(guān)的詞匯記憶。如;vaccine(疫苗),cell population(細(xì)胞群),embryonic stem cell (胚胎干細(xì)胞),由淺入深,通過大量的翻譯練習(xí),學(xué)生學(xué)習(xí)了專業(yè)知識(shí)并擴(kuò)大了詞匯。
2.2 對(duì)比中西方文化不同,傳授文化背景差異不同的語言來源于不同的文化,準(zhǔn)確的翻譯一定是要了解原文的文化背景的基礎(chǔ)之上。作為教師我們?cè)谑谡n時(shí)也要進(jìn)行文化的導(dǎo)入,進(jìn)行中西方文化的對(duì)比,同時(shí)強(qiáng)調(diào)在翻譯時(shí)考慮文化因素。當(dāng)學(xué)生不了解說英語國(guó)家的文化就會(huì)在翻譯時(shí)鬧笑話,出現(xiàn)錯(cuò)誤,一篇好的譯文一定是符合原文的文化氛圍。而且中西方文化的不同也導(dǎo)致思維邏輯,語言表達(dá)的不同,這是進(jìn)行翻譯練習(xí)時(shí),我們必須注意的,否則譯文也是不準(zhǔn)確的。
2.3 利用現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)資源提供科技英語教學(xué)素材網(wǎng)絡(luò)教育環(huán)境下的學(xué)習(xí)具有五個(gè)“無限”——“無限的資源,無限的點(diǎn)擊,無限的探索,無限的學(xué)習(xí),無限的發(fā)展”?,F(xiàn)代的網(wǎng)絡(luò)給學(xué)生們的英語學(xué)習(xí)提供了無限的資源,學(xué)生們上網(wǎng)會(huì)發(fā)現(xiàn)大量的英語學(xué)習(xí)的網(wǎng)站,如VOA,BBC等網(wǎng)站提供了最新的各個(gè)領(lǐng)域的文章,更有關(guān)于最新的科技發(fā)展動(dòng)態(tài)的文章,學(xué)生們可以上網(wǎng)去尋求他們感興趣的文章閱讀,而且這些網(wǎng)站都提供譯文可以對(duì)照自己的譯文,來提高翻譯能力,這樣打破傳統(tǒng)的教學(xué)束縛,提倡學(xué)生在課外進(jìn)行大量的自主學(xué)習(xí),教師可以引導(dǎo)學(xué)生到網(wǎng)絡(luò)上找到一些相關(guān)的網(wǎng)站,同時(shí)也開發(fā)同學(xué)們對(duì)自己感興趣的領(lǐng)域的進(jìn)入,找到不同的領(lǐng)域科技文章嘗試進(jìn)行翻譯?,F(xiàn)代化的網(wǎng)絡(luò)提供的英語文章體裁廣泛,信息量大,用詞頻率高,覆蓋面廣,學(xué)生們可以根據(jù)自己的興趣進(jìn)行選擇閱讀并翻譯,這會(huì)克服我們教材中各領(lǐng)域知識(shí)的局限和課時(shí)的不足,興趣是最后的老師,通過實(shí)踐我們發(fā)現(xiàn)學(xué)生的興趣不同,興趣引領(lǐng)著他們,在課外涉獵大量的文章,教師要充當(dāng)他們的指導(dǎo)者,引導(dǎo)他們?nèi)W(xué)會(huì)實(shí)踐課題上學(xué)習(xí)的翻譯方法和技巧。
2.4 利用多種教學(xué)手段,調(diào)動(dòng)學(xué)生興趣,把課堂延伸到日常生活,鼓勵(lì)學(xué)生自主學(xué)習(xí),教師進(jìn)行指導(dǎo),提高學(xué)生翻譯能力各個(gè)班級(jí)都有本班的博客,教師還可以進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)教學(xué)輔導(dǎo),鼓勵(lì)學(xué)生將原文和譯文發(fā)布出來,與他們共享,在開放的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上展開討論,同學(xué)之間進(jìn)行評(píng)比,教師也可以對(duì)學(xué)生的自主學(xué)生進(jìn)行監(jiān)督或評(píng)估,對(duì)于好的譯
文提出表揚(yáng),并發(fā)布給同學(xué)們,對(duì)于差的翻譯練習(xí)提出改正意見。這樣才會(huì)行之有效的利用業(yè)余時(shí)間,進(jìn)行自主學(xué)習(xí)以提高翻譯的能力。
教師在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中起到關(guān)鍵性的作用。教師是教學(xué)中的策劃者,組織者,設(shè)計(jì)者,提高學(xué)生翻譯能力要求教學(xué)方式要有所改變,一味在課堂上翻譯課文是難以提高學(xué)生的翻譯能力的;而學(xué)生是學(xué)習(xí)的主體,自主學(xué)習(xí)能開闊學(xué)生的視野,調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,教師通過激勵(lì)和引導(dǎo),幫學(xué)生確立學(xué)習(xí)的目標(biāo),做好學(xué)習(xí)的規(guī)劃,同時(shí)監(jiān)督學(xué)生的自主學(xué)習(xí),使學(xué)生做好翻譯的練習(xí)。教師要改變管理方式,發(fā)揮好監(jiān)控作用,在每節(jié)課后給學(xué)生布置翻譯的任務(wù),鼓勵(lì)學(xué)生自主學(xué)習(xí),發(fā)揮學(xué)生更大的主觀能動(dòng)性,閱讀更多的英語文章,有效提高英漢的翻譯能力。
隨著全球一體化經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,各行業(yè)知識(shí)紛繁復(fù)雜,我們培養(yǎng)的各專業(yè)的學(xué)生在具備本專業(yè)基本的知識(shí)條件下,學(xué)生們還應(yīng)學(xué)會(huì)去學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)世界范圍的知識(shí)和技術(shù)的最近發(fā)展,跟上世界發(fā)展的腳步,我們教師不僅要傳授知識(shí),啟迪思想和陶冶情懷,教師在教學(xué)中還要培養(yǎng)學(xué)生的自學(xué)的精神和終生學(xué)習(xí)的理念,重視學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),翻譯是學(xué)生在大學(xué)期間所要掌握的一項(xiàng)重要的英語語言技能。
〔1〕馬光.英漢翻譯教程〔M〕.北京:中國(guó)書籍出版社,2000.
〔2〕馮慶華.實(shí)用翻譯教程〔M〕.上海:上海外語教育出版社,2002.