高梅
摘要: 英語是國際語言交流的重要工具,我國國力增強(qiáng)同時(shí),在溝通與交流文化中扮演了重要的角色。英語翻譯時(shí),需要把握漢語與英語的特征與形式,運(yùn)用相應(yīng)技巧,合理、通順地對(duì)文章進(jìn)行翻譯。闡述了英漢翻譯中詞類轉(zhuǎn)換技巧,針對(duì)翻譯中容易出現(xiàn)的問題,結(jié)合具體實(shí)例,做出了詳盡的分析,對(duì)英漢翻譯及英語的深入學(xué)習(xí)起到了重要的作用,讓英語學(xué)習(xí)者較好地掌握英漢翻譯中詞類轉(zhuǎn)換技巧。
Abstract: English is an important tool for international language communication. China's national strength has also played an important role in communication and communication culture. English translation should grasp characteristics and forms of Chinese and English, and use appropriate skills to reasonably and fluently translate the articles. This paper describes the conversion skills of lexical category in English-Chinese translation; according to the existing problems in translation and combined with specific examples, makes a detailed analysis, which has played an important role in the English-Chinese translation and in-depth study on English, let English learners grasp lexical category conversion techniques of English-Chinese translation better.
關(guān)鍵詞: 英漢翻譯;詞類轉(zhuǎn)換;技巧
Key words: English-Chinese translation;conversion of parts of speech;skill
中圖分類號(hào):H085.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-4311(2017)06-0203-02
0 引言
相比漢語,英語的結(jié)構(gòu)、用詞、語法等和其有著相似與不同之處。在英譯漢過程中,一些英語句子的用詞與表達(dá)方式和漢語有著相似之處,在翻譯方法上可使用“詞與詞對(duì)譯”;一些句子不能使用這種翻譯方法,否則譯文與漢語表達(dá)習(xí)慣不相符,無法正確表達(dá)原文含義,不易理解,如果采取轉(zhuǎn)換策略,可避免錯(cuò)譯、硬譯弊的出現(xiàn)。葉子南認(rèn)為翻譯技巧,一定談詞性轉(zhuǎn)換,才能談技巧。實(shí)際翻譯時(shí),把動(dòng)詞替換成名詞,把考試作弊替代為“考試時(shí)做小動(dòng)作”等。美國美國學(xué)生會(huì)說學(xué)生考試不及格“I didnt make it.”
1 詞類轉(zhuǎn)換的形成原因
翻譯即,將一種語言狀態(tài)或形式換成另一種形式。從實(shí)質(zhì)意義而言,翻譯也就是轉(zhuǎn)換語言形式。語言形式指的是,口頭語或書面中的詞、短語、句子等,也就是我們所說的語言表層結(jié)構(gòu)。表層結(jié)構(gòu)后則是深層結(jié)構(gòu),也就是意義。要求譯者對(duì)源語表層結(jié)構(gòu)進(jìn)行深入研究,將語義結(jié)構(gòu)中的概念與命題等給呈現(xiàn)出來。轉(zhuǎn)化語義結(jié)構(gòu),變成接受語的表層結(jié)構(gòu)。源語言文本的詞匯、語法結(jié)構(gòu)、交際情境等包含在翻譯過程中,為明確源語言文本的意義,對(duì)其進(jìn)行分析;在文化語境中,重新構(gòu)建適切的詞匯、語法結(jié)構(gòu),使其具有一定意義,以確保翻譯的有效性。譯者一定要將源語言意義給呈現(xiàn)出來。以可接受的語言形式,將其意義順暢地表達(dá)出來。不同的語言具有不同的結(jié)構(gòu)與詞類類型。各種語言均借助自身詞匯單位,對(duì)特定意義的正規(guī)方法進(jìn)行表達(dá)。
為此,源語中的一類詞類被翻譯成接受語時(shí),也會(huì)轉(zhuǎn)換詞類。詞類轉(zhuǎn)換是一種經(jīng)常見到的英漢翻譯技巧。英漢是兩種不同的語言體系。無論是語言結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、還是邏輯思維形式等均體現(xiàn)出各自特征。在翻譯過程中,不能限定在句法形式的對(duì)等上,也不可片面講究詞類對(duì)應(yīng)。英漢翻譯的理解,依照源語方式,表達(dá)時(shí),依照接受語方式。常常運(yùn)用各句法結(jié)構(gòu),做出相應(yīng)詞類轉(zhuǎn)換,達(dá)到動(dòng)態(tài)對(duì)等。將原文的意義正確表達(dá)出來。通常在漢譯英過程中,轉(zhuǎn)化漢語名詞,變?yōu)橛⒄Z動(dòng)詞等。轉(zhuǎn)化漢語動(dòng)詞,變成英語名詞、形容詞、介詞短語。在英譯漢過程中,通常詞類轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換英語名詞、形容詞等,變?yōu)闈h語動(dòng)詞。轉(zhuǎn)化英語名詞,變?yōu)闈h語形容詞與副詞。轉(zhuǎn)換英語動(dòng)詞與副詞,變?yōu)闈h語名詞與形容詞。轉(zhuǎn)化英語形容詞,變?yōu)闈h語名詞與副詞等。
2 詞類轉(zhuǎn)換定義與特征
經(jīng)常見的詞類轉(zhuǎn)換,也就是單詞不改變狀態(tài)條件下,可轉(zhuǎn)換一個(gè)詞類,變成另一種詞類,一般該構(gòu)詞法稱作領(lǐng)圍派主。詞類轉(zhuǎn)換突出特征在于,轉(zhuǎn)換時(shí),無需通過詞綴修飾,便可轉(zhuǎn)換詞類。英漢是兩種不同的語言體系,為此,翻譯時(shí),需要留意詞匯與表達(dá)方式等的不同。保持原文意思不改變,詞類轉(zhuǎn)換方法,也就是轉(zhuǎn)換原文中缺少的對(duì)等詞語詞性,確保翻譯內(nèi)容的通順,同時(shí)也切合漢語表達(dá)習(xí)慣。英漢互譯時(shí),幾乎各詞性均可進(jìn)行轉(zhuǎn)換,如,名詞可以轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞或副詞等;形容詞可轉(zhuǎn)換為名詞與副詞等;動(dòng)詞可轉(zhuǎn)換為名詞或副詞[1]。
英譯漢時(shí),詞類轉(zhuǎn)換尤為必要,在翻譯中,使用的轉(zhuǎn)換方式不正確時(shí),通常出現(xiàn)下面兩方面問題:譯文似乎非常符合漢語表達(dá)習(xí)慣,而翻譯內(nèi)容并不切合原文;譯文切合原文,然而不滿足漢語表達(dá)習(xí)慣。如,原文:Mary guided me to learn the value of learning.一種翻譯為:瑪麗引導(dǎo)我要珍惜學(xué)習(xí)。該翻譯把原文中的“value”名詞詞性變成了動(dòng)詞詞性,經(jīng)過轉(zhuǎn)換,和原文內(nèi)容契合,也符合漢語表達(dá)習(xí)慣。另一種翻譯為:瑪麗引導(dǎo)我學(xué)習(xí)的價(jià)值。該翻譯各詞語均翻譯的較為準(zhǔn)確,而讀起來并不順暢,只是與原文相契合。
3 英漢翻譯中詞類轉(zhuǎn)換的重要意義
在英漢翻譯過程中,我們要了解兩種語言在詞匯、語法及表達(dá)方式上的不同,具體翻譯有必要進(jìn)行學(xué)習(xí)。英譯漢時(shí),一般使用轉(zhuǎn)換法、合并法、省譯法等翻譯技巧。轉(zhuǎn)換法也就是詞類轉(zhuǎn)換法較為常用的一種方法。隨著歷史的發(fā)展,英語逐漸丟棄了一些詞的詞性與格式,也就產(chǎn)生了詞類轉(zhuǎn)換。英漢翻譯時(shí),因?yàn)橛⒄Z往往表現(xiàn)出靜態(tài),漢語往往表現(xiàn)出動(dòng)態(tài),為切合原文,還要滿足漢語表達(dá)習(xí)慣,使用合適的詞匯進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這點(diǎn)很重要。下面從兩個(gè)方面分析詞類轉(zhuǎn)換的重要意義。
①英語的句法邏輯結(jié)構(gòu)較強(qiáng),缺少一定量的形式標(biāo)示,語法功能分工缺少一定的明確性;對(duì)句法結(jié)構(gòu)而言,漢語缺少詞性變化,缺少適量的形式標(biāo)示,明確的語法功能分工不足,詞類與句法間的關(guān)系比較復(fù)雜,在話題基礎(chǔ)上進(jìn)行論述。所以,英漢翻譯時(shí),一定會(huì)出現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)改變的情況,而對(duì)句子結(jié)構(gòu)改變時(shí),也就出現(xiàn)了詞類間的轉(zhuǎn)換。世界上詞類種類較多,其中,名詞與動(dòng)詞的詞類最為重要。具體的語言無法統(tǒng)一而言,需要特定問題,具體看待。因?yàn)橛⒄Z中的名詞占有很大優(yōu)勢(shì),漢語中動(dòng)詞的優(yōu)勢(shì)較為明顯,為此,英漢翻譯時(shí),一定要對(duì)詞類進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。
②在英語中,許多詞匯以詞綴的形式實(shí)現(xiàn)詞性或意義的改變。如,我國動(dòng)詞、形容詞及副詞的后綴,以確定所屬的類型,這些詞綴有-ly,-l、-ize等。漢語在這點(diǎn)上不同,可添加的后綴較少,如,以“子”、“兒”表示名詞;以“的”表示形容詞;以“地”表示副詞;另外,缺少其余形式的標(biāo)示,許多詞匯通過添加詞綴的方式來改變?cè)~性是不行的。
4 英漢翻譯中詞類轉(zhuǎn)換的具體表現(xiàn)
英語與漢語有很大的不同,在英漢翻譯過程中,務(wù)必結(jié)合兩種語言特征,進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換。英漢翻譯時(shí),英語名詞、形容詞的轉(zhuǎn)換、介詞等的轉(zhuǎn)換是經(jīng)常使用的詞類轉(zhuǎn)換。
4.1 名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞
①表示心理狀態(tài)的形容詞,當(dāng)用作表語,在翻譯過程中,往往轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,如,ashamed,grateful,confident,cautious等。如:He was very grateful to him for help.翻譯成“他很感激他的幫助。”“grateful”表示感激的,是形容詞,可翻譯為動(dòng)詞“感激”。
②英語的構(gòu)詞法。通常一些動(dòng)詞轉(zhuǎn)化來的名詞都加有前綴與后綴。如,-tion,-ment.名詞,含有動(dòng)詞的意義,在翻譯過程中,轉(zhuǎn)換名詞,變成動(dòng)詞。如,Robots have been used for universes application.翻譯成:機(jī)器人已被用于探索宇宙,需要注意一點(diǎn),這里的“application ”轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞后,使句子更加通順[2]。
4.2 英語名詞轉(zhuǎn)換為形容詞
英語中一些名詞通過形容詞派生而獲得,在翻譯這類名詞時(shí),轉(zhuǎn)變?yōu)闈h語中相應(yīng)的形容詞。如:In his learning process, the dictionary is an absolute necessity.翻譯成:在他的學(xué)習(xí)過程中,字典是絕對(duì)必要的。對(duì)這個(gè)句子,在翻譯時(shí),如果依照Necessity自身的詞性進(jìn)行翻譯,則翻譯為“字典是他學(xué)習(xí)過程中的絕對(duì)必須?!边@和漢語的表達(dá)習(xí)慣是不相符的,需要對(duì)本詞詞性進(jìn)行一定轉(zhuǎn)換,以滿足漢語語言表達(dá)習(xí)慣。這類詞匯比較多,如,stupidity、depth等。
4.3 英語副詞的轉(zhuǎn)換
英語中包含許多種副詞,具有靈活的用法,對(duì)動(dòng)詞進(jìn)行修飾,以表示時(shí)間、地點(diǎn)與方式,一些形容詞修飾形容詞,以表示程度,一些副詞引導(dǎo)從句,在不同的句子中,對(duì)不同詞的詞性進(jìn)行表示,為此,在翻譯副詞時(shí),結(jié)合句子含義,做出相應(yīng)處置。
如,He is physically weak.被翻譯成他身體虛弱。Physicaly原本都會(huì)意思是副詞,用作狀語而對(duì)主語虛弱進(jìn)行修飾時(shí),被翻譯成了身體。如,He deeply impressed on me.被翻譯成:他對(duì)我印象深刻。在這個(gè)句子中,deeply用作副詞,表示程度,加上修飾的詞為impress,為迎合漢語表達(dá)方式,在翻譯過程中,把deeply翻譯成形容詞,對(duì)impress進(jìn)行修飾。再如,He was up late that day.翻譯成:那天他起床晚了。up原意為副詞,表示的是一種起床動(dòng)作,在翻譯過程中,經(jīng)過轉(zhuǎn)化,變成動(dòng)詞。
5 詞類轉(zhuǎn)換需要注意的問題點(diǎn)
詞類轉(zhuǎn)換時(shí),需注意下述幾點(diǎn):先要切合原著作的意思,不能為了方便翻譯,而背離原文本意;其次,翻譯詞語與語境要與文章上下文聯(lián)系起來,讓讀者清晰、詳盡地閱讀。另外,翻譯時(shí),確保翻譯的準(zhǔn)確與順暢,這是翻譯需要把握的基本原則與要求,也是順利翻譯不可缺少的條件。最后,在翻譯過程中,對(duì)文章中的精髓進(jìn)行相應(yīng)的加工,在堅(jiān)持原文基礎(chǔ)之上,使原文與文學(xué)本身較為貼近,使作者理解文章基礎(chǔ)內(nèi)容同時(shí),也能學(xué)到新的東西,對(duì)翻譯技巧與翻譯內(nèi)容中包含的知識(shí),衡量著翻譯是否成功,也使翻譯更有意義,實(shí)現(xiàn)持久發(fā)展[3]。
6 詞類轉(zhuǎn)換的語言理解
許多學(xué)習(xí)英語的人均知曉,漢語語言文化與英語語言文化是不同的,英語是印歐語系的一種,因?yàn)槲鞣饺酥卑着c外向的性格使得在表達(dá)方式上更加直接。具體且具有較強(qiáng)的邏輯性,在造句方面會(huì)比較刻意,重視句子的形式與結(jié)構(gòu)的完整,比較重視形式,漢語則不會(huì)這樣,漢語是漢藏語系的一種,東方人比較內(nèi)斂,因?yàn)樾愿竦暮?,使得表達(dá)較為含蓄與委婉。相比英語,沒有形式與此類的變化,比較重視句子中涵蓋的寓意。為此,從英漢互譯可以看出,對(duì)一些句子,可結(jié)合句子意思進(jìn)行翻譯,一些句子具有不同的語法與詞匯,不能通過直接方式翻譯,為此,要熟悉兩種語言的特征,契合文章前提下,在翻譯過程中,不受文章結(jié)構(gòu)的影響,轉(zhuǎn)化部分詞性,使翻譯出的文章切合漢語表達(dá)習(xí)慣。
7 結(jié)束語
英漢兩種語言存有不同的差異,在英漢翻譯過程中,不能停留在表面形式,也不能單個(gè)詞的翻譯,否則會(huì)使原文意思改變,和漢語的用詞習(xí)慣是不相符的,為此,在英漢翻譯時(shí),結(jié)合語義,轉(zhuǎn)換各類別詞匯,與漢語用語習(xí)慣相符。詞類轉(zhuǎn)換在英漢翻譯過程中,是一種不可缺少的手段。對(duì)英文翻譯,詞性轉(zhuǎn)化較為基本,也經(jīng)常使用。通過上文分析的此類轉(zhuǎn)換技巧,有所掌握,進(jìn)行深刻了解,確保翻譯的成功,掌握詞性轉(zhuǎn)化的方法,不照搬,重視對(duì)意義的理解。聯(lián)系文章上下文,理清邏輯關(guān)系,使文章內(nèi)容更易于理解,也較為順暢??傮w而言,英漢翻譯時(shí),轉(zhuǎn)換有英語名詞、形容詞、副詞等的轉(zhuǎn)換,在翻譯實(shí)踐過程中,翻譯要結(jié)合詞類轉(zhuǎn)換的技巧與策略,準(zhǔn)確、完整、順暢地把原文的含義表達(dá)出來,讓讀者更好地理解英語原文,促使東西方文化較好地交流與傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]康英華.關(guān)于英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換的思考[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2015,31(3):226-227.
[2]翟艷艷.英譯漢翻譯中詞類轉(zhuǎn)換技巧探究[J].赤子(上中旬),2016,15:209.
[3]賈思思.淺析英譯漢翻譯中詞類轉(zhuǎn)換技巧[J].校園英語,2015,17:220.