唐莉
【摘要】語(yǔ)言就像是一門藝術(shù),呈現(xiàn)著各國(guó)的文化。俚語(yǔ)就是美國(guó)語(yǔ)言的一種特殊形式,承載著美國(guó)文化的豐富內(nèi)涵,具有獨(dú)特的語(yǔ)言味道和歷史悠久。筆者將要從以下幾個(gè)方面來(lái)討論:對(duì)于詞語(yǔ)的翻譯、俚語(yǔ)的定義及特點(diǎn)、文化背景下的翻譯以及俚語(yǔ)的語(yǔ)意功能方面。通過文本的研究想要讓更多的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者了解俚語(yǔ)的翻譯以及透過俚語(yǔ)學(xué)習(xí)和了解美國(guó)的文化。
【關(guān)鍵詞】美國(guó)俚語(yǔ) 翻譯
人人都帶著一口行云如水的美式英語(yǔ),那就是奧馬巴掌管下的大米國(guó)。對(duì)于學(xué)習(xí)美國(guó)文化,俚語(yǔ)也是必不可少的一部分。怎么樣翻譯俚語(yǔ)呢?首先要明白翻譯是什么。對(duì)于翻譯的定義,美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)曾說(shuō):“翻譯即在譯語(yǔ)中用最自然而且接近的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,第一是語(yǔ)義,其次是文體”,而在中國(guó),嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”就是影響力最大、最為人所知的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
一、俚語(yǔ)的定義及特點(diǎn)
明白了翻譯,那么俚語(yǔ)的定義呢?如果把語(yǔ)言比作一座金碧輝煌的宮殿,那么皇宮里的臣民就是俚語(yǔ)的代表。美國(guó)俚語(yǔ)的存在就是美國(guó)生活最真實(shí)的體現(xiàn)。但是筆者查閱資料,對(duì)俚語(yǔ)(Slang)的解釋為:非正式的用語(yǔ)和表達(dá)體現(xiàn)在平時(shí)的口語(yǔ)中,特別是為某一特定的群體所用,比如:孩子、罪犯、士兵等。同時(shí)俚語(yǔ)是一種非正式的語(yǔ)言,它不同于我們的書面語(yǔ)那么規(guī)范,美國(guó)人對(duì)于俚語(yǔ)的看法也會(huì)不同,但相同的是我們可以在其中發(fā)現(xiàn)共同的特點(diǎn)。以下是特點(diǎn):生動(dòng)形象:在生活中與朋友或者家人吵架,生氣時(shí)說(shuō)的話通常會(huì)比較激烈一些?!癵o to hell”字面意思就是下地獄,其實(shí)就是滾蛋。與時(shí)俱進(jìn):許多新創(chuàng)的俚語(yǔ)隨著時(shí)代的變遷也在變化,就像拆掉一所舊房子貼上新磚一樣,例如:skirt婦女。曾經(jīng)廣為流傳的俚語(yǔ)現(xiàn)在已經(jīng)一去不復(fù)返了。而cop、guy等詞卻一直沿用至今。通俗易懂:通常我們說(shuō)一個(gè)人得到某樣?xùn)|西很難得,就會(huì)說(shuō)他是幸運(yùn)兒lucky dog。
二、俚語(yǔ)的翻譯
1.巧用一詞多義。筆者通過查閱資料找到以下句子:tell me whats your beef?譯句:你在抱怨什么?我們通常翻譯beef為牛肉,但從字面理解這個(gè)意思是錯(cuò)誤的,所以在這個(gè)句子里,這樣的翻譯是不妥當(dāng)?shù)?。而且筆者發(fā)現(xiàn)beef作為動(dòng)詞時(shí)表示:老是抱怨;大發(fā)牢騷。因此要巧用一詞多義。通過對(duì)俚語(yǔ)的學(xué)習(xí),我們既可以掌握單詞的多重含義,又可以了解美國(guó)俚語(yǔ)的多種用法,一舉兩得。
2.具體語(yǔ)境。Bed of roses:Bed是床。我相信大家已經(jīng)熟知bed這個(gè)英文單詞,雖然簡(jiǎn)單,但在我們學(xué)習(xí)英文方面有著很大的影響。不防讓我們來(lái)具體看一看。第一眼看到這個(gè)詞組,不知道大家會(huì)想到什么,但筆者第一眼就想到一個(gè)人躺在充滿花香而又柔軟的床上,是不是感覺特別愜意。人生最美的時(shí)光莫過于在一天勞累后躺在床上美美地睡上一覺,想想都覺得舒服。因此這個(gè)短語(yǔ)近幾百年用來(lái)比喻稱心如意的境遇。然而這個(gè)詞組與帶有否定意義的詞連用,意思會(huì)發(fā)生什么變化呢?筆者找到一個(gè)例子。My sister Daisys husband has died,and she works at a full time job and has three young babies to take care of when she gets home in the evening.I know that she is not bed of roses.(他的姐姐黛西每天忙碌一天回到家還要照顧三個(gè)小孩子,他的丈夫已經(jīng)去世,她的日子真是過得不太舒坦)。所以具體語(yǔ)境下的詞語(yǔ)還是有很大的差別,要因場(chǎng)而論,因詞而論。
3.歷史背景下的演變。Unless youve an ace up your sleeve,we are dished.看似簡(jiǎn)單的一句話卻藏著豐富的文化,通常譯文為:我們輸定了,除非你有錦囊妙計(jì)。An ace up ones sleeve 通常給初學(xué)者的解釋為“錦囊妙計(jì)”,而且還受很多初學(xué)者的喜愛。但是這樣的翻譯從異化法來(lái)看存在一些基礎(chǔ)的問題。錦囊妙計(jì)一詞筆者經(jīng)常在古裝劇里聽見,它是指中國(guó)古代宮廷戰(zhàn)斗或者爭(zhēng)奪邊疆的時(shí)候用的神機(jī)妙策,而在西方玩賭牌的時(shí)候藏在衣中的“王牌”才是這個(gè)詞組的真正意思。所以從此得出結(jié)論,不同的文化內(nèi)涵和背景產(chǎn)生不一樣的意思。一般人不了解這個(gè)詞和短語(yǔ)的背景知識(shí)就會(huì)產(chǎn)生一些錯(cuò)誤的聯(lián)想,導(dǎo)致翻譯上出現(xiàn)問題。最后經(jīng)過許多學(xué)者的商討,還是采用異化法更加妥當(dāng):“除非你手中有A,不然我們還是輸定了?!?/p>
4.俚語(yǔ)的語(yǔ)意功能。俚語(yǔ)通常用于口語(yǔ),具有豐富的感情色彩,能渲染氣氛,表達(dá)某種隱含的情感,通過一些修辭手法,比如:比喻、委婉、夸張、借代等,充分展示了俚語(yǔ)在時(shí)代背景下、在具體環(huán)境下的多重的功能,豐富娛樂了大家的生活。筆者找到了一些相關(guān)例子: she is expecting 我們翻譯為她正在待產(chǎn)中或者懷孕 (委婉)、 Cold fish 冷若冰霜的人(比喻)、I am so hungry that I can eat a horse 太餓了可以吃下一頭馬(夸張)。
三、總結(jié)
綜上對(duì)俚語(yǔ)翻譯的淺析,不同文化背景的詞語(yǔ)翻譯會(huì)不一樣,每個(gè)詞語(yǔ)在具體的語(yǔ)境中也會(huì)產(chǎn)生不一樣的色彩,給每個(gè)詞語(yǔ)“戴帽子”就會(huì)搖身一變,就如同人一樣,稍作修飾也會(huì)讓人眼前一亮。不管是俚語(yǔ)的翻譯還是其他語(yǔ)言的翻譯都存在相通之處。所以要正確把握對(duì)于美國(guó)俚語(yǔ)的正確翻譯,還需更深刻地了解美國(guó)的文化以及時(shí)代背景,畢竟知識(shí)是無(wú)限的。
參考文獻(xiàn):
[1]孫致禮.新編英漢翻譯課程第二版[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013.
[2]牛津高階英漢雙解詞典第7版[M].北京:商務(wù)印書館,2009.
[3]徐袖珍.美國(guó)俚語(yǔ)的修辭特征及語(yǔ)言特點(diǎn)[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào),2007,21(3).