• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《理想丈夫》譯本的文學文體學研究

      2017-03-12 07:38:21鄭雅妮
      柳州職業(yè)技術學院學報 2017年1期
      關鍵詞:高林弗利王爾德

      鄭雅妮

      (泉州醫(yī)學高等??茖W校 英語教研室,福建 泉州 362000)

      [語言文字研究]

      《理想丈夫》譯本的文學文體學研究

      鄭雅妮

      (泉州醫(yī)學高等專科學校 英語教研室,福建 泉州 362000)

      王爾德的喜劇以劇中人物幽默4智的對話而聞名,翻譯轉換原作風格并非易事。本文以文學文體學為視角,從詞匯、句法和修辭等方面對王爾德的作品《理想丈夫》的語言文體特色進行分析,并探討兩位譯者在自己的譯作中如何保留原作的這些語言形式,及如何彌補譯作的文體缺失,從而達到相似的文體效果。

      《理想丈夫》;文學文體學;文體效果

      文體有多種定義,它可指“某一體裁或者指某一時期的語言特點;指作者的語言風格習慣;作品的具有美學和主題意義的語言選擇?!盵1]即語體或文體的風格。在譯作中再現原作的文體和文體效果是評判譯作質量的一項翻譯標準。泰勒提出的翻譯三原則中有一條就是譯文應該忠實地傳遞原作的風格和筆調[2]。奈達認為衡量譯文成功的標準是“準確傳達信息;傳達原文的風格與精神;表達自然流暢;譯文與原作對讀者的影響力相近。”[3]文體學所研究的正是語言形式與文學功能之間的關系。因此,以文體學為分析法有助于分析譯者是否如實傳遞原作的內容和文體效果。

      王爾德的喜劇深受喜愛和獲得成功的因素,不僅是故事情節(jié)精彩,人物塑造令人印象深刻,更包括劇中人物對白的幽默機智、妙語連珠。在余光中的譯作《理想丈夫與不可兒戲》的譯后記部分,他說明如實再現原作風格和美學效果的不易。“王爾德的對話機鋒犀利,妙語逼人,許多好處只能留在原文里欣賞,不能帶到譯文里去?!盵4]176王爾德特具繡口與妙筆,“對于貴族階層的偽善、空虛、淺陋,都不放過諷刺挖苦的機會?!盵5]6他的語言漂亮自然,包含了各種修辭手法如頭韻、悖論和諷刺等,這些手法巧妙地運用于他的喜劇中從而形成了王爾德獨特的語言風格,即“王爾德式的語言”?!独硐胝煞颉肥峭鯛柕滤牟可鐣矂≈?,這部戲劇充分展現了王爾德的語言特色。透過文學文體學的視角,從詞匯、句法、修辭等方面分析作品的語言文體特色,分析余光中和張南峰兩位譯者如何在自己的譯作中重現原作的這些語言文體特點,從而達到相同或者大致相同的文體效果。

      一、詞匯

      (一)典故的使用

      典故是一個國家歷史文化發(fā)展的結晶,具有文化淵源和歷史背景。英語典故來自《圣經》、神話故事、文學作品等。典故具有言簡意賅、生動鮮明的特點。兩種語言間的文化隔閡增加了典故翻譯的難度,譯者既要考慮譯語讀者對典故的理解接受,又要保留原作典故的文體效果。

      Sir Robert Chiltern:Yes,he knew men and cities well,like theold Greek.

      Mrs. Cheveley:Without the dreadful disadvantage of having aPenelopewaiting at home for him.[6]154

      Old Greek指代希臘神話中的著名英雄奧德修斯。他非常聰明,獻木馬計,使希臘贏得了特洛伊戰(zhàn)爭的勝利。王爾德把安海男爵比作古希臘人,借此暗示他游歷過很多地方。Penelope在希臘神話中是奧德修斯的妻子,她為了等待丈夫從特洛伊的歸來,堅貞守節(jié)20年。謝弗利太太使用這個典故是為了諷刺已婚的齊爾頓爵士,表達她對婚姻的蔑視。英國人民對奧德修斯的故事耳熟能詳,當他們聽到齊爾頓爵士談論古希臘人,自然能明白其所指。但是因為文化差異,中國的讀者或聽眾無法把古希臘人和奧德修斯相聯系,自然也無法理解和欣賞典故所傳達的涵義。對于以上的典故old Greek,張南峰并未直譯為“古希臘人”,而是采取意譯的方式把典故的內涵直接表達出來。他放棄直譯,意譯為 “他見多識廣,游歷過許多地方呢”[5]198,將原文內含的諷刺意味表達出來。關于Penelope,他則翻譯為“賢妻”和“賢內助”,將字里行間諷刺已婚的齊爾頓爵士受家中妻子限制和影響的口吻傳遞了出來。針對兩個典故,雖然張南峰譯本放棄直譯采用意譯,但他保留和強調原文的諷刺挖苦效果,引起了讀者和觀眾的共鳴。

      Mrs.Cheveley:What book?

      Lord Goring(rising):The Book of Numbers.[6]220

      這是高林子爵和謝弗利太太之間的一段對話。高林子爵非常了解謝弗利太太,把她的婚姻生活比作書,書名為The Book of Numbers,這是《圣經》舊約的一卷書,記載了神帶領百姓走曠野道路及兩次數點百姓的故事。高林子爵借這個典故暗含謝弗利太太結婚多次,有多任丈夫。當讀者、觀眾意識到高林子爵話語中暗含的幽默和諷刺而捧腹大笑時,不得不由衷地而佩服他的機智和繡口。在中國文化中,基督教不如佛教被人們所熟知,因此人們對圣經的故事不熟悉,很難明白The Book of Numbers傳遞的意思。兩位譯者都使用換例,使他們的翻譯適合譯語文化。余光中譯為“戶口名簿”,中國讀者非常熟悉,用它來登記家庭成員信息的;張南峰則翻譯為“統(tǒng)計學”,一門收集和分析數據的課程。提到“戶口名簿”和“統(tǒng)計學”中國觀眾能夠自然而然地聯想到數字,能夠體味到字里行間的隱含意義,欣賞到戲劇人物的機智幽默的性格和暗含的諷刺。

      (二)一詞多義

      戲劇中人物的塑造、思想的表達主要依靠對話。詞義離不開語境,語境不同,同一個詞會產生不同的語義,從而產生雙關語,達到幽默的效果。因此幽默的效果可以通過詞的多義性來實現,以此來制造笑料、達到娛樂效果。

      Lord Caversham(testily):…Affectioncomes later on in married life.

      Lord Goring:Yes.In married life affection comes when people thoroughly dislike each other…[6]211

      在維多利亞時代,婚姻建立在財產而不是真愛的基礎上。以上對話發(fā)生在高林子爵和其父親之間,父親催促他趕快結婚。他的父親認為財富比婚姻更加重要,即使婚前不相愛,只要結婚了就會相親相愛了,但是高林子爵反駁說這種婚姻會使人生病。對話里,高林子爵巧妙使用affection的多義性來反擊他父親的觀點,生動詼諧。

      affection不僅表示喜歡,還有疾病的含義。這種多義詞在王爾德的戲劇語言中產生了特殊的效果,有助于巧妙地表達劇中人物的態(tài)度,突出人物性格。同時聽眾和讀者通過領略隱含的意義而欣賞到語言的機智詼諧。在中文里,沒有一個多義詞能完全的傳遞affection的含義,但是余光中巧妙地利用中文的音律特點重現了高林子爵俏皮的語言,借此來彌補譯作沒有相應多義詞的不足,傳遞了相同的文體效果。他把affection分別翻譯為“感情”和“病情”,有共同的音節(jié)“qing”,因此原文的文體效果在譯文得以保存,說話者幽默和機智的語氣得以重現。關于整個對話,余光中的翻譯為 “……感情呢結了婚慢慢會來。是啊,婚后的生活,彼此討厭到了底,反感、病情就都來了?”[4]67

      Lord Goring:Doesn’t that sound rather like temptingProvidence?

      Mrs.Cheveley:Oh!Surely Providence can resisttemptationby this time.[6]217

      高林子爵和謝弗利太太都因為好口才給觀眾留下了深刻的印象。兩個善辯的人之間的對話碰撞出智慧的火花。高林子爵指責謝弗利太太偷聽他和齊爾頓爵士的對話會遭天譴,而謝弗利太太巧妙地運用tempt的另一個含義回擊他,因此產生了幽默詼諧的效果。tempt有多層意思,比如“吸引人的”和 “冒險”。高林子爵的tempt Province表明謝弗利太太卑劣的行為會受到上天的懲罰,但是謝弗利太太故意曲解高林子爵的意思,巧妙地運用它的另一個意思“吸引”來進行回擊。兩位譯者都意識到這個機智的反駁,以及其產生的文體效果,盡力在他們的譯文中得以重現。余光中在他的譯文中重造了一個多義詞“招惹”。在中文里,“招惹”有“引起麻煩”和“挑撥”兩重意思。余光中保留了原文的句子結構,并且使用不同的詞和招惹搭配,為“招惹天譴”和“上天也不受招惹了”。余光中的翻譯為“高:你這語氣莫非要招惹天譴?薛:……想必上天也不受招惹了?!盵4]73原文中因為歧義產生的幽默在譯文中得到很好的保留。張南峰的譯文采用和余光中一樣的處理方式,也創(chuàng)造了一個多義詞“作對”。這個詞有兩個意思“對抗”和“成為一對”。他采用意譯,脫離原文的句子結構,“一對兒”和上文的“作對”呼應,成功地再現原文的幽默效果。他的翻譯為“阿:您這不是跟老天爺作對嗎?謝:……我跟它可做不了一對兒?!盵5]269和余光中相比,他的譯文更簡潔更容易讓讀者理解和欣賞原文中的機智語言。

      二、句法

      句子的組合結構和詞語的排列所蘊含的信息折射出作者的態(tài)度、情感及心境等主觀因素。王爾德擅長在戲劇對話中使用排比結構,使語言節(jié)奏明快,達到加強語勢、增強語言藝術魅力的效果,從而體現劇中人物的機智,表達人物的情感。

      Lord Goring:…What sort of existence will he have if you rob him of the fruits of his ambition,if you take him from the splendor of great political career,if you close the doors of public life against him,if you condemn him to sterile failure,he who was made for triumph and success?[6]241

      阿:……他的一生,離不開成功的勝利,要是你剝奪他畢生奮斗的果實,結束他光輝的政治生涯,葬送他無限光明的前途,迫使他過一輩子枯燥無味的隱居生活,他會變成怎么樣的人呢?[5]295

      這個對話發(fā)生在戲劇的第四幕。高林子爵試著說服齊爾頓太太允許她的丈夫接受內閣的職位。為了強化他的觀點,高林子爵連續(xù)使用了四個if引導的從句,加強觀點的說服力,節(jié)奏鮮明。這四個平行的if引導的從句組成排比,語勢強烈,論點周密嚴謹,促使齊爾頓夫人想象如果他的丈夫放棄政治工作了,他的生活將會發(fā)生怎樣的變化。這個鋒利機智的對白突出了高林子爵的性格,以及玩世不恭的態(tài)度下隱藏的大智慧。對于這個具有強烈語勢的排比句,為了達到語言的自然流暢,張南峰對原作的句子結構進行了適當的調整,把最后部分調整到四個排比的if從句之前,把排比放在句末,有助于造成語氣高潮,并使用四個結構相似的動賓短語形成排比,“……剝奪……果實,結束……政治生涯,葬送……前途,迫使他過……隱居生活”,中間無任何連接詞,起到了突出內容、一氣呵成、增強語勢、強化節(jié)奏感的效果,翻譯漂亮自然。他的翻譯既達到了說服聽眾,又達到了語意暢達的效果;不僅保留了原文的語言技巧,而且再現了高水平的妙語。

      三、修辭

      (一)押韻

      戲劇語言的音韻效果是戲劇創(chuàng)作中重要的一個因素?!霸娦缘恼Z言,戲劇語言必須具有抒情性和音樂性?!盵7]王爾德的美學思想在他的戲劇中得到了體現。在他的戲劇中,為了音調節(jié)奏上的悅耳,音韻得到了廣泛使用,即頭韻、尾韻的安排。音韻使語言朗朗上口,強調和增加了語言的感染力,給聽眾和讀者留下深刻印象。

      Mrs.Cheveley:…People are eitherhunting for husbands,orhidingfrom them.[6]154

      在原文中,hunting和hiding有相同的輔音h,位于相同的句子結構中但意思相反。這個簡短的句子清楚的揭示和諷刺了倫敦社交圈的本質,同時也從側面反映了謝弗利太太的能言善辯和尖銳的性格。盡管“雙聲詞”被認為是中文的頭韻,但是在中文里沒有相應的帶頭韻的詞進行對應,因此譯者盡力采用其他方式去彌補文體的缺失。在余光中的譯作中,為了代替原作的頭韻,補償原作的美學效果,他采用并列的句子結構,并將兩個語義相反的詞并置在一起,增加對比的鮮明性,突出矛盾對立,力求達到原文諷刺的效果,他翻譯為 “……大家不是來追丈夫,就是來躲丈夫?!盵4]12“追丈夫”和“躲丈夫”簡潔、有節(jié)奏性,兩個動詞“追”和“躲”形成對比,既達到簡潔悅耳的效果又很好地表達出謝弗利太太尖銳伶俐的性格特點,如實地再現原作俏皮犀利的對白,達到諷刺挖苦之效。

      Mrs.Marchmont:…London society was entirely made up ofdowdiesanddandies.[6]159

      這個睿智和幽默的評論也出自謝弗利太太。dowdies指代寒酸懶散的女人,dandies指代那些過于在乎衣服和外表的男士,花花公子。兩個詞意義相反,但都有相同的頭韻d,又有相同的尾韻ies,產生了押韻效果,達到了音韻美。因為原文押韻的詞展現了人物的性格,所以有必要讓譯者重現原文的音韻效果,以達到相同的美學效應。余光中翻譯為 “……倫敦的上流社會一半是邋遢,一半是浮華呢?!盵4]17盡管他沒有保留原文的頭韻,但他把這兩個詞分別翻譯為“邋遢”和 “浮華”,有共同的尾韻a,達到了押韻的效果,增加了語言的音樂美。此外,“一半是邋遢,一半是浮華”組成并列的句子結構,語義對比鮮明,具有形式美。因此,他的版本用字簡潔,表達形式整齊和諧,富有節(jié)奏感。但是他的版本的不足就是為了達到相同的美學效果,而犧牲了兩個詞的指示意義。余光中認為“戲劇的靈魂全在對話。對話的靈魂全在簡明緊湊,入耳動心。翻譯原則:讀者順眼,觀眾入耳,演員上口?!盵4]177和他相比較,張南峰沒有保留原文的音韻,他翻譯為“……不是邋遢千金,就是花花公子。”[5]203使用了兩個意思相反的四字詞組“邋遢千金”和 “花花公子”,用詞簡練,對比突出,以此來彌補原文的文體缺失。但是為了追求結構的均衡美,他縮小了原文詞匯的指示意義。因此,兩位譯者都為了譯文的文體對等和盡量傳遞相同的文體效果而或多或少地犧牲了對原文的忠實。

      (二)悖論

      在王爾德的戲劇中,為了增強喜劇效果,劇中的花花公子在社交言論中經常使用悖論來突顯自己,把真理置于矛盾之中,這也被認為是王爾德語言最顯著的特點。悖論是把意義相互對立的概念巧妙地組合在句子中,其魅力在于盡管不符合邏輯,和常識相悖,但隱含著某種真理和事實。悖論在戲劇中的應用,因與觀眾和讀者的常識和期待相違背,可以達到某種幽默和諷刺的效果。在《理想丈夫》中,戲劇中的花花公子高林子爵,對倫敦的政治聚會做了令人深刻的評價。

      Lord Goring:...They are the only place left to us where people don’t talk politics.[6]157

      高林子爵對政治宴會的見解完全出乎人們的意料。根據人們的常識,在政治聚會談論有關政治的話題是再正常不過了??蓪嶋H上,在維多利亞社會,政治聚會并不像人們所想象的那么嚴肅正式,如同高林子爵的父親所說,是“一大群人言之無物。”盡管回答表面上不符合邏輯,但無疑清楚地揭露了維多利亞時代社會的腐敗和虛偽。譯者需要對等的模仿來翻譯人物話語中的戲謔。張南峰注意到了原文的悖論及其文體效果,他采取直譯的方式,模仿原文的悖論結構,翻譯為“……現在只有政治聚會不談政治”[5]201,保留了原文的文體特征,再造了原文悖論的諷刺效果。

      (三)明喻

      Lord Goring:…Mrs.Cheveley is one of those very modern women of our timewho find a new scandal as becoming as a new bonnet…[6]183

      維多利亞時代,禮帽被認為是社會地位的象征。為了趕潮流,女性不僅把大把錢花在衣服上也用在禮帽上。原文中把謝弗利太太對新的丑聞的渴望比喻為像渴望一頂新禮帽一樣強烈,營造了幽默和諷刺的效果,辛辣地揭露了這個女人邪惡的本質。在中文里,比喻也是在文學作品中一種常見的修辭方法,因此譯者不難把這種修辭方式在譯文中直接呈現。只是在翻譯過程中,譯者在喻體的翻譯時需要注意兩個國家不同的習慣和文化。張南峰注意到了文中比喻的文體效果,并且將其在譯作中呈現,以實現文體對等。他模仿原文中的比喻結構,翻譯“……謝維利就跟那些最時髦的女人一樣,把新丑聞看得和新帽子一樣體面……”[5]230。這樣翻譯既保留了原文的文體特征又保證了譯文的流暢性,符合中文的表達習慣,方便中國讀者接受。此外,他又考慮到中國的習俗,中國女性并不像英國女性那么重視禮帽,因此他用“帽子”,來替代“女帽”或“軟帽”。因此他的譯文再現了高林子爵的幽默風趣,也明確地體現了謝弗利太太熱衷于了解和收集丑聞的特點。

      四、結語

      “幽默唯其有了機智的因素,其可笑性才不至于打情罵俏式的好笑,它才有深度,才有涵養(yǎng),有嚼味?!盵8]王爾德喜劇的魅力在于其語言既幽默詼諧,又意味深長。語言委婉內斂、具有修辭性、個性化等風格特點,是王爾德創(chuàng)作的一大特色。通過文學文體學的視角對作品的語言文體特色進行分析,兩位譯者在翻譯過程中都考慮到了要與原作文體風格相似,盡量再現原作的語言文體特色,盡力保留原作的文體效果和美學效果。兩位翻譯家都具有較強的語言和文體能力,對原文的文體特征具有較強的敏感性。他們各有所長,這決定了他們對原作的語言文體特色采用不同的方式處理。著名詩人和散文家余光中具有深厚的文學功底和翻譯素養(yǎng),同時因為其詩人氣質,注重語言的音樂美,使他在翻譯過程中對語言的音韻有獨特的敏感性。因此,他能夠很好地把原作中的頭韻和尾韻所產生的音韻方面的文體效果在譯作中很好地重現。甚至通過創(chuàng)造音韻效果以彌補原作的文體缺失。另一位學者張南峰,為了譯作的可接受性和重現原作的藝術風格特色,主要采用意譯的方法。他追求譯作的漂亮自然,敢于突破原文字面上的束縛,擅于使用多樣的句式結構,運用豐富的詞匯和生動的中文表達,盡管有時候需要犧牲對原文內容的忠實。兩位譯者都力求原作風格與精神的再現,因此,中國讀者和觀眾得以欣賞到王爾德原作中簡練、俏皮和富有藝術表現力的語言。

      [1]申丹.文學文體學與小說翻譯[M].北京:北京大學出版社,1995:13-19.

      [2]Robinson Douglas.Western Translation Theory[M]. Manchester:St.Jerome Publishing,1997:209.

      [3]劉爽.翻譯理論與實踐[M].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學出版社,2008:109.

      [4]王爾德.理想丈夫與不可兒戲—王爾德的兩出戲劇[M].余光中,譯.沈陽:遼寧教育出版社,1998:3-101,176-181.

      [5]王爾德.王爾德喜劇選[M].張南峰,譯.福州:海峽文藝出版社,1990:6,185-301.

      [6]OscarWilde.ThePlaysofOscarWilde [M].London:Harper Collins Publishers Ltd,2011:146-246.

      [7]馬威.戲劇語言[M].上海:上海文藝出版社,1985:111.

      [8]譚達人.幽默與言語幽默[M].北京:新知三聯書店,2003:41.

      A Literary Stylistic Approach to the Translation of"An Ideal Husband"

      ZHENG Ya-ni
      (English Teaching and Researching Office,Quanzhou Medical College,Quanzhou Fujian 362000,China)

      In the light of literary stylistic,the stylistic features of the play"An Ideal Husband"written by Wilde are analyzed from the aspects of lexical features,syntactic structures and figures of speech in order to find out how the two famous translators Yu Guang-zhong and Zhang Nan-feng have succeed in reproducing these linguistic forms or making up the stylistic loss to maintain the similar stylistic effect in their Chinese versions.

      "An Ideal Husband";literary stylistic;stylistic effect

      I046

      A

      1671-1084(2017)01-0077-05

      DOI 10.16221/j.cnki.issn1671-1084.2017.01.018

      投稿日期:2016-10-08

      鄭雅妮,碩士,泉州醫(yī)學高等專科學校講師,研究方向為英語語言學、翻譯理論與實踐。

      猜你喜歡
      高林弗利王爾德
      比弗利山丘庭院
      現代裝飾(2020年10期)2020-10-28 07:30:34
      接力救人
      史蒂文森的唯美主義:從王爾德的三種美學談起
      《威弗利》的地點記憶與政治想象
      為自己
      華聲文萃(2018年3期)2018-08-04 19:03:18
      為自己
      公務員文萃(2018年3期)2018-03-26 11:52:10
      杰克·吉倫哈爾比弗利山莊不夠味
      電影故事(2015年29期)2015-02-27 09:02:50
      雨幕深處的呼喊
      小小說月刊(2013年4期)2013-05-14 05:35:12
      超越與反叛——論王爾德唯美主義中“惡”的因素
      玻璃亮晶晶
      沁源县| 萨迦县| 双鸭山市| 甘泉县| 湛江市| 青浦区| 田东县| 太保市| 巴中市| 佛坪县| 新郑市| 交口县| 繁峙县| 渭源县| 沐川县| 密山市| 茶陵县| 玉溪市| 龙泉市| 客服| 徐闻县| 普安县| 乌恰县| 阳新县| 临潭县| 内黄县| 大姚县| 抚松县| 犍为县| 甘孜县| 青川县| 枝江市| 高唐县| 大同县| 黄石市| 武汉市| 遂昌县| 永靖县| 墨脱县| 金寨县| 彰化县|